From CloudModding MM Wiki
ID English Japanese
 
32C8 "[sound 28DF]Moo!
Nice moooosic.
It reminds me of the pasture.

That song just makes me want to
let go and put out a lot of milk!"
32C9 "[sound 692A]I'll give some to you.
Milk will make you very healthy."
32CA "Oooo my! Tooo bad.
If you had something tooo put it
in, I could have given you some..."
"あら、ざんねんだわ
入れ物があれば、あなたにも
あげられるんだけど・・・"
32CB "Someone was up to some no-good
mischief and blocked the road to
Romani Ranch."
"ダレかが悪さして
ロマニー牧場への道
ふさいじまったんだ"
32CC "I'm sorry.
I'll remove it quickly."
"ごめんな 急いで
どかすからな"
32CD "Someone was up to some no-good
mischief and blocked the road to
Romani Ranch."
"ダレかが悪さして
ロマニー牧場への道
ふさいじまったんだ"
32CE Sorry. Wait another day. "ごめんな もう1日
待ってな"
32CF I opened the way. 開通したよ
32D0 ".........
Hey, as long as it's open to
traffic, it's fine."
"・・・・・・・
オラは 開通すれば
それでいいよ"
32D1 "This is a little dangerous, so step
back..."
"ちょっと あぶないから
どいてな・・・"
32D2 "This will take one more day.
It's dangerous, so step back..."
"もう一日 かかるし
あぶないから どいてな・・・"
32D3 "Whooooa!
Isn't that too dangerous?"
"わああああ
アブナイじゃないか!"
32D4 "Whaaa?!!?
I thought I could break it!"
"わああああ
オラがこわそうと 思ったのに!"
 
332C ...It's almost time. ・・・・そろそろね
332D "It's almost time...
You take care of things outside,
Grasshopper!

If you have a map, watch your
map carefully!

OK? Whatever happens, do not let
them get into the barn!

They'll come from behind the barn,
too, so watch out."
"いよいよだね・・・
バッタくんは 外をおねがい!

マップを持っているんだったら
マップをよく見てね!

いい、ゼッタイに小屋に
入れないでね!

あいつらは 小屋の裏からも
近づいてくるから 気をつけて
・・・それから"
332E "If you run out of arrows, we have
crates of them near the house,
so stock up when you need to."
"矢がなくなったら
家のまわりに 木箱があるから
自分で ホキュウしてね!"
332F [sound 692D]Aaiieee-Aaaaaahhh!!! [sound 692D]あ〜〜〜!!
3330 ........ [unk 0135]・・・・・・
3331 [sound 6941]We did it...We won. [sound 6941]やった・・・勝ったんだね
3332 "Thank you! Thanks to you, the
cows are giving thanks, too!"
"ありがとう!キミのおかげで
牛たちも お礼いってる!"
3333 "Here's Romani's thanks. When you
drink it, put your hand on your
hip and take a big gulp like we do
here at the ranch!"
"そうだ、これ ロマニーからのお礼
腰に手を当てて
グイっと いってね!"
3334 "It's almost time for my sister to
get up, so I have to get back to
bed...

See you later...Little hero."
"おねえさまが そろそろ
起きるころね
はやく ベッドにもどらなきゃ・・

じゃあね・・・勇者くん"
3335 Hey, who are you? あれ、キミだれ?
3336 "[sound 6940]Ohh.
This is my first time meeting
a foreigner...

You're cute."
"[sound 6940]へー
異人さんって はじめて・・・

キミ、カワイイわね"
3337 [sound 692E]Hello, Mr. Foreigner. [sound 692E]異人さん こんにちは
3338 Hey, who are you? あれ、キミだれ?
3339 "I'm Romani.
I was given the same name as the
ranch.

What's your name?

[Link]
I won't say my name"
"わたし ロマニー
この牧場と おんなじ名前よ

キミ、名前は?
[あ?]
名のらない"
333A "[sound 6940][Link]?
That's a nice name, but..."
"[sound 6940][あ?] ?
いい 名前だけど・・・"
333B "[sound 6940]Hmm...
Well, all right then."
"[sound 6940]ふーん・・・
そう、じゃあね"
333C "[sound 692E]How about...
Grasshopper?
That's the name Romani gives you.

See, you're wearing green clothes,
and you patter about when you
walk, so Grasshopper it is!"
"[sound 692E]バッタくん・・・てのはどう?
ロマニーがつけた キミの名前よ

だって、キミ 緑の服きてるし
パタパタ走りそうなんだもの
バッタくんにキマリね!"
333D "Romani was practicing...
For tonight...Tonight..."
"ロマニーね 練習してたの
今夜ね・・・こんや・・・"
333E They are coming... あいつらが、くるの・・・
333F "They...
They come at night every year
when the carnival gets closer.

They come riding in a bright,
shining ball, and many of them
come down...to the barn..."
"あいつらはね・・・
毎年 カーニバルが近くなった
夜にやってくるの

ボウッと光る玉に乗ってきて
たくさんおりてくるの・・・
そして・・・ウシ小屋にきて・・・"
3340 "My older sister won't believe me...

But Romani must protect the
cows!"
"おねえさまは
信じてくれないから・・・

ロマニーが ウシたちを
守らなきゃ!"
3341 "Hey, Grasshopper, I'm recruiting
for an assistant right now!

You're a boy, won't you try?

Yes
No"
"ねえ、バッタくん
ただいま助っ人 募集中なの!

男だったら、やってみない?
はい
いいえ"
3342 "[sound 6940]Oh...I see...

My strategy begins tonight at
two. I'll be waiting by the barn...

I'll be waiting by the barn."
"[sound 6940]そう・・・うん、わかった・・・

今夜の2時に作戦スタートよ
ウシ小屋でまってるから・・・
ウシ小屋でまってるから"
3343 "[sound 692E]Great!
Now that's the spirit,
Grasshopper!

OK then, I'm going straight into
my strategy!"
"[sound 692E]やった!
さすが、バッタくん!

それでは、いきなり
作戦を発表しまーす!"
3344 "They'll appear all over the ranch...

They'll aim for that barn and
approach it slowly, so hit them
with arrows so they can't get in!

You got that? And you mustn't
leave the ranch!"
"あいつらは 牧場のあちこちに
あらわれるの・・・

あのウシ小屋めがけて
ゆっくり 近づいてくるから
入られないように弓矢で撃つのよ!

いい、ウシ小屋から離れちゃイヤよ"
3345 "Grasshopper!
Let's practice right away!"
"バッタくん!
さっそく 練習しようよ!"
3346 "Will you help me, Grasshopper?

Yes
No"
"バッタくん 手伝ってくれるの?
はい
いいえ"
3347 "Want to practice again?

Yes
No"
"もう1度 練習するのね?
はい
いいえ"
3348 "The operation begins tonight at
two. I'll be waiting in the barn.
Don't be late!"
"今夜の2時に作戦スタートよ
ウシ小屋でまってるから
遅れないでね!"
3349 "There are 10 ghost-shaped balloons
in the ranch, so hurry and burst
them all. If you take over
2 minutes, you're out."
"オバケの形をした フーセンを
牧場の中に 10コ 飛ばすから
はやく 全部わってください

2分をこえたら アウトだからね"
334A "The current record is
[epona highscore].

Are you ready?"
"今までの記録は
[highscore? 0309] よ

じゅんびは イイ?"
334B OK! Time's up! はい、時間切れ〜!
334C "When your arrow hits these, they
burst into nothing, but the real
ones will keep popping up!

If they get in the barn, we lose!

They run away at first light of
the sun, so we'll have to keep
fending them off until then!"
"矢が当たると パッと消えるけど
本番では ドンドンわいてくるから
休んでいるヒマ ないからね!

ウシ小屋に 入られたら
わたしたちの負け!

太陽の光で
あいつら 逃げていくから
それまでの シンボウよ!"
334D "Did you get that?

Yes
No"
"わかった?
はい
いいえ"
334E "The operation starts tonight at
two. I'll be waiting in the barn.
Don't be late!"
"今夜の2時に作戦スタートよ
ウシ小屋で 待っているから
遅れないでね!"
334F OK! You're done! はい、おしま〜い!
3350 "[sound 692F][deku score]?!?
Amazing! It's a new record!"
"[sound 692F][result time?] だって?!
すご〜い 新記録よ!"
3351 "[sound 692F][deku score]!
That's great."
"[sound 692F][result time?] だって!
すご〜い"
3352 You two work perfectly together! アナタたち 息がピッタリね!
3353 "[sound 692E]I'll teach Romani's horse-calling
song to you, Grasshopper.

Now you two keep getting along,
and go practice some more!"
"[sound 692E]バッタくんに ロマニーの馬を
呼ぶ歌 おしえてあげる

2人とも もっと仲良くなって
たくさん練習しといてね!"
3354 "Hey, aren't you a little rusty?

Want to practice?

Yes
No"
"ねえ、体なまっているんじゃない?

練習する?
はい
いいえ"
3355 Hmmm...Confident, aren't you? ふ〜ん ヨ・ユ・ウね!
3356 "Want to try again?

Yes
No"
"もう1度 やる?
はい
いいえ"
3357 Keep at it! がんばれ!
3358 ".........

Huh? ...

You..."
"・・・・・・

あれ?・・・

キミ・・・・・"
3359 "Practice?...You want to?

Yes
No"
"レンシュウ?・・・するの?
はい
いいえ"
335A "But...This...
What is this practice for?
...Romani...can't remember..."
"でも・・・
コレって・・・
なんの ための 練習?

・・・・わたし
思い出せないの・・・・"
335B "But this...
This practice you speak of...
What is it for?
...I just can't remember..."
"でも、コレって・・・
なんの ための 練習だっけ?

・・・・やっぱり わたし
思い出せない・・・・"
335C Who? Who are you, again? だれ?だっけ・・・・
335D "[sound 6941][deku score]?!? That's probably...
a new record!"
"[sound 6941][result time?] ?! それって
たぶん・・・新記録よ!"
335E "[sound 6941]The record was [deku score].
...I think."
"[sound 6941]記録は [result time?] でした
・・・たぶん"
335F "[sound 692E]Good evening, Mr. Foreigner!

Romani is looking after things.
My sister went to town."
"[sound 692E]こんばんわ! 異人さん

ロマニーね お留守番なんだ
おねえさま 町まで出かけてるの"
3360 "...Ah!

My sister told me to never let
strangers know that!"
"・・・あ!

知らない人に 言っちゃダメって
おねえさまに 止められてたんだ!"
3361 "I'm sorry!
Pretend you didn't hear that!
My sister will get mad at me."
"ごめん!
今の 聞かなかったコトにしてね
おねえさまに 怒られちゃう"
3362 "Sorry!
Pretend you didn't hear that.
My sister will get mad at me."
"ごめん!
今の 聞かなかったコトにしてね
おねえさまに 怒られちゃう"
3363 Is that a carnival mask? それ、カーニバルのお面?
3364 "[sound 6940]Oh, that's nice. Romani wishes she
could go to the Carnival of Time
just once! I've never been!

My sister always tells me that I'll
be an adult...someday!

That's fine for her! She gets to
go to town to make deliveries!"
"[sound 6940]いいな〜 ロマニーね
まだ一度も 刻のカーニバル
行ったこと ないんだよ!

おねえさまったらさあ
いつかオトナになったらねって
そればっかり!

いいよね! おねえさまは
配達で 町まで行けるからさ!"
3365 "......

Romani knows...
My sister, Cremia, has someone in
town she likes...

But that person will get married
the day of the carnival. It's hard
for my sister...
Going into town..."
"・・・・・

ロマニー・・・知ってるんだ・・・
クリミアおねえさま
町に 好きな人がいるの・・・

その人 カーニバルの日に
結婚・・・しちゃうんだ
おねえさま ホントはつらいんだよ

町に行くの・・・"
3366 "......

Romani knows...
My sister, Cremia, has someone in
town she likes...

But that person is supposed to
get married the day of the
carnival. It's hard for my sister...
Going into town..."
"・・・・・

ロマニー・・・知ってるんだ・・・
クリミアおねえさま
町に 好きな人がいるの・・・

その人 カーニバルの日に
結婚・・・しちゃうんだ
おねえさま ホントはつらいんだよ

町に行くの・・・"
3367 "Thanks for helping last night.
The cows are doing well thanks
to you. And they're putting out a
lot of milk!"
"夕べは ありがとう
おかげで ウシたちも元気だよ
ミルクも いっぱい出た!"
3368 "About last night...
It's a secret from my sister.
I don't want to worry her!"
"夕べのこと・・・
おねえさまには ナイショにしてね
心配 かけたくないからさ!"
3369 "Listen, Grasshopper!
Romani is looking after things!

Now that we chased them away,
things are safe. My sister doesn't
need to know at all!

Hey, Grasshopper, can I ask you
to help next yea..."
"バッタくん 聞いてよ!
ロマニー お留守番なんだよ

あいつら 追い払ったら
もう、安全なのにさー
おねえさま、わかってない!

ねえ、バッタくん
来年も 助っ人お願いでき・・・"
336A ".....!
I know, Grasshopper!

Why don't you just live at the
ranch? I'll lend you Romani's bed."
"・・・・!
そうだ、バッタくん!

このまま 牧場に住んじゃえば?
ロマニーのベッド 貸してあげるよ"
336B "My sister will be happy, too!
It's a great plan! So...It's decided!"
"おねえさまも よろこぶよ!
名案でしょ! キマリね!"
336C "You're our bodyguard, Grasshopper,
so you all you have to do is
practice hard!"
"バッタくんは 用心棒なんだから
な〜んにもしなくて いいからね
そ・の・か・わ・り・・・

れんしゅう がんばってね!"
336D "Too bad.
Well, that's how it goes at first,
Grasshopper."
"ザンネンね
ま、はじめのうちは
こんなもんよ バッタくん"
336E [sound 692E]Confident, aren't you? [sound 692E]よゆうね!
336F "They...
They come at night...every year
when the carnival approaches..."
"あいつらはね・・・
毎年 カーニバルが近くなった
夜にやってくるの"
3370 "They come riding in a bright,
shining ball. A whole lot of them
come down..."
"ボウッと光る玉に乗ってきて
たくさんおりてくるの・・・"
3371 "And then...
They come to the barn..."
そして・・・ウシ小屋にきて・・・
 
3390 "[sound 6926]Oh my! Did you come from town?

Yes
No"
"[sound 6926]あら?あんた 町の方からきたの?
はい
いいえ"
3391 "[sound 6927]Don't do that!
Lying to a lady...

You can get to this ranch only
from Clock Town...

Hmmm...
So you just didn't want me to
ask. Sorry for giving you such a
hard time."
"[sound 6927]あ〜 ダメよ!
おねえさんにウソついちゃ

この牧場へは
クロックタウンからしか
入れないんだから・・・・

フフフ
なら、聞くなよって 顔してるわね
ゴメンね あんたを からかって"
3392 "...Then that means...

Milk Road is open to traffic!
Good! I can deliver milk to town
now!"
"・・・・と言うことは

ミルクロードが開通したんだ!
よかった、クロックタウンに
ミルクを配達できるわ!"
3393 "[sound 6928]Welcome to Romani Ranch,
Chateau Romani's Village.
Enjoy yourself."
"[sound 6928]「シャトー・ロマーニ」の里
ロマニー牧場へ ようこそ
ゆっくりしていってね"
3394 "These are Romani-bred.
My father left them for us.
An inheritance from the heavens..."
"このコたちが ロマーニ種よ
先代が 私たちに残してくれた
神々の遺産・・・・"
3395 "The special Romani-bred cows
are the source of Chateau Romani,
the most desired of forbidden
milk!

It is a mystical milk that fills you
with Magic Power...

If you seek the dreamy milk of
Chateau Romani, please visit
Latte, near Clock Town's East
Gate."
"禁断にして至高(しこう)のミルク
「シャトー・ロマーニ」の源!

飲むと、体の中から 魔法の力が
わいてくる フシギなミルク・・・

幻のミルク
「シャトー・ロマーニ」を
お求めの方は・・・

クロックタウン東口
バー「ラッテ」に
ぜひお立ちより下さい"
3396 ".........

[sound 6928]How was my sales pitch?
I wonder if I said it just like it's
written in the brochure."
"・・・・・・・

[sound 6928]私の営業トーク どうでした?
ちゃんと、マニュアルどおりに
できたかな?"
3397 "[sound 6926]Oh my? Did you come from town?

Yes
No"
"[sound 6926]あら?あんた 町の方からきたの?
はい
いいえ"
3398 "[sound 6927]Don't do that!
Lying to a lady...

You can get to this ranch only
from Clock Town...

Hmmm...
So you just didn't want me to
ask. Sorry for being so hard on
you."
"[sound 6927]あ〜 ダメよ!
おねえさんにウソついちゃ

この牧場へは
クロックタウンからしか
入れないんだから・・・・

フフフ
なら、聞くなよって 顔してるわね
ゴメンね あんたを からかって"
3399 "...Then that means...

Milk Road is open to traffic!
Good! I can deliver milk to town
now!"
"・・・・と言うことは

ミルクロードが開通したんだ!
よかった、クロックタウンに
ミルクを配達できるわ!"
339A "[sound 6928]Welcome to Romani Ranch,
Chateau Romani's Village.

I am the ranch owner, Cremia."
"[sound 6928]「シャトー・ロマーニ」の里
ロマニー牧場へ ようこそ

私は 牧場の当主
クリミアです"
339B She's my sister, Romani! 彼女は 妹のロマニー!
339C "Pleased to meet you!
You're cute!"
"よろしく!
あなたカワイイわね!"
339D "Hey now, Romani!
That's rude to our guest!"
"こら ロマニー!
お客さまに 失礼でしょ!"
339E Yes, sister... はぁ〜い おねえさま・・・
339F "We put the cows to pasture when
morning comes. Do you know the
Romani breed?"
"朝になったら ウシを放牧するのよ
ロマーニ種 って知ってる?"
33A0 "The special Romani-bred cows are
the source of Chateau Romani, the
most desired of forbidden milk!
It is a mystical milk that fills you

with Magic Power...

If you seek the dreamy milk of

Chateau Romani, please visit
Latte, near Clock Town's
East Gate."
"禁断にして至高(しこう)のミルク
「シャトー・ロマーニ」の源!

飲むと、体の中から 魔法の力が
わいてくる フシギなミルク・・・

幻のミルク
「シャトー・ロマーニ」を
お求めの方は・・・

クロックタウン東口
バー「ラッテ」に
ぜひお立ちより下さい"
33A1 ".........

[sound 6928]How was my sales pitch?
I wonder if I said it just like it's
written in the brochure."
"・・・・・・・

[sound 6928]私の営業トーク どうでした?
ちゃんと、マニュアルどおりに
できたかな?"
33A2 "[sound 6941]That again, sister?
I'm sick of hearing it!"
"[sound 6941]おねえさま またそれ?
もう 聞きあきたよ〜!"
33A3 "I'm supposed to!
It's work! Work!"
"マスターに 頼まれたの!!
お仕事よ! お仕事"
33A4 "Hey, come back when you grow up,
all right?"
"ね、オトナになったら
寄ってやってね"
33A5 "[sound 6929]Oh...Sorry.
Now...I'm kind of...Thinking...
Last night...My sister..."
"[sound 6929]あ・・・ごめん
いま・・・ちょっと・・・
考え事してて・・・

ゆうべ・・・妹が・・・"
33A6 "The cows are all gone...
But please...Enjoy yourself..."
"もう、ウシはいないけど・・・
ゆっくりしていってね・・・・"
33A7 "[sound 6929]Oh...Sorry.
Two days ago...My sister...
I'm sorry..."
"[sound 6929]あ・・・・ごめんね
おととい、ちょっとね
・・・・妹が

・・・ごめんね"
33A8 "Our cows are all gone...
But please...Enjoy yourself..."
"もう、ウシはいないけど
ゆっくり していってね・・・"
33A9 [sound 6926]Oh my...Hello. [sound 6926]あら、こんにちは
33AA "Romani's going to take our milk to
Clock Town, too."
"しぼった ミルクを
クロックタウンに届けるの
ロマニーも 行くのよ"
33AB "You're looking after the place!
The cows would be all alone
otherwise."
"あんたは お留守番!
ウシたちが かわいそうでしょ"
33AC [sound 6941]YES, sister... [sound 6941]はぁ〜い おねえさま・・・
33AD "I'm going by wagon into town.
Would you like a ride?

I'll be leaving about 6 o'clock this
evening, so you can join me if
you'd like."
"町まで 馬車で行くの
よかったら 乗っていく?

夕方 6時ごろに 出発するから
よかったら どうぞ"
33AE "I'm going by wagon into town.
Would you like a ride?

I'll be leaving about 6 o'clock this
evening, so you can join me if
you'd like."
"町まで 馬車で行くの
よかったら 乗っていく?

夕方 6時ごろに 出発するから
よかったら どうぞ"
33AF Romani wants to go, too!!! ロマニーも 行きた〜い!!
33B0 You can't! あんたは ダ〜メ!
33B1 "[sound 6929]Oh...I'm sorry.
Right now...I'm thinking...a little...
My little sister...
My sister, she...she..."
"[sound 6929]あ・・・ごめん
いま・・・ちょっと・・・
考え事してて・・・

妹が・・・妹がね・・・"
33B2 "What shall we do?
Our precious cows...

If I thought it would come to this,
then...What Romani said, I should
have..."
"どうしよう
大事な ウシたちが・・・

こんなことだったら
あの時 ロマニーの言うコトを・・"
33B3 "...If I knew it would have come to
this, I would have never..."
"・・・・こんなこと だったら
あの時・・・・"
33B4 "[sound 6926]Oh...Good evening.

I'm going to town now to deliver
milk."
"[sound 6926]あら、こんばんわ

今から ミルクを
町まで 届けに行くの"
33B5 "Oh...Well, I'll be leaving at 7:00
tonight, so come over if you
change your mind."
"そう・・・7時には出るから
もし、気が変わったら
また いらっしゃい"
33B6 "That's great. Tonight I'm kind of
lonely...
I welcome company."
"よかった
今夜は なんか 心細くって・・・
歓迎するわ"
33B7 "Oh...Good evening.

I'm going into town now to deliver
milk.

I'm a little worried about my little
sister, but she should be fine..."
"あら、こんばんわ

今から ミルクを
町まで 届けに行くの

妹のことが ちょっと心配だけど
大丈夫よね・・・・"
33B8 What? The road... あれ? 道が・・・・
33B9 Boy, get your bow ready... "・・・・ぼうや、
弓矢の用意をしといてね・・・"
33BA "First Milk Road is blocked by a
boulder and now...

We have to take this detour
through ugly country..."
"ミルクロードが 岩で
ふさがれていた ことといい・・・

ミエミエの この遠まわり・・・"
33BB "Are you ready, boy?
I'm going to try to get us through
here as fast as I can!"
"いい?ぼうや
全速で ここを抜けるわ!!"
33BC "If any pursuers come from behind,
chase them off with your arrows.

They may be after my cargo of
milk bottles."
"もし、後ろから 追っ手が来たら
あんたの弓矢で 追い払ってね

相手のねらいは おそらく
荷台のミルクビンよ"
33BD "Do you understand?

No
Yes"
"わかった?
いいえ
はい"
33BE "Weren't you paying attention?
I'll tell you once more!"
いい? もう1度言うわね!
33BF "Thanks! I'm relying on you.
If we can get through here, I'll
have a big thanks for you!"
"ありがとう! 頼りにしてるわ
無事 ここを抜けたら
ビッグな お礼するからね!"
33C0 "My precious milk...
It's a mess...
I've failed as a ranch manager...

I'm sorry. I'm tired...
I need to get some rest.

Thanks for trying tonight..."
"大切なミルクが メチャメチャ・・
私・・・牧場主、失格ね

ゴメン 疲れちゃった・・・
もう 寝るわ

今夜は アリガト・・・"
33C1 "Mr. Barten was happy to get his
first delivery in quite a while!"
"バーテンさん、ひさしぶりの
ミルクだから喜んでいたわ!"
33C2 "Thank you...
You were pretty cool...

This isn't very big, but accept my
thanks!"
"ありがとう・・・
あんた カッコよかったよ

これ、ビッグじゃないけれど
お礼に受け取って!"
33C3 "By doing one good deed, a child
becomes an adult.

That mask is only given to a
limited number of adult customers.
It's proof of membership.

I now acknowledge you as being
an adult!"
"いいことを 1つするごとに
子供は オトナになっていくわ

そのお面は かぎられた
オトナのお客さまに お渡しする
会員証なの

私は アナタを
オトナとみとめます!"
33C4 "I heard this from people who were
fleeing this way this morning...It's
terrible...

They said that huge moon is going
to crash down onto the town
sometime tonight. I wonder if we'll
be all right here..."
"けさ 逃げてきた人から
聞いたんだけど
大変みたいね あの大きな月

今夜くらいに 町に落ちるんだって
ここは 大丈夫なのかな・・・?"
33C5 "Actually...
I know...
We're not safe here, either...

I'm no expert on these things,
but that's the feeling I get.
But...

That's how life goes, I guess.
There are some things in life that
you can't change no matter how
hard you try..."
"ほんとうは・・・・
わかってるんだ・・・
ここも あぶない事・・・

ムズカシイこと わかんないけど
そんな気がするの、けど・・・

私たちが アタフタしても
どうにも ならないコトも
あるんだよね・・・・"
33C6 [sound 6926]Oh...Good evening. [sound 6926]あら、こんばんわ
33C7 "[sound 692E]We're milking the cows tonight!
It's ""Chateau Romani."" It's the
first time I get to drink it!

Until now, my sister always said
""Wait until you're an adult.""
But why now?"
"[sound 692E]今夜のむ ミルクをしぼってるの!
「シャトー・ロマーニ」よ
飲むの はじめて!

おねえさま! いままでは
「あんたは オトナになってから」
って 言ってたのに どうして?"
33C8 ".........

You've become an adult now,
Romani...I see it in you.
I'm acknowledging it."
"・・・・・・・

あんたは、オトナになったのよ
ロマニー・・・・
おねえさまが、みとめるわ"
33C9 "[sound 692F]Then, does Romani get a mask,
too?"
"[sound 692F]じゃあ、ロマニーにも
お面 くれるの?"
33CA Well, yes, I'll make one for you... そうね つくってあげる・・・
33CB "Sleep with me in my bed tonight,
OK, Romani?"
"今夜は 私のベッドで
いっしょに 寝ようね ロマニー"
33CC Yes, sister. はい、おねえさま
33CD "Good night...
See you...tomorrow...OK?"
"おやすみ・・・・
また・・・あした・・・ね"
33CE [sound 692E]See you tomorrow! [sound 692E]また あしたね!
33CF "Would you like a ride?

Yes
No"
"よかったら乗っていく?
はい
いいえ"
33D0 "I'm sorry about giving you
only this. You have Romani's
Mask, don't you?

It's proof of Milk Bar membership.
Romani is a little expensive, but
please try it at the bar."
"こんな お礼でゴメン
あんた、ロマーニのお面
持ってるのね

それ、ミルクバー の会員証なの
ロマーニは、ちょっと高いけど
バーで、飲んでってね"
33D1 "I guess it's been a while now
since our father died. I'm trying to
take care of the ranch, but things
have been getting unstable lately...

The cows always seem bothered
and frazzled, and I'm finding
broken bottles everywhere...
Who's doing it, I don't know..."
"最近・・・けっこう前からかな
お父さまが 亡くなってから
ブッソウに なったんだ

牛に イタズラされたり
ミルクビンを こわされたり
犯人は・・・わからないけど"
33D2 "My sister Romani has been
worried, too. She's practicing using
a bow...She says it's to stop the
""ghosts."""
"妹の ロマニーも 気にしてて
弓矢の練習してる・・・
オバケの しわざだってね"
33D3 "Say, what are the townsfolk
saying about that moon?
It's bigger than before, isn't it?"
"ねえ、町の人は あの月のこと
なんて言ってるの?
前より・・・大きくなってるよね"
33D4 "In town...I have a friend.
Her name's Anju...

Anju...
The day after tomorrow is her
wedding."
"町にね・・友だちが いるんだ
アンジュって いうんだけど

アンジュ・・・
あさって、結婚式なんだよね"
33D5 I wonder if it will fall...that thing? 落っこちるかな・・・あれ・・・
33D6 "You did it! You helped Cremia!

You feel all warm and fuzzy!
inside! Sigh...
You could get used to this!"
"やった! クリミアに
ギュッと してもらった!

とっても あったかい
クセに なりそう・・・"
33D7 "Mr. Barten was happy to get his
first delivery in quite a while!"
"バーテンさん、ひさしぶりの
ミルクだから喜んでいたわ!"
33D8 "Thank you...
You were pretty cool...

This isn't very big, but accept my
thanks!"
"ありがとう・・・
あんた カッコよかったよ

これ、ビッグじゃないけれど
お礼に受け取って!"
33D9 "I'm sorry about giving you only
this. You already have Romani's
Mask, don't you?

It's proof of Milk Bar membership.
Chateau Romani is a little
expensive, but please try it at the
bar."
"こんな お礼でゴメン
あんた、ロマーニのお面
持ってるのね

それ、ミルクバー の会員証なの
ロマーニは、ちょっと高いけど
バーで、飲んでってね"
 
33F4 "[sound 696D]These guys are all roosters.
Heh, heh!"
"[sound 696D]こいつら、みんな
オンドリなんだな
へへッ!"
33F5 "[sound 696C]I heard it from my gramps.
Says the moon's gonna fall...

With somethin' that big, it's sure
to take this ranch down with it...
Hahhh...Oh, well."
"[sound 696C]オレ、じいちゃんに聞いたよ
月が、落っこちるんだって?

あんなに でっけえんだ
この牧場も ダメだろうな
はあ・・・・ まあ いいや"
33F6 "My only regret is that I won't
get to see these guys in their
prime as roosters."
"オレの心残りは
こいつらが コッコになった晴れ姿
が 見れねえことかな"
33F7 "I don't really get it, but just
seein' these guys with a crest and
all...

I don't have regrets about
anythin' anymore. I'm perfectly
satisfied. Here...You can have this
from me..."
"よく わかんねえけど
みんな いっちょまえに
トサカなんか つけちまって

これで 心残りはねえよ
ほれ、やるよ"
 
33F9 "[sound 696D]Yeahhhh...These guys are all
roosters.
Heh, heh."
"[sound 696D]こいつら、みんな
オンドリなんだな
へへッ!"
 
3458 What do you want? なんだ、オマエは?
3459 "[sound 6855]You know what this place is?
This is the Gorman Brothers' horse
training center!"
"[sound 6855]ここが、なにか知ってるのか?
オレたち ゴーマン兄弟の
馬の 調教場だぜ!"
345A "You got no business here if you
got no horse.
Now beat it! Scram!"
"馬が なけりゃ 用のないところだ
とっとと 帰りな!"
345B "[sound 6855]I told you this is a horse training
center! It means nuthin' if you
got no horse! Got it?"
"[sound 6855]だから、ここは 馬の調教場!
馬が いなけりゃ 意味ないの!
わかる?"
345C "[sound 6952]Hey, sir.
Heh, heh...What brings you here?"
"[sound 6952]あっ、ダンナ
へへッ なにか ご用で・・・"
345D "We're the Gorman Brothers and
this is our horse training center...
Without a horse...you..."
"ここは、私たち ゴーマン兄弟の
馬の調教場でして・・・
馬がないと・・・その・・・"
345E "Now, now...Don't get angry.
All right, if you don't have a
horse, go ahead and take a look
around."
"いや、怒らないで
別に 馬がいなくても
見学なら どうぞ ご自由に"
345F "This is just between you and me,
but if you need a horse, there are
a bunch next door at Romani
Ranch.

Some young girl's running it. I bet
she wouldn't notice if ya stole
yourself one!"
"ここだけの話
馬なら、となりのロマニー牧場に
たくさん いるんですよ

若い娘が やっているんで
1頭ぐらい 盗んでも
わかりゃしませんぜ!"
3460 "[sound 6855]Hey, you!
What are you doin' in a place like
this?!?"
"[sound 6855]こらこら、
こんなところで 何やってんだ!"
3461 "We're the Gorman Bothers and
this our horse training center!"
"ここは、オレたち ゴーマン兄弟の
馬の調教場だぞ!"
3462 "Don't come to a place like this
when you can't even ride a horse!"
"馬も 乗れねえのに
こんなとこ 来んな!"
3463 Won'tcha buy some fresh milk? "オマエ、
しんせんなミルク 買わねえか?"
3464 "This is just between you and
me...

That milk they produce down
yonder at Romani Ranch is
watered down a bit. It's not worth
drinkin'."
"・・・ここだけの話

となりのロマニー牧場のミルクは
実は、かなり うすめてあって
飲めたもんじゃ ないぜ"
3465 "[sound 6952]We don't do that kinda thing here.
Ours is the real deal. It's always
fresh and full of vitamins.

It's true! I'll sell it cheap just for
you. How about it?"
"[sound 6952]ウチのは そんなことしないから
いつも しんせんで 栄養満点
これ、ホント!

特別に 安くするから どうだ?"
3466 "50 Rupees will do ya for one
drink!
I'll buy it
No thanks"
"1パイ 50ルピーで いいぜ!
買う
買わない"
3467 "Oh, really?
Milk this good'll cost you double in
town. This is true!"
"あっ、そう!
こんな 上質なミルク
町で買ったら 倍の値段はするよ

これ、ホント!"
3468 You don't have enough Rupees... ルピー たりねえよ・・・
3469 "I'm only sellin' the milk! Where
d'ya expect me to put it? You
need an empty bottle if you want
some!"
"売るのは ミルクだけ!
あきビンがないと 入れられねえよ"
346A [sound 6852]Much obliged. [sound 6852]まいどあり
346B Buyin' milk? ミルク 買うか?
346C "We're different from Romani
Ranch. Our milk is fresh and full
of vitamins. This is true!"
"ウチのは、ロマニー牧場のと違って
しんせんで 栄養満点
これ、ホント!"
346D "Is that pathetic thing your horse?

I would've guessed that little thing
was a mule fer sure, ain't that
right, little brother?"
"その チンケなのは
オマエの 馬か?

オレは てっきりロバかと思ったぜ
なあ、弟!"
346E "Do ya think a horse that pathetic
would gallop if you pushed [Control Stick]
forward? Or would it run faster
if you pressed [A]?"
"そんな チンケな馬でも
[Control Stick]を前にたおして
[A]でムチを入れれば 走るのか?"
346F "This guy's funny!
Why don't you give us 10 Rupees
for the chance to race against
us?"
"こいつは おもしれ〜や
10ルピーで オレたちと
勝負しねえか?"
3470 "If you win, we'll give you somethin'
nice, kid."
"勝ったら、ボクちゃんに
いいモノ やるぜ!"
3471 "What'll you do?

Race
Don't race"
"どうする?
やる
やらない"
3472 "[sound 6980]Then don't come to a place like
this on your horse!"
"[sound 6980]じゃあ、馬なんかで
こんなとこ 来んな!"
3473 "You gotta keep at least 10 Rupees
handy! Why would you carry
around a nice wallet like that
then?"
"10ルピー ぐらい持っとけよ!
りっぱな サイフ 持ってるくせに"
3474 "It's a simple race. Just go once
around the track. If you can beat
us to the finish line, you win."
"勝負は カンタンさ
トラック1周して オレたちより
先にゴールしたら オマエの勝ち"
3475 "Hyuh, hyuh.
You ready?"
"くくっ
準備は いいな?"
3476 "[sound 687C]Hyuh, hyuh!
We win!!!"
"[sound 687C]へへ〜ん
勝ち〜!!"
3477 "If you like, we'll let you race us
again."
"なんなら もう1度
してやっても いいんだぜ"
3478 "What'll you do?

Race
Don't race"
"どうする?
やる
やらない"
3479 "This guy's no fun!
That's why you don't succeed!"
"ノリの悪いヤツだ!
だから、オマエは出世しないんだよ"
347A [sound 6855]I can't believe we lost! [sound 6855]オレたちが 負けるなんて〜
347B "Big bro, I wonder if we can give
that to this guy?"
"大アンちゃん
コイツに アレやっても
いいかなあ・・・?"
347C "We gotta give him something. Well,
he's a kid, so what could he do
with it? It should be fine..."
"しょうがねえなあ〜
まあ、子供だから 大丈夫だろ?"
347D "In exchange, you can't tell anyone
where you got this!"
"そのかわり ダレにもらったか
言うんじゃねえぞ!"
347E "We gotta give ya something,
so you got yourself some milk,
kid!"
しょうがねえ、ミルクをやるよ・・
347F "Urgh...I thought so...
No empty bottles!"
"と、思ったけど
あきビンが ないんじゃ
しょうがねえな〜"
3480 "Oh, that's really too bad. And I
was really gonna give it to you,
too. It's true!
...Too bad! Too bad!!"
"ホント、おしい ことしたな〜
あげようと 思ったのに
ザンネン! ザンネン!"
3481 Easy there! Don't waste it! ったく、大事に 飲めよ・・・
3482 Race against us for 10 Rupees? "10ルピー でオレたちと
勝負しようぜ!"
3483 "If you win, we'll give you
somethin' nice kid."
"勝ったら、ボクちゃんに
いいモノ やるからさ〜!"
3484 "Now that's not your horse, is it
now, sir?

Well, that thing's just a colt..."
"その馬は ダンナの馬じゃ
ないですよね・・・・

だって 子馬ですよ・・・
それ"
3485 "If you hang out 'round here, you'll
get eaten by that thar horse!"
"こんなところで ウロウロしてると
そこにいる馬に 食われるぞ!"
3486 "What?
Did you come runnin' here from
town?"
"なんだ?
オマエも 町から逃げてきたのか?"
3487 "Well it's been only that type of
folk coming 'round here lately."
"だってよ さっきから そんなヤツ
ばっかり だからなあ"
3488 "Sorry, but this is no place for
you to take shelter.

You say the moon's gonna fall
soon? Ha! That's silly talk!"
"悪いけど オマエを かくまう
ところなんて ねえよ

もうすぐ、月が落ちるんだってな?
フン、バカバカしい"
3489 "[sound 6855]This is a horse training center!
It don't mean a thing if you don't
have a horse! Got it?"
"[sound 6855]ここは、馬の調教場!
馬がいなけりゃ 意味ないの!
わかる?"
348A "Ah, sir, do you have some
business at the Gorman Brothers'
Ranch on such a terrible day?"
"あっ、ダンナ こんな 大変な日に
私たち ゴーマン兄弟の
馬の調教場に なにかご用で・・・"
348B "Hey you! What you doing in a
place like this on a day like
today?!?"
"こらこら、こんな日に
こんなところで 何やってんだ!"
348C "We're the Gorman Brothers and
this is our horse training center."
"ここは オレたち
ゴーマン兄弟の 馬の調教場だぞ"
348D "If you don't hurry up and get
outta here, you'll get eaten by
that there moon!"
"早く 帰んないと
あの月に 食われちまうぞ!"
348E "[sound 6952]Seems some monstrous Garos
appeared at Romani Ranch
yesterday.

And I heard the wagon carrying
their milk was attacked.

I tell you, that's a dangerous
place..."
"[sound 6952]なんか 昨日 ロマニー牧場に
バケモノ ガロ がでて

ミルクを乗せた 馬車が
おそわれたそうじゃねえか

まったく あそこはキケンな場所だ"
348F "Seems like we're the only ones
who have any milk left.
Hyuh, hyuh.

If you like, I'll sell you some."
"どうやら、ミルクは ウチでしか
手に入らないみたいだぜ ククッ

なんなら、売ってやろうか?"
3490 "50 Rupees will do ya for one
drink!
I'll buy it
No thanks"
"1パイ 50ルピーで いいぜ!
買う
買わない"
3491 "Oh, really!
Milk this good'll cost you double in
town. This is true!"
"あっそ!
こんな 上質なミルク
もう よそでは 手に入らないぜ"
3492 "[sound 6952]Heh, heh...Much obliged.

From here on out the milk
business will be ours!"
"[sound 6952]へへっ まいどあり

これからは、オレたちの 時代だな
たっぷり、かせがしてもらうぜ!"
3493 "We're the only place you'll be able
to get milk from!"
"もう、ミルクは ウチでしか
手に入らないよ"
3494 Shall I sell you some? ・・・売って やろうか?
3495 Is that your horse? その馬 オマエんだろ?
3496 "I bet even that horse runs a little
if you press [Control Stick] forward. And it
probably runs faster if you press
[A] while riding it."
"そんな 馬でも [Control Stick]を前にたおして
[A]でムチを入れれば
ちょっとは、走るんだろ?"
3497 "For 10 Rupees, you can have the
opportunity to race against us..."
"10ルピーで オレたちと
勝負しねえか?"
3498 "We're in a good mood today.
If you win, we'll give you
something good, kid."
"今日は オレたちキゲンがいいんだ
勝ったら、ボクちゃんに
いいモノ やるぜ!"
3499 "[sound 687C]Heh, heh...We win!!!
We're on fire!"
"[sound 687C]へへ〜ん 勝ち〜!!
やっぱり オレたちゃ ついてるぜ"
349A If you want, we'll race you again... "なんなら もう1度
してやろうか・・・?"
349B "What'll you do?

Race
Don't Race"
"どうする?
やる
やらない"
349C Then we're busy. Now be off! "じゃあ、オレたちゃ
いそがしいんだ
あっち いきな!"
349D [sound 6855]I can't believe we lost! [sound 6855]オレたちが 負けるなんて〜
349E "Big bro, I wonder if we can give
that to this guy?"
"大アンちゃん
コイツ 子供だから
アレやっても いいかなあ・・・?"
349F "We gotta give him something.
Besides, we don't need it anymore,
so what's the big deal?"
"しょうがねえなあ〜
もう 使わないし・・・
まあ、いいだろう!"
34A0 "In exchange, we don't want you
telling anyone where you got this
from!"
"そのかわり ダレにもらったか
絶対、言うんじゃねえぞ!"
34A1 "We gotta give him something. And
that something is...milk!"
しょうがねえ、ミルクをやるよ・・
34A2 "Ugh...I thought so...You don't have
any empty bottles on you!"
"・・・と、思ったけど
あきビンが ないから やれねえな"
34A3 "[sound 6925]Oh, too bad. And I was really
gonna give you some milk if you
had an empty bottle to put it in...
It's true! Tooooo bad!"
"[sound 6952]ザンネンだな〜
あきビン持ってたら あげたのに
いや〜 ザンネン ザンネン"
34A4 "And they say the world is a hard
place. Look at you! I'd say you're
pretty lucky!"
"ったく、世間は大変だって言うのに
めでたいヤツだ!"
34A5 "For 10 Rupees, you can race us.
How about it?"
"10ルピー でオレたちと
勝負しようぜ!"
34A6 "We're generous guys, so if you
win, we'll give you something really
good, kid. It's true!"
"オレたちゃ 気前がいいから
勝ったら、ボクちゃんに
いいモノ やるぜ!"
34A7 "Hey, sir, shouldn't you take refuge
somewhere?

I mean, there's that rumor and all."
"あっ、ダンナ
どこかに 避難したほうが
いいんじゃないですか

ほら、あのウワサのことですよ"
34A8 "If you hang around here, you'll get
eaten by a spooky Garo!"
"こんなとこで うろうろしていると
バケモノ ガロに
食われちまうぞ!"
34A9 Ah, that mask... あっ、その お面・・・
34AA "That's our middle brother's
big bro!"
"ちいアンちゃん のだぜ
大アンちゃん!"
34AB "So, he's gone into the world of
entertainment...

That younger brother of mine is
really struggling..."
"そうか、アイツは 芸の世界で・・

しかし、あの弟が ナミダなんて
苦労しているんだなあ・・・"
34AC "Compare what he does to what we
do..."
"それにくらべて
オレたちの やっていることは・・
なんて セコイんだ・・・"
34AD "No! No! Noooo!
And the things that we, the
Gorman Brothers, have done...

Grrrr...
We're the notorious Gorman
Brothers! We can't get all sappy
over stuff like this!"
"いかん いかん
ゴーマンな 兄弟と言われた
この オレたちと したことが・・

こんな ことぐらいで
センチな 気分になるなんてよ!"
34AE "I'm sorry, but take that mask off.

I can't get anything done when
you gaze at me with that mask
on."
"悪いが、そのお面 はずしてくれ

そいつをつけて 見つめられると
何もできなくなる じゃねえか・・"
34AF ......... ・・・・・・・・
34B0 "Take that mask off.
I can't speak when you look at me
with that mask on your face."
"その お面 はずしてくれよ
それをつけて 見つめられると
何も 言えなくなる じゃねえか"
34B1 ......... ・・・・・・
34B2 "...It's no use.
When you look at me with that
thing on...I can't talk to you like
that..."
"・・・ダメだ
ソレをつけて 見つめられると
何も 言えねえ・・・"
34B3 "I hear some ghosts or something
appeared at Romani Ranch
yesterday, and now all their cows
are gone.

That's one real dangerous ranch."
"なんか 昨日 ロマニー牧場に
オバケがでて

ウシが いなくなっちまった
そうじゃねえか
まったく あそこはキケンな場所だ"
 
3520 "[sound 690D]What do you want?

This is Mamamu Yan's Doggy
Racetrack, just like the sign says."
"[sound 690D]な〜に、アナタ?

ここは、カンバンに書いてある通り
ママム・ヤンのドッグレース場よ!"
3521 "Do you want to try a dog race?
The minimum bet is 10 Rupees.

Will you still try?

Yes
No"
"アナタ、ドッグレースをしたいの?
だけど レースのかけ金は
最低 10ルピーからよ

それでもする?
はい
いいえ"
3522 "[sound 6910]Then first, go in and fetch the
doggy that you think will run the
fastest and bring it here!"
"[sound 6910]じゃあ、まず中に入って アナタが
1番速いと思う ワンちゃんを
ココに連れてきなさい!"
3523 "[sound 6911]Hurry up and bring me the doggy
that you think is fastest!"
"[sound 6911]はやく、1番速いと思う
ワンちゃんを
ココに連れてきなさい!"
3524 "[sound 6910]That's why I told you in the
first place! You can't play if you
can't pay the minimum bet of
10 Rupees!"
"[sound 6910]だから言ってるでしょ!
最低 10ルピー 以上ないと
参加できないわよ!"
3525 "Is that doggy fine?

Yes
No"
"そのワンちゃんで いいのね?
はい
いいえ"
3526 "[sound 6911]Well, don't hesitate! Hurry up and
choose yourself a doggy!"
"[sound 6911]じゃあ、グズグズしないで
はやく 決めなさい!"
3527 "[sound 6910]If the dog you brought me takes
1st place, you get triple your bet.
2nd place gets double.

If the dog you've chosen places
3rd through 5th, you'll break even
and get back however much you
bet.

If your dog does any worse than
that, you'll lose whatever you bet."
"[sound 6910]選んだワンちゃんが、
1着なら かけ金の3倍
2着なら 2倍

3〜5着までなら かけ金は
そのまま返してあげるわ!"
3528 "[sound 6911]How much will you bet?
[doggy bet]
Pick numbers with [Control Stick].
Press [A] to decide."
"[sound 6911]そのワンちゃんに何ルピーかけるの?
[doggy prompt]
[Control Stick]の上下で数字を動かし [A]で決定"
3529 "[rupees selected] then, right?

Yes
No"
"[rupees selected] で いいのね?
はい
いいえ"
352A "[sound 6912]Well, take me for a walk and call
me Spot! You took 1st place.
1st place!!!

You win triple the amount of your
bet! That's [rupees]!"
"[sound 6912]あらやだ!
アナタ1着よ、1着!

賞金は かけ金の3倍の
[rupees] よ!"
352B "[sound 6912]Sweet hounds of happiness!
You took 2nd! That's amazing!

You win double the amount of
your bet! [rupees]!"
"[sound 6912]あら、2着ですって!
まあーすごい!

賞金は かけ金の2倍で
[rupees] ね!"
352C "[sound 6913]Oh, almost...
Well, I'll give you back the amount
you put down."
"[sound 6913]あら、おしいわね・・・
かけ金はそのまま返してあげるわ!"
352D "[sound 6913]That was a bad choice!

If you don't know how your pup is
feeling, you won't be able to know
how it'll do in competition.
Get with it!"
"[sound 6913]全然 ダメじゃない・・・・

ワンちゃんの キモチが
わからないと、なにやってもダメね
もっと、しっかりしなさい!"
352E "N-N-Nice going!
You've won over 150 Rupees, so I
have to give you a bonus prize,
too!"
"と、いうことは・・・
150ルピー以上だから
副賞もあげなくっちゃ!"
352F [sound 690F]What? What do you want? [sound 690F]な〜に、ナニかよう?
3530 "[sound 690F]What do you want?
Coming here alone at night...

Did you read that sign?
This is Mamamu Yan's Doggy
Racetrack!"
"[sound 690F]な〜に、アナタ?
こんな 夜に、一人で

そこのカンバン よんだ?
ここは、ママム・ヤンの
ドッグレース場よ!"
3531 "[sound 690F]What do you want?
And in this weather?!?

This is Mamamu Yan's Doggy
Racetrack!

Other than enjoying the dog
races, there's nothing for you to
do here.."
"[sound 690F]な〜に、アナタ?
こんな 天気に

ここは、ママム・ヤンの
ドッグレース場よ!

まあ、レースを楽しむ以外は
な〜んにも、することがない場所
だけど・・・"
3532 "[sound 690F]What do you want?
Coming here at night...

This is Mamamu Yan's Doggy
Racetrack! You got it?"
"[sound 690F]な〜に、アナタ?
こんな 夜に・・・

ここは、ママム・ヤンの
ドッグレース場よ!
わかってる?"
3533 "[sound 690F]What do you want on a day
like this?

This is Mamamu Yan's Doggy
Racetrack. Didn't you know that?"
"[sound 690F]な〜に、アナタ?
こんな 日に

ここは、ママム・ヤンの
ドッグレース場よ!
知ってるの?"
3534 "[sound 690F]What do you want?
Are you going to be OK here?

This is Mamamu Yan's Doggy
Racetrack! You got that?"
"[sound 690F]な〜に、アナタ?
こんな ところに いていいの?

ここは、ママム・ヤンの
ドッグレース場よ!
わかってる?"
3535 Oh, really? あら、そう・・・
3536 "I bet you don't have that many
Rupees. Come on, get real."
"そんなに ルピー持ってないでしょ
もっと、しっかりしなさい!"
3537 "Well, you can't race then, can you?
All right. All right. Calm down..."
"それじゃあ、 レース
できないでしょ!
もっと、落ち着きなさい!"
3538 "[sound 2910]Ruff!
...Today, I should do pretty well."
"[sound 2910]ワン!
・・・オレ、今日けっこう
いけそうだなぁ"
3539 "[sound 2910]Ruff!
My four paws feel lighter than
usual today!"
"[sound 2910]ワン!
今日は、足がいつもより軽い!"
353A "[sound 2910]Ruff!
Today, I feel like I can win..."
"[sound 2910]ワン!
今日の私は、勝てる気がする・・・"
353B "[sound 2910]Ruff!
...I'm here for my wife and child.
There's no way I'll lose!"
"[sound 2910]ワン!
・・・妻と子供のために
負けるわけにはいかない!"
353C "[sound 2910]Ruff!
Oh, yeah! I feel unstoppable.
I don't think I'll lose!"
"[sound 2910]ワン!
うーん、調子よさそうだ・・・!
負ける気がしない!"
353D "[sound 2910]Ruff!
I wonder if my cute-faced owner
will let me quit practicing yet..."
"[sound 2910]ワン!
ご主人様 あんなカワイイ顔して
オレを マトにして 練習するの

やめてくんねえかなあ・・・"
353E "[sound 28D8]Rrr-Ruff!
I should do all right!"
"[sound 28D8]ウ〜、ワン!
まあまあ、かな!"
353F "[sound 28D8]Rrr-Ruff!
I feel like I could win, but then I
feel like I could lose, too..."
"[sound 28D8]ウ〜、ワン!
勝てるような気もするし
負けるような気もする・・・"
3540 "[sound 28D8]Rrr-Ruff!
I can't predict the future, so I
don't know how I'll do..."
"[sound 28D8]ウ〜、ワン!
よく、わかんないなあ・・・?"
3541 "[sound 28D8]Rrr-Ruff!
I don't feel much different than
usual..."
"[sound 28D8]ウ〜、ワン!
別に、いつもとかわんねえ・・・"
3542 "[sound 2913]Hoo-whine.
Oh, my belly hurts! Ugh, I feel
terrible..."
"[sound 2913]ク〜ン
あ〜腹いてぇ〜!
あ〜調子わりぃ・・・"
3543 "[sound 2913]Hoo-whine.
I'm tired. I'm gonna take the day
off tomorrow. Can dogs do that?"
"[sound 2913]ク〜ン
あ〜だるいなぁ
明日、休もうかなぁ・・・"
3544 "[sound 2913]Hoo-whine.
My head! I stayed up too late...
I shouldn't have been barking at
that moon all night..."
"[sound 2913]ク〜ン
寝不足で頭が痛い・・・
夜遊び するんじゃなかった・・・"
3545 "[sound 2913]Hoo-whine.
I'm too old for this. My right leg
hurts...The hind one..."
"[sound 2913]ク〜ン
オレもトシかなぁ〜
右足・・・筋肉痛だよ"
3546 "[sound 2913]Hoo-whine.
Did I lock the door to my
doghouse?"
"[sound 2913]ク〜ン
私、家のカギ 閉めたかしら・・?"
 
3548 "[sound 6914]Oh, well, actually, I don't think
this is right for you...

If the doggies see a face like
yours, I think they'd all roll over
and play dead!"
"[sound 6914]あら、そう・・・
だけど ムリね

そのインパクトのある顔を見たら
ウチのワンちゃんたち
ビックリ するわ"
3549 "[sound 6914]Oh...Actually I don't think I
can let you play...

If the doggies smell you, I don't

think I'd be able to pull them
away!"
"[sound 6914]あら、そう・・・
だけど ムリね

きっと アナタの そのニオイを
かいで ワンちゃんたち
じゃれついて 離れないと思うわ"
354A "[sound 6914]Oh, well, actually I don't
think this is a good idea...

I mean, look at you...
You know what doggies do to
trees, don't you?"
"[sound 6914]あら、そう・・・
だけど やめときなさい!

ウチのワンちゃん イタズラ好き
だから アナタが近よったら
イジメられちゃうわよ!"
354B "[sound 6911]Oh my, what are you doing to
my dogs? Put the dog down and
step away from the kennel!"
"[sound 6911]あら、アナタ ウチのワンちゃんを
どうしようっていうの?
早く はなしなさい!!"
354C "You want to play again?

Yes
No"
"アナタ、もう1回 する?
はい
いいえ"