From CloudModding MM Wiki
ID English Japanese
0000
 
0002 "You got a Blue Rupee!
It's worth 5 Rupees!
That's not too shabby..."
"青いルピーを 手に入れた
5ルピーだ!
ちょっと うれしい・・・"
 
0004 "You got a Red Rupee!
It's worth 20 Rupees!
That's pretty nice!"
"赤いルピーを 手に入れた
20ルピーだ!
いがいと うれしい!"
0005 "You got a Purple Rupee!
It's worth 50 Rupees!
Your face is beaming!"
"紫のルピーを 手に入れた
50ルピーだ! 顔がニヤける"
0006 "You got a Silver Rupee!
It's worth 100 Rupees!
You're pretty happy!"
"銀ルピーを 手に入れた
1コで 100ルピー
けっこう、うれしい!"
0007 "You got a Huge Rupee!
Just one is worth 200 Rupees!
That's a big deal!"
"でっかいルピーを 手に入れた
なんと 1コで 200ルピー
かなり、ビッグだ!"
0008 "You got an Adult Wallet!
This is for adults, so it holds a
lot of Rupees. Now you can carry
up to 200 of them."
"おとなのサイフを 手に入れた
大人用だから ルピーが
たくさん入る

200ルピー まで
持てるようだ"
0009 "You got a Giant Wallet!
This thing is huge!
It can hold up to 500 Rupees."
"巨人のサイフを 手に入れた
でっかい、でっかい サイフ
500ルピー まで入るようだ"
000A "You got a Recovery Heart!
One of your life energy hearts
will be fully replenished!"
"回復のハートを 手に入れた
体力が 回復する!"
000B
000C "You got a Piece of Heart!
Collect four Pieces of Heart to
assemble a new Heart Container.

Each new container you put
together will increase the amount
of life energy you can have."
"ハートのかけらを 手に入れた
4つのかけらで 1つの器
器がふえれば ライフがふえる"
000D "You got a Heart Container!
Your maximum life energy is
increased by one heart. You also
get a full refill of life energy!"
"ハートの器を 手に入れた
ライフの限界 1UP!
おまけに 体力 全回復!"
000E "You got a Magic Jar!
Your magic power is replenished!"
"魔法のツボを 手に入れた
魔力のゲージが 回復する!"
000F "You got a Magic Jar!
Your magic power is replenished!"
"魔法のツボを 手に入れた
魔力のゲージが 回復する!"
0010
0011 "You found a Stray Fairy!
This is your [fairies] one!"
"はぐれ妖精を つかまえた
これで[fairies]だ!"
0012
0013
0014 "You got Bombs!
Set them to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Light and place one with [C],
or press [C] while running to
throw it."
"バクダンを 手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]でかついで、セットする
走って[C]で 投げられる!
ドカンと一発 気持ちイイ!"
0015 "You got 5 Bombs!
Set them to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Light and place one with [C],
or press [C] while running to
throw it."
"バクダン5個を 手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]でかついで、セットする
走って[C]で 投げられる!
ドカンと一発 気持ちイイ!"
0016 "You got 10 Bombs!
Set them to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Light and place one with [C],
or press [C] while running to
throw it."
"バクダン10個を 手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]でかついで、セットする
走って[C]で 投げられる!
ドカンと一発 気持ちイイ!"
0017 "You got 20 Bombs!
Set them to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Light and place one with [C],
or press [C] while running to
throw it."
"バクダン20個を 手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]でかついで、セットする
走って[C]で 投げられる!
ドカンと一発 気持ちイイ!"
0018 "You got 30 Bombs!
Set them to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Light and place one with [C],
or press [C] while running to
throw it."
"バクダン30個を 手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]でかついで、セットする
走って[C]で 投げられる!
ドカンと一発 気持ちイイ!"
0019 "You got a Deku Stick!
Set it to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Deku Sticks burn well. Pull one
out with [C] and press [C] to
swing it. You can carry only 10,
so use them wisely."
"デクの棒を 手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]にセットし、[C]で振る!
「しまう」時は立ち止まって[A]
火でよく燃える"
001A "You got 10 Bombchu!
Set them to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Press [C] to arm one of these
wall-climbing bombs. Tap [C] again
to launch it."
"ボムチュウ10コを手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]でかついで、セットする
カベをのぼる 新型バクダン"
001B "You got a Bomb Bag!
Now you can carry and use
bombs!

With this special offer, the Bomb
Bag comes filled with 20 Bombs!
How lucky!"
"ボム袋を 手に入れた
これで、バクダンを持ち運び
できるぞ!

ついでに バクダンを20コ
サービスしてもらった!
ラッキー"
001C "You got a Big Bomb Bag!
Now you can carry up to
30 Bombs."
"大きなボム袋を 手に入れた
バクダンを 30コまで
持てるようになった"
001D "You got the Biggest Bomb Bag!
Now you can hold up to
40 bombs!"
"最大のボム袋を 手に入れた
バクダンを 40コまで
持てるようになった"
001E You got a bundle of 10 arrows! 矢(10本)を 手に入れた
001F You got a bundle of 30 arrows! 矢(30本)を 手に入れた
0020 You got a bundle of 40 arrows! 矢(40本)を 手に入れた
0021 You got a bundle of 50 arrows! 矢(50本)を 手に入れた
0022 "You got the Hero's Bow!
Set it to [C] to equip it.

Press [C] to draw it.
Press and hold [C] to aim.
Release [C] to shoot."
"勇者の弓を みつけた
[C]にセットして使おう

[C]を押すと 持ちかえます
もう一度[C]を押すとかまえて、
はなすと 矢を発射"
0023 "You traded for a Large Quiver!
Now you can carry up to
40 arrows!"
"大きな矢立てに とりかえた
矢を持てる数が、ふえた
40本 まで持てるぞ!"
0024 "You traded for the Largest
Quiver!
Now you can now hold up to
50 arrows!"
"最大の矢立てに とりかえた
矢を持てる数が、さらにふえた
50本 まで持てるぞ!"
0025 "You got the Fire Arrow!
Set it to [C] to power up your
arrows. Things will heat up when
they hit!"
"炎の矢を 手に入れた
[C]にセットで 弓矢が変化
命中すれば、火ダルマだ!"
0026 "You got the Ice Arrow!
Set it to [C] to power
up your arrows.

Now you can freeze
enemies and objects!
Try it everywhere."
"氷の矢を 手に入れた
[C]にセットで 弓矢が変化

敵やモノを 凍らせる!
いろいろな ところで
ためしてみよう!"
0027 "You got the Light Arrow!
Set it to [C] to power up your
arrows. The light of justice shall
target evil!"
"光の矢を 手に入れた
[C]にセットで 弓矢が変化
聖なる光が 悪を射る!"
0028 "You got a Deku Nut!
Set it to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Press [C] to throw it.
Upon impact, the Deku Nut bursts
in a blinding flash, freezing nearby
enemies in their tracks!"
"デクの実を 手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]を押して、投げてみよう!
ピカッと光って、目くらまし!
敵の動きを止めれるぞ"
0029 "You got 5 Deku Nuts!
Set them to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Press [C] to throw one.
Upon impact, the Deku Nut bursts
in a blinding flash, freezing nearby
enemies in their tracks!"
"デクの実5コを 手に入れた!
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]を押して、投げてみよう!
ピカッと光って、目くらまし!
敵の動きを止めれるぞ"
002A "You got 10 Deku Nuts!
Set them to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Press [C] to throw one.
Upon impact, the Deku Nut bursts
in a blinding flash, freezing nearby
enemies in their tracks!"
"デクの実10コを 手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]を押して、投げてみよう!
ピカッと光って、目くらまし!
敵の動きを止めれるぞ"
002B
002C
002D
002E "You got 20 Bombchu!
Set them to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Select Item Screen.

Press [C] to arm one of these
wall-climbing bombs. Tap [C] again
to launch it."
"ボムチュウ20コを手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]でかついで、セットする
カベをのぼる 新型バクダン"
002F
0030
0031
0032 "You got a Hero's Shield!
Press [R] to assume a
defensive position.

If you press [R] while
[Z] Targeting, you can move while
defending yourself."
"勇者の盾を 手に入れた
[R]押して しゃがんで防御

Z注目中に[R]で移動しながら
防御も可能"
0033 "You got a Mirror Shield!
It can reflect certain kinds of
light.

Press [R] to assume a defensive
position. If you press [R] while
[Z] Targeting, you can move while
defending yourself."
"ミラーシールドを 手に入れた
[R]押して しゃがんで防御

Z注目中に[R]で移動しながら
防御も可能
特定の光を 反射できる!"
0034 "You got a Powder Keg!
Press [C] to light it, then tap [C]
to place it. Be careful--its sheer
power and size are immense!"
"大バクダンを 手に入れた
[C]でかついで、セットする
大だけに、イリョクもデカイ!"
0035 "You got Magic Beans!
Find a patch of soft soil, then
press [C] to plant them in it. Who
knows what will sprout up!"
"魔法のマメを 手に入れた
やわらかい土をさがして、[C]で
まく ナニがおこるかお楽しみ"
0036 "You got a Bombchu!
Set it to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Item Select Screen.


Press [C] to arm this wall-climbing
bomb. Tap [C] again to launch it."
"ボムチュウを 手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]でかついで、セットする
カベをのぼる 新型バクダン"
0037
0038 "Your Kokiri Sword has been
strengthened and forged into a
Razor Sword!

This new, sharper blade is a cut
above the rest. Use it up to
100 times without dulling its
superior edge!"
"コキリの剣が 強くなって
フェザーソードになった

するどい刃で、切れ味バツグン
100回までなら刃こぼれせず"
0039 "Your Razor Sword has been
strengthened. Now it's a
Gilded Sword!

Newly forged, your sword is
better than ever and will never
break!"
"フェザーソードが最強になって
金剛の剣になった

前以上に 鍛えられ
絶対折れない 剛剣になった"
003A "You got 5 Bombchu!
Set them to [C Left], [C Down] or [C Right] on the
Item Select Screen.

Press [C] to arm one of these
wall-climbing bombs. Tap [C] again
to launch it."
"ボムチュウ5コを 手に入れた
Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]にセットしよう

[C]でかついで、セットする
カベをのぼる 新型バクダン"
003B "You got the Great Fairy's Sword!
Set it to [C] to use it.

With black roses etched into it,
the Great Fairy's Sword is the
most powerful of all blades."
"大妖精の剣を もらった
[C]に セットして使う
黒バラが刻まれた 最強の剣"
003C "You got a Small Key!
Use it to open a locked door.
You can use the key only in this
dungeon."
"小さなカギを みつけた
カギつきドアを 開くカギ
ここでしか 使えない"
003D "You got the Boss Key!
Now you can enter the chamber
where the boss lurks!"
"ボス部屋のカギを手に入れた
ダンジョンに潜むボスの部屋へ
入れるように なった!"
003E "You found the Dungeon Map!
Press START to open the
subscreens and view the Map
Screen.

Areas on the map that appear in
blue are places you have visited.
Your current location is the
flashing area.

Use [Control Stick] to view another floor."
"ダンジョンマップをみつけた
アイテムモードに 切りかえて
マップ画面を 見てみよう

青い部屋は 行った場所
点滅するのは 現在地
[Control Stick]上下で フロアを選ぶ"
003F "You found the Compass!
Now many of the dungeon's hidden
things will appear on the map!"
"コンパスを みつけた
ダンジョン内に かくされた
いろんな物の場所が わかった"
0040
0041 "You found the Hookshot!
Use it to grapple items so you
can reel them in or pull yourself
over to them.

Press [C] to arm it, then use [Control Stick]
to aim. Release [C] to shoot."
"フックショットを みつけた
のびてちぢんで、ひっかけろ!

[C]を 押しながら
[Control Stick]で ねらいをつけて
[C]をはなすと 発射する"
0042 "You got the Lens of Truth!
Gaze through it to see mysteries
that are invisible to the naked
eye. Set it to [C] to use it.

Seeing the truth drains magic
power, so tap [C] again to stop
looking and using up magic."
"あっ、まことのメガネだ
そうそう、フシギな物が見えて
くる べんりなメガネだ!

たしか、[C]にセットして[C]で
使う 魔力を使って真実が見え
も一度押すと効果が消える"
0043 "You got a Pictograph Box!
Press [C] to look through it and
press [A] to snap a picture.

You can shoot only one pictograph
at a time, but you can retake it
as many times as you like."
"写し絵の箱を 手に入れた
[C]で 使って [A]で写す

とっておけるのは 1枚だけど
何度でも 撮りなおせるみたい"
 
004C "You got the Ocarina of Time
back!
Princess Zelda gave you this
precious instrument.

Set it to [C] and use [A] and the
four [C] Buttons to play it. Press
[B] to stop.

...Suddenly, memories of Princess
Zelda come rushing back to you..."
"時のオカリナを奪い返した
ゼルダ姫からあずかった
思い出の楽器

[C]にセットして オカリナを
かまえ [A]と4つの[C]で
演奏できる やめたい時は[B]

ゼルダ姫との思い出が
今 よみがえる・・・"
004D
004E
 
0050 "You got the Bombers' Notebook!
It allows you to keep track of
people's schedules.

Press START to access the Quest
Status Screen, then highlight the
Notebook and press [A] to read it."
"ボンバーズの団員手帳を
手に入れた
スケジュールが 書きこめる

スタートボタンでコレクト画面
を出し 団員手帳を選んで
[A]を押して 確認してみよう!"
0051
0052 "You got a Gold Skulltula Spirit!
This is your [gold skulltulas] one!"
"黄金のスタルチュラの魂を
手に入れた!
これで[gold skulltulas]だ!"
0053
0054
0055 "You've seized Odolwa's Remains!

You have just freed the innocent
spirit that this dark mask had
kept imprisoned within the body
of evil Odolwa."
"オドルワの亡骸を
はぎとった

邪悪な仮面に封じ込められた
魂が 今 開放される!"
0056 "You've seized Goht's Remains!

You have just freed the innocent
spirit that this dark mask had
kept imprisoned within the body
of evil Goht."
"ゴートの亡骸を
はぎとった

邪悪な仮面に封じ込められた
魂が 今 開放される!"
0057 "You've seized Gyorg's Remains!

You have just freed the innocent
spirit that this dark mask had
kept imprisoned within the body
of evil Gyorg."
"グヨーグの亡骸を
はぎとった

邪悪な仮面に封じ込められた
魂が 今 開放される!"
0058 "You've seized Twinmold's Remains!

You have just freed the innocent
spirit that this dark mask had
kept imprisoned within the body
of evil Twinmold."
"ツインモルドの亡骸を
はぎとった

邪悪な仮面に封じ込められた
魂が 今 開放される!"
0059 "You got a Bottle of Red Potion!
Red Potion replenishes health.
After using the potion, save the
bottle for storing things.

On the Select Item Screen, set it
to [C Left], [C Down] or [C Right], then press that
[C] Button to use it."
"赤いクスリ入りビンをもらった
赤いクスリは、体力回復
ビンのリサイクルに ご協力を

Cアイテム画面で、
[C Left]・[C Down]・[C Right]に セットして
セットしたボタンで 使おう"
005A "You got an Empty Bottle!
Save items in it and use them
with [C]."
"あきビンを 手に入れた
いろいろ入れて、[C]で使う"
005B "You got a Red Potion!
Use it with [C] to replenish your
health.

In the meantime, it will be stored
in your bottle so you can take it
with you."
"赤いクスリを 手に入れた
[C]で使えば、体力回復
ビンに入れて 持ち歩く

[C]にセットして使おう"
005C "You got a Green Potion!
Use it with [C] to replenish your
magic power.

In the meantime, it will be stored
in your bottle so you can take it
with you."
"緑のクスリを 手に入れた
[C]で使えば、魔力回復
ビンに入れて 持ち歩く

[C]にセットして使おう"
005D "You got a Blue Potion!
Use it with [C] to replenish both
health and magic power.

In the meantime, it will be stored
in your bottle so you can take it
with you."
"青いクスリを 手に入れた
[C]で使えば、体力、魔力も回復
ビンに入れて 持ち歩く

[C]にセットして使おう"
005E "You caught a Fairy in a bottle!
Your new friend will give you life
energy the moment you completely
run out.

Set it to [C] to keep it by your
side."
"妖精を ビンにつめた
力がつきて 倒れた時に
力をくれる たのもしい仲間

[C]に セットして使えば
すぐに 助けてもらえる"
005F "You put the Deku princess in a
bottle!

It's a tight fit, but she says she'll
be fine if you hurry. Use [C] to
let her out."
"デク姫を ビンに入れた
キュウクツそうだが、少しの間
ガマンしてもらおう

[C]で使えば、外にでれます"
0060 "You got a Milk Bottle!
One quick gulp will have you
feeling great!
Use [C] to take a drink.

You'll recover 5 hearts per gulp.
This bottle contains 2 gulps. When
it's empty, recycle the bottle."
"ミルク入りビンを いただいた
グイッと飲めば 気分爽快!
[C]で使えば ハート5コ回復!

2回飲んだら カラになる
あきビンは リサイクル"
0061
0062 "You caught a fish in a bottle!
It's a deliciously fresh catch.
Use it with [C]."
"サカナを ビンに入れた
とれたて、ピチピチおいしそう
[C]で使う"
0063 "You caught a bug in a bottle!
Use [C] to release it. Bugs like to
burrow in small holes."
"ムシを ビンに入れた
[C]で 出すと 逃がせます
小さな穴に もぐりこみます"
0064
0065 "You caught a Poe in a bottle!
This may lead to something good..."
"ポウを ビンにつめた
ナニかいいこと、あるかも・・"
0066 "You caught a Big Poe in a bottle!
This may lead to something good..."
"ビッグポウを ビンにつめた
ナニかいいこと、あるかも・・"
0067 "You filled your bottle with
Spring Water!
Use [C] to pour it on whatever
may need it."
"泉の水を ビンに入れた
水をほしがっているモノに
[C]で使ってみよう"
0068 "You filled your bottle with
Hot Spring Water!
Use it with [C] before it cools."
"温泉のお湯を ビンに入れた
さめないうちに
[C]で使ってみよう"
0069 "You put a Zora Egg in a bottle!
It doesn't look very healthy.
You'd better have someone
examine it quick!"
"ゾーラのタマゴをビンにつめた
少し、元気がないようだ
早く ダレかに 見てもらおう"
006A "You got a bottle of Gold Dust!
This is the finest quality
available!"
"砂金入りビンが 賞品だった
かなり 極上品だ!"
006B "You got a Magic Mushroom!
Your nose is tickled by its
fragrant scent!"
"魔法のキノコを 手に入れた
かぐわしいカオリが
ハナの中に ひろがる"
 
006E "タツノオトシゴとコウカンした
しかも ビン入りで

早く 住んでいたトンガリ岩に
もどしてあげよう"
006F "You got a bottle of
Chateau Romani!
Drink it to replenish your magic
power.

The drink even boosts your magic
stamina! Swirl it around with your
tongue to enjoy its flavor to the
fullest!"
"シャトー・ロマーニ入りビンを
いただいた

飲むと 魔法の力が
なみなみ わいてくる
しかも、スタミナ持続力だ

よく、シタでころがしながら
味わおう"
0070 "ハイラルどじょう入りビンだ
めったに釣れない
幻のサカナらしい・・・

しかも、ビン入りで!
ちょっと トクした"
0071
0072
0073
0074
0075
0076
0077
0078 "You got the Deku Mask to keep
as a memento!

Press START and set it to [C Left], [C Down]
or [C Right] on the Select Item Screen.

Wear the mask with [C] to inhabit
the body of a Deku. Press [C]
again to return to normal."
"デクナッツの仮面を
記念にもらった

[C]でかぶれば、デクナッツの姿
に乗り移る事ができる
はずせば元の姿に戻ります

スタートボタンを押しお面画面
で、[C Left]・[C Down]・[C Right]に セットして
セットしたボタンで かぶろう"
0079 "You got the Goron Mask!
This mask contains the spirit of a
proud Goron hero!

Wear the mask with [C] to inhabit
the body of a Goron. Press [C]
again to return to normal."
"ゴロンの仮面を 手に入れた
ほこり高きゴロンの勇者の魂が
封じ込まれた仮面だ

[C]でかぶれば、ゴロンの姿
に乗り移る事ができる
はずせば元の姿に戻ります"
007A "You got the Zora Mask!
This mask contains the spirit of a
legendary guitarist!

Wear the mask with [C] to inhabit
the body of a Zora. Press [C]
again to return to normal."
"ゾーラの仮面を 手に入れた
伝説のギタリストの魂が
封じ込まれた仮面だ

[C]でかぶれば、ゾーラの姿
に乗り移る事ができる
はずせば元の姿に戻ります"
007B "You got the Fierce Deity's Mask!
Could this mask's dark powers
be as bad as Majora?
Try it on with [C]."
"鬼神の仮面を もらった
オニが かぶる オニのお面?
[C]でかぶってみよう"
007C "You got the Captain's Hat!
Wear it with [C].

The ghosts of a hundred soldiers
swear allegiance to this symbol of
authority."
"隊長のボウシを 手に入れた
数百の部下たちの亡霊が
忠誠を誓う 隊長のあかし

[C]でかぶってみよう"
007D "You got the Giant's Mask!
Within this mask lies the might of
a giant, but can you use its
power anywhere?"
"巨人の仮面を 手に入れた
巨大な力を秘めた神秘的なお面
今、その力は感じられないが?

[C]でかぶってみよう"
007E "You got the All-Night Mask!

Apparently, this mask won't let
you drift off to sleep even if you
want to. Wear it with [C]."
"夜更かしのお面を 手に入れた
眠りたくても 眠れない
お面らしい

[C]でかぶってみよう"
007F "You got the Bunny Hood!
My, what long ears it has!
Will the power of the wild spring
forth?"
"ウサギずきんをもらった
なが〜い耳だ
野生の力が わいてくる?"
0080 "You got the Keaton Mask!
This is Kafei's mask of memories.

Accepting this keepsake doesn't
make much sense to you, but you
should take it anyway."
"キータンのお面を もらった!
カーフェイの 思い出の面だ

なんか よく わからないけど
もらっておこう"
0081 "You got the Garo's Mask!
The wandering ninja spirits who
appear at Ikana once wore this."
"ガロのお面を もらった
イカーナに出没する 忍者の
さまよえる魂が宿ったお面"
0082 "You got Romani's Mask!
Wear it with [C] to show you're a
member of the exclusive milk bar,
Latte."
"ロマーニのお面を手に入れた
[C]で かぶるとバー「ラッテ」
の会員証に けっこうビッグだ"
0083 "You got the Circus Leader's
Mask!
This mask looks so sad it could
put a tear in even a demon's eye!"
"座長のお面 をもらった
鬼の目にも涙 のお面だ!"
0084 "You got the Postman's Hat!
This dignified hat allows you
to check the mail. Use [C] to put
it on. It might just suit you..."
"ポストハットをもらったのだ
ポストをのぞくことができる
名誉なボウシだ!

[C]で かぶれば
意外と 似合うかも・・?"
0085 "You got the Couple's Mask!
It's filled with their love."
"めおとの面を いただいた
二人の 愛がみなぎっている"
0086 "You got the Great Fairy Mask!
Wear it with [C].
Stray fairies will fly to you when
you wear it.

You'll know you're close to a fairy
who's lost in a temple if the
mask's hair begins to shimmer."
"大妖精のお面を 手に入れた
[C]でかぶると 神殿に捕われた
妖精に反応し髪が動いて知らせ

見つけると お面に妖精が
近づいてくる フシギなお面だ"
0087 "You got the Gibdo Mask!
This mask was once the hideous
face of Pamela's father.

This mask looks so real that even
a Gibdo would mistake you as one
of its own."
"ギブドのお面を 手に入れた
パメラの父から
はがれ落ちたお面

ギブドたちが 見ても
間違うほどの リアルなお面だ"
0088 "You got Don Gero's Mask!
It looks just like Don Gero,
conductor of the frog choir!"
"ゲーロのお面を もらった!
カエル合唱団のリーダー
ドン・ゲーロにそっくりなお面"
0089 "You got Kamaro's Mask!
Use it to teach his dance to the
world, so his moves can become
as popular as he had hoped they

would be."
"カマロのお面を さずかった
遺言通り キミョウなダンスを
流行らそう!"
008A "You got the Mask of Truth!
This is the same mask the Sheikah
spoke of!

This mask allows you to hear and
understand the wisdom of Gossip
Stones and the thoughts of
animals..."
"まことのお面を いただいた
たしか、シーカー族に伝わる
ふしぎな お面で

ゴシップストーンや、
動物の心を見通せる
らしい・・・・"
008B "You got the Stone Mask!
Wear it with [C] to become as
plain as stone."
"石コロのお面を 手に入れた!
[C]で かぶると
石コロになれるぞ!"
008C "You got the Bremen Mask!
This mask belonged to the leader
of the animal troupe. Try parading
it around tiny, young animals."
"ブレ−面を もらった!
動物楽団の リーダーのお面
動物の子供に 使ってみよう"
008D "You got the Blast Mask!
Wear it with [C]. You can have a
blast with [B], but you'll lose life
energy in the process."
"バクレツのお面を いただいた
[C]でかぶって [B]で爆発!
ハートが減るのがタマにキズ"
008E "You got the Mask of Scents!
This mask heightens your sense of
smell.

Wear it with [C] to sharpen your
olfactory perception. Sniff, sniff...
That's the smell of power!"
"ブーさんのお面を 手に入れた
ニオイをかぎわける力が
するどくなった お面だ

[C]で かぶれば きゅう覚が
刺激される クンクン"
008F "You've been given Kafei's Mask
and recruited to locate a missing
person!

Wear this to inquire about the
missing Kafei."
"カーフェイのお面と
人探しを押しつけられた

ゆくえ不明のカーフェイ・・・
かぶって聞き込みをしてみよう"
 
0091 "Your bottle was filled with
Chateau Romani!
Drink it to replenish all of your
magic power.

The drink even improves your
stamina! Swirl it around with your
tongue to enjoy its flavor to the
fullest!"
"シャトー・ロマーニを
ビンに入れてもらった

飲むと 魔法の力が
なみなみ わいてくる
しかも、スタミナ持続力だ

よく、シタでころがしながら
味わおう"
0092 "You had your bottle
filled with milk!
Drink up for health and long life
with [C].

One drink recovers five hearts.
With this special offer, you'll get
two helpings in one bottle!"
"ミルクをビンに
入れてもらった
飲むと長生き 健康ミルク

[C]で使えば ハート5コ回復!
今なら1本で2回分
増量サービス 実施中!"
0093 "The prize is Gold Dust!
This stuff is the highest quality
available!"
"砂金が、賞品だった
やはり 極上品!"
0094 "ハイラルどじょうを手に入れた
めったに釣れない
幻のサカナらしい・・・"
0095 "You got a seahorse!
Hurry! Take it to its home at
Pinnacle Rock!"
"タツノオトシゴを 手に入れた
早く 住んでいたトンガリ岩に
もどしてあげよう"
0096 "You got the Moon's Tear!
Its sparkling beauty radiates
rather strangely."
"月の涙を 手に入れた
美しい輝きの中に あやしさを
ただよわせる 月の石"
0097 "You traded the Moon's Tear for a
Land Title Deed!"
"月の涙を わたして
土地の権利書をもらった"
0098 "You traded your Land Title Deed
for a Swamp Title Deed!"
"土地の権利書を わたして
沼の権利書をもらった"
0099 "You traded your Swamp Title Deed
for a Mountain Title Deed!"
"沼の権利書を わたして
山の権利書をもらった"
009A "You traded your Mountain Title
Deed for an Ocean Title Deed!"
"山の権利書を わたして
海の権利書をもらった"
009B "You bought back the Great Fairy's
Sword that was stolen from you!

From now on, be more aware of
birds when you're strolling down
the road..."
"盗まれた 大妖精の剣を
買い戻した

道を 歩く時は 飛んでくる
トリに 気をつけよう・・・"
009C "You bought back the Kokiri
Sword that was stolen from you!

From now on, be more aware of
birds when you're strolling down
the road..."
"盗まれた コキリの剣を
買い戻した

道を 歩く時は 飛んでくる
トリに 気をつけよう・・・"
009D "You bought back the Razor
Sword that was stolen from you!

From now on, be more aware of
birds when you're strolling down
the road..."
"盗まれた フェザーソードを
買い戻した

道を 歩く時は 飛んでくる
トリに 気をつけよう・・・"
009E "You bought back the Gilded
Sword that was stolen from you!

From now on, be more aware of
birds when you're strolling down
the road..."
"盗まれた 金剛の剣を
買い戻した

道を 歩く時は 飛んでくる
トリに 気をつけよう・・・"
009F "盗まれた 勇者の盾を
買い戻した

道を 歩く時は 飛んでくる
トリに 気をつけよう・・・"
00A0 "You got a Room Key!

???
You're not sure why, but you
apparently had a reservation..."
"宿のカギを もらった

??
よくわからないけど
予約して あったようだ・・・"
00A1 "You were given express mail to
Mama.

This is priority mail, so hurry up
and deliver it!"
"母への速達を あずかった

速達だから 急いで配達
してあげよう"
00A2
00A3
00A4
 
00A9 "You bought back your favorite
bottle!

From now on, be more aware of
birds when you're strolling down
the road..."
"盗まれた お気に入りのビンを
買い戻した

道を 歩く時は 飛んでくる
トリに 気をつけよう・・・"
00AA "You were given a letter to Kafei!

Quick! Deliver it for her! Take it

to a mailbox."
"カーフェイへの手紙を
あずかった

早く 届けてあげよう
お届け先は 三角ポストだ!"
00AB "You accepted the Pendant of
Memories!

Though you may not understand
these grown-up matters, you
should probably take the pendant
to Anju, anyway."
"思い出のペンダントを
あずかった

オトナの事情は わからないが
とにかく アンジュに届けよう"
00AC
00AD
00AE
00AF
00B0
00B1
00B2
 
00B4 "You got a map of Clock Town!
Now you can find your way
around town.

The red arrow on the map shows
where you entered, and the yellow
arrow shows your current location."
"クロックタウン マップを
もらった
これで、町のことがよくわかる

赤い矢印は 入ってきた場所
黄色い矢印は 現在地"
00B5 "You got a map of Woodfall!
Now you can find your way
around the swamp.

The red arrow on the map shows
where you entered, and the yellow
arrow shows your current location."
"ウッドフォール マップを
もらった
これで、沼のことがよくわかる

赤い矢印は 入ってきた場所
黄色い矢印は 現在地"
00B6 "You got a map of Snowhead!
Now you can find your way
around the mountains.

The red arrow on the map shows
where you entered, and the yellow
arrow shows your current location."
"スノーヘッド マップを
もらった
これで、山のことがよくわかる

赤い矢印は 入ってきた場所
黄色い矢印は 現在地"
00B7 "You got a map of Romani Ranch!
Now you can find your way
around the farm.

The red arrow on the map shows
where you entered, and the yellow
arrow shows your current location."
"ロマニー牧場 マップを
もらった
牧場のことがよくわかる

赤い矢印は 入ってきた場所
黄色い矢印は 現在地"
00B8 "You got a map of Great Bay!
Now you can find your way
around the seashore.

The red arrow on the map shows
where you entered, and the yellow
arrow shows your current location."
"グレートベイ マップを
もらった
これで、海のことがよくわかる

赤い矢印は 入ってきた場所
黄色い矢印は 現在地"
00B9 "You got a map of Stone Tower!
Now you can find your way
around the canyon.

The red arrow on the map shows
where you entered, and the yellow
arrow shows your current location."
"ロックビル マップを
もらった
これで、谷のことがよくわかる

赤い矢印は 入ってきた場所
黄色い矢印は 現在地"
00BA
00BB
00BC
00BD
00BE
00BF
00C0
 
00C4 "You got a Green Rupee!
That's worth one Rupee!"
"緑のルピーを 手に入れた
1ルピーだ!"
00C5 "You got a Piece of Heart!
You've collected two pieces so
far. Collect two more to extend
your life energy!"
"ハートのかけらを 手に入れた
今、集めたかけらは 2コ
あと2コで 体力アップ!"
00C6 "You got a Piece of Heart!
You've collected three pieces so
far. Collect one more to extend
your life energy!"
"ハートのかけらを 手に入れた
今、集めたかけらは 3コ
あと1コで 体力アップ!"
00C7 "You got a Piece of Heart!
You've assembled a new Heart
Container! Your maximum life
energy has been increased!"
"ハートのかけらを 手に入れた
かけら4コで 器が 完成!
体力の限界が アップした!"
00C8 "You've been granted Magic Power!
In your current form, press [B] to
shoot bubble blasts. Press and
hold [B] to blow a big bubble.

Release [B] to shoot it.
Your Magic Power decreases when
you shoot. Replenish it with Magic
Jars and Potions."
"魔力をさずかった
今の姿なら、[B]を押せばシャボン弾
しばらく押してはなせば大シャボン

使えば、魔力は減っていくが
魔法のツボやクスリで
ホキュウ・回復"
00C9 "You got a Deku Nut!
Press [B] while flying to drop a
Deku Bomb!

Upon impact, it makes a blinding
flash, freezing enemies in their
tracks!"
"デクの実を 手に入れた
飛んでいる最中に[B]で、
デクの実爆弾になるぞ!

ピカッと光って、目くらまし!
敵の動きを止められる"
00CA "You mastered the Spin Attack!
Press and hold [B] to power your
weapon with magic...

When you release [B], your sword
will unleash a whirlwind of energy
as you spin around.

To stir up energy quickly without
having to charge your weapon,
rotate [Control Stick] once and press [B]."
"大回転斬り をおぼえた
[B]で気合をためれば 回転ビーム
ただし、魔力が減るので注意する

気合を ためずに やりたい時は
[Control Stick]を一回転させ [B]を押す
クイック回転で 効果バツグン"
00CB "Your defense has been
strengthened!
Enemies now do half as much
damage as before!"
"防御力が強化した
敵から受ける ダメージが
今までの半分に なった"
00CC "Your Magic Power has been
enhanced!
You now have twice as much
Magic Power!"
"魔力が 強化された
これまでの 2倍の魔法が
使えるように なった!"
00CD "Your bottle was filled with milk!
Drink it with [C] to recover
five hearts.

This bottle contains two helpings,
but the milk looks a bit watered
down..."
"ミルクをビンに
入れてもらった

[C]で使えば ハート5コ回復
一応1本で2回分使えるみたい
だけど、すこし 水っぽい・・"
 
00F2 "Go to the lair of the temple's
boss?
Yes
No"
"神殿のボス部屋に行きますか?
はい
いいえ"
00F3 "You found all the Stray Fairies!
Quick! Take them to their fellow
fairies of the same color!"
"はぐれ妖精を 全てつかまえた
同じ色の仲間のところに 早く
連れてってやろう"
00F4 "[sound 6850]What are you doing?!?
Didn't your bottle just get
stolen?!?"
"[sound 6850]何やってるの!!
アンタ ビン
盗まれちゃったじゃない!!"
00F5 "[sound 6850]What are you doing?!?
Didn't your sword just get
stolen?!?"
"[sound 6850]何やってるの!!
アンタ 剣
盗まれちゃったじゃない!!"
00F6 "[sound 6850]What are you doing?!?
Didn't your shield just get
swallowed???"
"[sound 6850]何やってるの!!
持ってた 盾(たて)
食べられちゃったじゃない!!"
00F7 "You've been jinxed! You can't
draw your sword!"
呪いで 剣が ぬけない
00F8 "Keep this picture?

Yes
No"
"この絵を 残しますか?
はい
いいえ"
00F9 "The Kokiri Sword you went to the
trouble of sharpening is now just
a plain sword again. Take it back
to the swordsmith to reforge it."
"せっかく鍛えてもらったコキリの剣
が元に戻ってしまった また、
かじ屋で鍛えなおしてもらおう"
00FA "Your Hot Spring Water cooled.
Now it's just plain old spring
water!"
"温泉のお湯がさめて、泉の水に
なってしまった・・・"
00FB "You have yet to leave your mark
on any of the statues you have
come across. Hurry up and find
some."
"出会いの証(あかし)を
残した石像が まだない
早く 探し出そう"
00FC "You collected all of the
Gold Skulltula Spirits!
The curse is now lifted!"
"黄金のスタルチュラの魂を
全て 手に入れた
これで 呪いは 解けた"
00FD It's a patch of soft soil. フワッとした 土が もられている
00FE "This item doesn't seem to work
here..."
ここで使っても ダメみたい・・・
00FF "Press START to open the
Select Item Screen.
Choose and use an item with [C].[item prompt]"
"スタートを押して 画面をだして
アイテムを選択
[C]ボタンで使ってみよう[item prompt]"
0100 Termina Field タルミナ平原
0101 East Clock Town クロックタウン(東)
0102 West Clock Town クロックタウン(西)
0103 North Clock Town クロックタウン(北)
0104 South Clock Town クロックタウン(南)
0105 Laundry Pool 洗濯場
0106 Ikana Graveyard イカーナの墓場
0107 Town Shooting Gallery 町の射的場
0108 Honey & Darling's Shop ハニーとダーリンの店
0109 Treasure Chest Shop 宝箱屋
010A Stock Pot Inn ナベかま亭
010B The Mayor's Residence 町長の家
010C Milk Bar ミルクバー
010D Bomb Shop バクダン屋
010E Curiosity Shop マニ屋
010F Trading Post 雑貨屋
0110 Swordsman's School 剣道場
0111 Post Office ポストハウス
0112 Lottery Shop 宝くじ屋
0113 Beneath the Graveyard 墓の下
0114 Astral Observatory 天文観測所
0115 Fairy's Fountain 妖精の泉
0116 Southern Swamp 沼 地
0117 Woodfall ウッドフォール
0118 Deku Palace デクナッツの城
0119 Tourist Information 沼の観光ガイド
011A Magic Hags' Potion Shop 魔法オババの薬屋
011B Swamp Shooting Gallery 沼の射的場
011C Deku King's Chamber デク王の間
011D Woods of Mystery 不思議の森
011E Swamp Spider House 沼のクモ館
011F Woodfall Temple ウッドフォールの神殿
0120 Deku Shrine デクナッツのほこら
0121 Fairy's Fountain 妖精の泉
0122 Mountain Village 山 里
0123 Goron Village ゴロンの里
0124 Goron Shrine ゴロンのほこら
0125 Snowhead スノーヘッド
0126 Goron Racetrack ゴロンレース場
0127 Mountain Smithy 山里のカジ屋
0128 離れ山のほこら
0129 Goron Shop ゴロンの店
012A Goron Graveyard ゴロンの墓場
012B Snowhead Temple スノーヘッドの神殿
012C Secret Shrine 秘密のほこら
012D Fairy's Fountain 妖精の泉
012E Romani Ranch ロマニー牧場
012F Cucco Shack コッコ小屋
0130 Doggy Racetrack ドッグレース場
0131 Gorman Track ゴーマントラック
0132 Mama's House 母 屋
牛小屋
0134 Great Bay Coast グレートベイの海岸
0135 Pinnacle Rock トンガリ岩
0136 Zora Hall ゾーラホール
0137 Waterfall Rapids 滝上の渓流
0138 Pirates' Fortress 海賊の砦
0139 Great Bay グレートベイ
013A Marine Research Lab 海洋研究所
013B Fisherman's Hut 漁師の家
013C ゾーラの店
013D Great Bay Temple グレートベイの神殿
013E Fairy's Fountain 妖精の泉
013F Oceanside Spider House 海のクモ館
0140 Stone Tower ロックビル
0141 Ikana Canyon イカーナ渓谷
0142 Ancient Castle of Ikana イカーナ古城
0143 Sakon's Hideout サコンのアジト
0144 Stone Tower Temple ロックビルの神殿
0145 Beneath the Well 井戸の下
0146 Ghost Hut 幽霊小屋
0147 Music Box House オルゴールハウス
0148 Fairy's Fountain 妖精の泉
0149 Milk Road ミルクロード
 
0200 "Hey! If I call you, press [C Up] right
away!

I can tell you're not very used to
your Deku Scrub body yet."
"もう〜!呼んだら、すぐに
[C Up]を押す!

そうそう アンタ、まだ
デクナッツの体になれてないでしょ"
0201 "All right, listen up! If you press
and hold [A] as a Deku Scrub
while standing on a Deku Flower,
you can dive into it.

If you wait a bit before releasing
[A], you'll launch out of the
flower. Press [A] while flying to
descend."
"いい、よく聞くのよ!
デクナッツなら、このデク花の上で
[A]を押せばもぐるコトができるのよ!

そして、しばらくしてから、[A]を
はなせば、大きくジャンプ
飛んでる時に[A]で、おちる!"
0202 "Did you get that?

No
Yes"
"わかった?
いいえ
はい"
0203 "Are you sure?

One more thing: Press [A] when
you're on the ground to perform a
spin attack!"
"ホントにわかったの・・・?

それと、もう1つ 地上にいる時に
[A]を押せば 回転アタックが
できるのよ! しっかりやんなさい!"
0204 "Ugh! That stench!
This place stinks just like that
poison swamp!"
"ウッ! クサい!!
このニオイ・・・?!
ドクの沼 と同じニオイがするわ!"
0205 "What do you think that is?
The ashes in the center of it still
look fresh..."
"これ、何だと思う?
コゲたあとが、まだ新しいわ・・・"
0206 "This looks pretty light.
Well, don't just stand there--
Press [A] to grab it and use [Control Stick]
to move it!"
"コレくらいの重さなら
軽いもんでしょ!ボ〜としてないで
[A]でつかんで、[Control Stick]で腰をつかう!"
0207 This torch is still warm... "この しょく台
まだ、あたたかいわ・・・・"
0208 "Be careful...
I sense a lot of evil here."
"気をつけて!
邪悪な気を たくさん感じる・・・"
0209 "Look!
From up here, we have a better
view of that shrine below. "
"見て!
ここからなら、ちょうど下にあった
モノがよく見えるわ!"
020A "Hey, I'm trying to tell you
something...
This torch is still warm, too."
"ねー聞こえる!!
この しょく台も、まだあたたかいわ"
020B
020C "What? It's an icicle!
It's just like the one we saw
outside!"
"なに? ツララ でしょ!
外で 見たヤツと 同じじゃない!"
020D "Hmm...This is kind of big...
It's gonna take more than average
strength to move this thing!"
"ちょっと、大きいわねえ・・・
こんな重いものフツーの体格じゃあ
ピクリとも 動かないわよ!"
020E
020F "What, you think you can push
down something this big just by
standing on top of it?

You're going to have to find some
way to pound it down."
"アンタが たんに上に乗るだけじゃ
こんな 大きなモノ 引っ込むわけ
ないでしょ!

ドーンと 上から 衝撃でも
あたえないと ムリね!"
0210 "W-What just happened?!
Everything has..."
"今のは いったい 何だったの?
あれ、ここは・・・・"
0211 [sound 2925]...started over... [sound 2925]もどってる
0212 "Wha...What are you, anyway?
That song you played...
That instrument..."
"アンタ、いったい ナニモノ?
さっきの曲といい
とりかえした 楽器といい・・・"
0213 ...That instrument!!! 楽器・・・?!
0214 "Wait! That's it!
Your instrument!!!

The mask salesman said that if
you got back the precious thing
that was stolen from you, he
could return you to normal!

Did you completely forget or
what?"
"そう、楽器よ 楽器!

お面屋が アンタが盗られた
大切な物をとりかえしたら
元にもどしてくれるって!

アンタ、すっかり忘れてない?"
0215 "He gives me the creeps! That
mask salesman was the...
Sorry...just thinking aloud.

But three days? Even if we never
sleep, that still leaves us with a
measly 72 hours!
Talk about demanding!

Well, don't just stand there!
We're going to see the
Great Fairy!

Look, you wanna find the Skull
Kid, don't you?

The Great Fairy will know what
he's up to. She watches over
everything.

And just between you and me,
the Skull Kid is no match for the
Great Fairy.

Go to the shrine near the
North Gate. You'll find the
Great Fairy in there!"
"あ〜ビックリした
あの時の お面屋だったんだ・・・
いや、こっちの話よ

しかし、3日だなんて
一睡もしなくても 72時間しか
ないじゃない

勝手なこと言うわね〜!

さあ、ボサ〜っとしてないで
大妖精さまに 会いに行くわよ!

だって、アンタ スタルキッドに
会いたいんでしょ?

大妖精さまは
スタルキッドの行動ぐらい
すべて お見通し なんだから!

ココだけの話、アイツ
大妖精さまには 頭が上がらないの

町の北門の近くにあるほこらに
行って! 大妖精さまは
その中にいらっしゃるわ!"
0216 "That mask...
The Skull Kid uses the power of
that mask to do those terrible
things.

Well...whatever it takes, we've
gotta do something about it.

...The swamp, mountains, ocean and
canyon that Tael was trying to
tell us about...

I bet he was referring to the
four areas just outside town.
There's one in each compass
direction.

But what do you suppose he
meant by ""the four who are
there?""

I have no idea. He always
skips important stuff. I guess we
should just go and find out...

If we go through that gate
straight ahead, we'll be heading in
the direction of the swamp."
"そんな 仮面だったんだ・・・・
スタルキッドのヤツ 仮面の力に
たよって あんなコトするなんて

とにかく アイツを
なんとかしなきゃ!

トレイルの言っていた
沼・山・海・谷っていうのは

きっと、ココから 四方にわかれる
場所のことを 言っているんだわ

だけど、そこにいる人って・・・
いったい、ダレのことかしら?

あのコったら、肝心なところが
いつも抜けてて
さっぱり、わからないわ

こうなったら、その場所に
行くしかないわね

まずは、目の前の門をぬけると
沼のある地方にでれるわ!

まずは そこから行くわよ!"
0217 "Oh! I remember this!

Tael and I drew this with the
Skull Kid when we first met him..."
"あっ、 これこれ なつかしいなあ

初めて スタルキッドと会った時の
ラクガキよ・・・・"
0218 "He told us that he had been
fighting with his friends and that
they had left him all alone..."
"ここに初めて トレイルと来た時
アイツは 友だちとケンカして
一人ぼっちだったって言ってた・・"
0219 "I'm sure it was because he was
always playing tricks, so nobody
wanted to play with him.

But to do what he did just
because of that..."
"そりゃあ、たしかに
イタズラばかりして、みんなから
相手にされないけれど・・・・

だからといって、
あんな恐ろしいことするなんて・・"
021A And once he got his power... 力を持った ばっかりに・・・
021B [sound 2925]Oh no! The Great Fairy! [sound 2925]ああっ! 大妖精さまが!!
 
021D "Hey, aren't you going to the
Great Fairy's shrine near the
North Gate?"
"ねえ、町の北門の近くにある
大妖精さまのほこらに行かないの?"
021E "That Skull Kid has gone too far!
We can't just let this happen!

Quick! We have to find the
Stray Fairy in town and return
the Great Fairy to normal!"
"スタルキッドのヤツ調子にのって!
許せないわ!

早く 町にいるはぐれた妖精を
探して 大妖精さまを 元の姿に
もどさなきゃ!"
021F "What are you doing?
Aren't you gonna take this fairy
to the shrine near the North
Gate?"
"なにしてるの? 町の北門の
近くにある大妖精さまのいるほこら
に 妖精を連れていかないの?"
0220 "The Great Fairy said the
astronomer knows the Skull Kid...

Hurry! We need to find a way to
get out of town and to the
observatory!"
"スタルキッドは 天文台の人が
知っているって 大妖精さまは
言っていたわ・・・

早く 町から天文台に行ける方法を
探すのよ"
0221 "He said the secret route is in
East Clock Town...
So why aren't you going there?

Don't tell me you forgot
the code!!!"
"ヒミツのルートは
町の東にあるって・・・
どうしたの 行かないの?

まさか、アンタ 暗号を
忘れちゃったんじゃないでしょうね"
0222 "I wonder how the astronomer
knows the Skull Kid?"
"なんで 天文台の人が
スタルキッドのことを
知っているのかしら・・・"
0223 "What's the Skull Kid doing all the
way up there?!

Well, whatever...
But aren't you at least interested
in that thing that fell from the
moon?"
"スタルキッドのヤツ
あんな高いところで
何やってたんだろう・・?

それより、あの月から落ちてきた
モノが 気にならないの?"
0224 "The door to the clock tower opens
only once a year--at midnight on
the eve of the carnival."
"時計塔の入り口は 年に一度の
カーニバルがはじまる前夜の12時
からじゃないと 開かないわよ・・"
0225 "Did you hear those fireworks?
I think the clock tower door has
just opened!"
"さっき、花火の音が聞こえたでしょ
時計塔の屋上へ行く入り口が
開いたみたいよ!"
0226 "Hey, you! C'mon! Press [Z] and
talk to me!"
"ちょっとー、アンター
[Z]を押して 私に話しかけてよ"
0227 "There you go! See? You can do it
if you try!

When I fly over to people or
objects, use [Z] to look at them
so you can talk to them.

Use Z Targeting to talk to people
even if they're far away.


Or, if there's no one to target,
you can use [Z] to look straight
ahead.

But enough about that for now...
Come over to this tree and check
it out!"
"そうそう、やればできるじゃん

私が、こうやって 人や物に
飛んで行くから [Z]を押しなさいよ!
そしたら こっちに注目できるから

遠くの人とも Z注目を使えば
話せるし 注目する相手が
いなくても 前を向けるんだからね

それより、私が言いたいのは
そんなコトじゃなくって・・・

ちょっとこの木 近くに来て
チェック してみてよ"
0228 "It's strange, but the way you look
right now sort of looks like this
tree...

It looks all dark and gloomy...
almost like it could start crying
any second now...
How sad... "
"さっきから 思ってたんだけど
アンタの その姿・・
これに 似てない?

なんか 今にも 泣きそうな
インキな顔 してるわよね・・・
まあ、どうでもいいけど"
0229 "The four people Tael talked
about...

Do you think he was talking about
the spirit that was sealed inside
that mask?"
"トレイルの 言ってた
4人の人たちって
もしかしたら・・・

さっきの 仮面の中に
封じ込められていた者のことを
いうのかしら・・・?"
022A "...Oh! Hey, you were pretty good
out there!
Have you done this before or
what?"
"それより、アンタ
・・・けっこう やるわね!
なんか なれてない?"
022B "Now, just keep up that pace and
save the other three!"
"その調子で 残りの3人も
がんばって 助けてあげなさいよ!"
022C "Hey!

Um..."
"ねえ!

その・・・"
022D "All that stuff I did to you...
...your horse...
I...I apologize."
"アンタに 今までしたことと
馬のことは・・・謝るわ"
022E ...Sorry. ・・・ゴメン!
022F "There! I apologized!
So don't hold it against me,
got it?"
"ちゃんと 謝ったからね!
根にもたないでよ!"
0230 "Now then, we've helped the
princess just like the monkey
asked...

So now our next stop is in the
mountains! Let's hurry and do
something about that Skull Kid!"
"じゃあ、急いで サルの言ってた
姫を助けて 次は 山に行くわよ!

早く スタルキッドのヤツを
何とかしなくっちゃ!"
0231 "The quickest way to the mountains
is through the North Gate!"
山は 北門から出るのが近いわよ!
0232 "The quickest way to the ocean is
through the West Gate!"
海は、西門から出るのが近いわよ!
0233 "The quickest way to the canyon is
through the East Gate!"
谷は、東門から出るのが近いわよ
0234 "What's with that Deku Scrub?
It's just sleeping here like a lazy
fool! What a pain!"
"なんなの! このデクナッツ!
バカみたいに 眠りこけてて
もーっ! ジャマなヤツね!"
0235 "Isn't this the Deku Scrub mark?
I wonder if they worshiped here..."
"これってデクナッツの印じゃない?
ここで お祈りでも
してたのかしら・・・?"
0236 "Whoa! He's frozen solid!
Wow! He's one ancient Goron,
isn't he?"
"うわああ カチカチね!
それにしても、
ずいぶんトシのくった ゴロンね"
0237 "What's that?
There's something in the middle of
that blizzard...
Can't you see it?"
"なに アレ?
吹雪の中に 何かいるわ・・?
アンタ、見えないの?"
0238 "Hey! Isn't this snowball bigger
than the others?"
"ねえ ねえ この雪ダマって
他より デカくない?"
0239 "Up here! Take a look at this!
I bet if you had a weapon that
was strong enough, one shot from
it could pierce right through this!

Well, it might take two shots..."
"ホラホラ、どこ見てんの?
前ばっか見てないで ほら、コレ
気がつかなかったでしょ!"
023A "Aha! So the Gorons fall asleep if
they hear the Goron's Lullaby!
That's convenient..."
"フ〜ン! ゴロン族って
ゴロンのララバイで 寝ちゃうんだ
・・・単純ね!"
023B "Hey, how do you get up there?
I don't see anything to climb on!

What can we use? There's really
nothing here besides that jiggly
blob."
"ねえ、この上にどうやって登るの?
登るモノなんて 見当たらないわよ

ここに 入った時から
あの弱いヤツ以外 何にも
なかったわよねえ・・・・?"
023C "Are these all piled on top of
one another?"
"これってもしかして・・・たんに、
積み上げているだけじゃない・・?"
023D "We've gathered them all together,
so we just have to go to the
Clock Tower and call them!

C'mon. Let's go before it's too
late! I've had enough of all this!"
"これで 全員そろったわ
後は、時計塔の上に 行って
呼ぶだけね!

さあ、早く行くわよ!
時間がなくなるわ
もう、こんな思いは コリゴリよ"
023E
023F "C'mon! What are you doing? You
can ask Jim about the secret
route to the observatory!"
"もう、何やってるのよ!
天文台に行けるヒミツのルートの
ことは ジムに聞けばいいんでしょ"
0240 "Oh, why do we have to play these
stupid brats' little games?
C'mon! Hurry up and find them
already!"
"もう、なんで こんな悪ガキたちの
お遊びに 付き合わなくちゃ
ならないの!

アンタも 早く 捕まえなさいよ!"
0241 "I can't believe you let those brats
beat you!
What are you waiting for?
Let's show 'em how it's done!"
"もう、何やってんのよ!
アンタ 悪ガキたちに 負けて
くやしくないの!

リベンジよ!"
0242 "Don't you remember that
Deku Scrub who wanted the
Moon's Tear?
Don't tell me you forgot..."
"月の涙を 欲しがっていた
デクナッツがいたの 覚えてない?
アンタ、まさか 忘れたんじゃ・・"
0243 "All right, so we know where the
Skull Kid is. Let's go ask around
the Clock Tower. Maybe we'll learn
something!"
"とにかく、スタルキッドのいる所は
わかっているんだから、
時計塔の近くで聞きこみをしましょ

なにか わかるかもしれないわ!"
0244 "Remember? You're a Deku, so why
don't you try using this Deku
Flower?"
"アンタ、今 デクナッツなんだから
デク花を使ってみたらどうかしら?"
0245 Only [time until morning] left until morning! "朝まで 後 [time until morning] しか
ないわよ!"
0246 "Whoa!!! Look at the time!
You don't even have three days
left!"
"ホラホラ、ボーッとしないで
もう 残り 3日も ないのよ!"
0247 "Whoa!!! Look at the time! You
don't even have two days left!"
"ホラホラ、ボーッとしないで
もう 残り 2日も ないのよ!"
0248 "Whoa!!! Look at the time! You
don't even have a single day left!"
"ホラホラ、ボーッとしないで
もう 残り 1日も ないのよ!"
0249 "Whoa!!! Look at the time! You
don't even have half a day left!"
"ホラホラ、ボーッとしないで
もう 残り 半日も ないのよ!"
024A "Hey...hang on!
Doesn't this look a little strange?"
"ねえ、ちょっと
ココってなんだか あやしくない?"
024B "Isn't this...
a Zora egg?
I wonder how we can carry it?"
"これって・・・・
ゾーラのタマゴじゃない?
何とか 持っていけないかしら?"
024C "That's a huge fish!
I bet that thing could eat a small
fish in a single bite..."
"デッカイ サカナ!
きっと、小さいサカナなら
一口で食べちゃうわね・・・"
024D "Hey, what do you think that is?
Out there in the bay, beneath
where the gulls are flying...
Can't you see it?"
"ねえねえ、アレなんだと思う?
沖の方の
カモメが飛んでる下あたり・・・

アンタ、見えないの?"
024E "I can't see it, but I sense there's
a thirst for blood looming all
around us...

Don't you have a mask that can
summon the unseen?"
"なんか目に見えないけど
殺気を感じるのよ・・・

アンタ かくれている何かを
呼び出せる 道具って
持ってなかった?"
024F "This mummy looks different...
Sorta like it's here waiting for its
human heart to be healed.

Well, do something!
Haven't you figured it out yet?"
"このミイラ ちょっと様子が変ね
きっとまだ、人間としての心が
いやされぬまま 残っているようね

早く 何とかしてあげなさいよ?
アンタ、まだわからないの?"
0250 "Here! See!
You always miss things like this.
Take a look...
The rocks are cracked here!"
"ホラホラ、こういうところを
見落としがちなのよ
よく見なさい!

ここだけ、岩が
もろくなってるでしょ!"
0251 Whoa! That's a huge waterwheel! わあっ! デッカイ 水車ねえ・・
0252 "Hmm...I get it...
That huge waterwheel is powering
this thing..."
"フ〜ン なるほどね・・・
さっきのデッカイ水車は
コレを動かすためのモノなのね・・"
0253 "Why is this the only pillar that's
a different color?"
この柱だけ 色がちがうわ?
0254 "...Is this a mirror?
This thing looks different from
your everyday mirror."
"・・・これ カガミ?
なんか、フツーのとは違うわねえ"
0255 "[sound 2925]That's no good!
It's not stopping!
It's hopeless!"
"[sound 2925]ダメよ 止まらない!
ムリだわ!"
0256 "Wait! You still haven't solved the
problem with the swamp at
Woodfall!"
"ねえ、アンタは まだ
ウッドフォールにある 沼の問題を
解決してないわよ!"
0257 "Wait! You still haven't solved the
problem with the mountains at
Snowhead!"
"ねえ、アンタは まだ
スノーヘッドにある 山の問題を
解決してないわよ!"
0258 "Wait! You still haven't solved the
problem with the ocean at
Great Bay!"
"ねえ、アンタは まだ
グレートベイにある 海の問題を
解決してないわよ!"
0259 "ねえ、アンタは まだ
ロックビルにある 谷の問題を
解決してないわよ!"
025A "Let them be! Don't you get it?

You're so insensitive!"
"ほっといて あげなさいよ!
見てわからないの?

やぼな子ね!"
025B "Don't stop now!
Look! You can get up there now!"
"グズグズしないの
ほらっ!上に行けるみたいよ"
025C [sound 6850]L-Look!! [sound 6850]アッ アレ!!
025D Isn't that your horse?!? アンタの馬じゃないの?!
025E "I smell salt in the air, so the
ocean must be near.
But with this tall fence in the
way, we can't go any farther.

If only you had a horse to ride,
we could--Oops!

Sorry."
"潮の香りがするから もうすぐ海ね
だけど、こんな高い塀があるから
先には 行けないわよ・・・

せめてアンタが 馬でも
乗ってたら・・・・あっ!
ゴメン!"
025F "Hmph! This fence is the worst!
If we want to get up there, we'll
have to jump this fence!

But you can't do it like this.
I guess we'll have to give up..."
"もう、ジャマな柵(さく)ねえ!
アンタが 先に行きたいのなら
コレを 飛び越さないとダメよ

だけど、今のアンタじゃムリね
あきらめましょ"
0260 "This is no good!
If we could just blast these
snowballs out of the way, we
could get through!"
"あ〜 もうジャマねえ!
こんな雪ダマぐらい ドカーンと
ふっ飛ばして 先に進みましょうよ"
0261 "We have a good view of their
leader's room from here.

And I bet if you needed to, you
could shoot an arrow through
these bars!"
0262 "I thought this room was pretty
dark...but now I get it.

!?!
Don't tell me you still haven't
figured it out?!?"
0263 "Look!
Can't you use the Hookshot on
that chest?"
0264 "If you could somehow step on
top of that Octorok, I bet you'd
be able to climb onto that central
pillar.

But the Octorok is so squishy and
it keeps squirming around...
There's gotta be something you
can do!"
0265 "At slippery places like this, you
can curl up as a Goron and roll
your way across! Why don't you
try it?"
 
"本日までの最高記録
[highscore? 0306]"
"フーセン割り 最高記録
[epona highscore]"
0302 "Romani Ranch Presents:
Dog Race 500
Sponsored by:
Mamamu Yan

Choose a dog, place a bet, and win
Rupees if your dog places first
through fifth.
Minimum bet: 10 Rupees

1st: Triple your bet
2nd: Double your bet
3rd-5th: Keep your bet

Win up to 150 Rupees per race.
Special gifts awarded for larger
winnings."
"ドッグレース2000
ママム・ヤン 主催
ロマニー牧場 提供

選んだイヌにルピーをかけ、1〜5着
になれば、賞金がもらえます
(かけ金は、最低10ルピーから)

1着・・・かけ金X3
2着・・・かけ金X2
3〜5着・・・かけ金そのまま

1回のレースの賞金が150ルピー
以上の時は、もれなくプレゼントが
当たります"
0303 "Mountain Village ahead.
Beware of blizzards and deep
snow. Gorons should be able to
break the snow boulders easily."
"この先 山里
深い雪と 吹雪に注意! 雪ダマは
ゴロンならカンタンに壊せます"
0304 "Mountain Village ahead.
Caution: Unmelted snow patches
are slippery!"
"この先 山里
残雪あり スリップ注意!"
0305 "Mountain Smithy ahead.
We sharpen any sword.
We work hard so your sword
works hard for you!"
"この先 山のカジ屋
どんな剣でも 切れ味バツグン
いい仕事します"
0306
0307 "Swamp Tourist Information
ahead."
"この先
沼の観光ガイド"
0308 "Magic Hags' Potion Shop
ahead."
"この先
オババのクスリ屋"
0309 "Deku Palace ahead.
Beware of Octoroks!"
"この先
デクナッツの城
タコに注意!!"
030A "Swamp Shooting Gallery
ahead."
"沼の射的場
この先 すぐ"
030B "Woods of Mystery
Beware of ferocious turtles."
"フシギの森
凶暴なカメに注意"
030C "Please feel free to take our fresh
spring water home with you.
Swamp Tourist Center"
"新鮮な泉の水をお持ち帰りください
沼の観光ガイド"
030D "Woodfall Temple above waterfall
Take shortcut from Deku Palace."
"滝の上 ウッドフォールの神殿
近道は デクナッツ城から"
030E "Fearful Spider House
dead ahead."
"恐怖のクモ屋敷
この先 すぐ"
030F "Riding lessons have been
temporarily suspended.
The Gorman Bros."
"しばらくの間 馬の調教は休みます
ゴーマン"
0310 "I'll be on vacation for a short
while. Please don't look for me."
"しばらくの間 休みます
さがさないで ください"
0311 "Deku Scrub Playground
down this hole."
"デクナッツのプレイスポット
この下 すぐ"
0312 "The Fisherman's Jumping Game!
Please ride the boat to the
fisherman's island to inquire about
playing."
"海の男の ジャンプゲーム!
ご利用は 送迎ボート乗り場まで"
0313 "Goron Village ahead.
Beware of the White Wolfos!"
"この先 ゴロンの里
白いオオカミ
ホワイト ウルフォスに注意!"
0314 "This way to Snowhead.
Beware of the slippery valley trail
and the giant falling snowballs."
"この先 スノーヘッド
すべりやすい 谷道と
暴走 雪ダマに注意!"
0315 "Deep water! Gorons beware!
Gorons who can't swim shouldn't
play near here."
"この池 水難事故多し!
泳げないゴロンは 近くで遊ばない"
0316 "Goron Village ahead.
Beware of the wild Wolfos!"
"この先 ゴロンの里
キケンなオオカミ
ウルフォスに注意!"
0317 "This way to Snowhead.
Icy conditions ahead. Watch your
step!"
"この先 スノーヘッド
残雪あり スリップ注意!"
0318 "Deep water! Gorons beware!
Gorons who can't swim shouldn't
play near here."
"この池 水難事故多し!
泳げないゴロンは 近くで遊ばない"
0319 "Goron Racetrack ahead.
Closed for the winter."
"この先 ゴロンレース場
冬の間は 閉鎖いたします"
031A "Goron Racetrack ahead.
The race season is currently
underway."
"この先 ゴロンレース場
ただいま レース開催中"
031B "Goron Shrine
Please see the gatekeeper
above."
"ゴロンのほこら
お問い合わせは この上の門番まで"
031C "Lone Peak Shrine ahead.
Watch your step! It's a long way
down!"
"この先 離れ山のほこら
落下事故に 注意!"
031D "Goron Powder Keg Shop.
New customers will be tested on
proper usage.
The Shopkeeper"
"ゴロン専用 大バクダンの店
初めての方には
試験を受けてもらいます 店主より"
031E "Warning!
Closed to the general public and
those who cannot perform the
Goron Jump."
"注意!
ゴロンジャンプのできない一般の方
立ち入りを禁止"
031F "This way to Snowhead Temple.
Please contact the Goron Elder if
you have any information on the
whereabouts of the temple guard."
"この先 スノーヘッドの神殿
神殿守りのダイゴロンの行方を
ご存知の方は ゴロン長老まで"
0320 "Snowhead Temple
High winds ahead. Gusts and snow
flurries may blow careless
travelers off the cliffs."
"スノーヘッドの神殿
吹雪と強風に注意!
ムリに行くと 谷底に落ちます"
0321 "Fisherman's Hut
Rare fish inside!"
"漁師の家
めずらしいサカナ あります"
0322 "Pirates' Cove ahead.
Tourists are not welcome."
"この先 海賊の入り江
キケンにつき
観光客は 立ち入り禁止!"
0323 "Marine Research Lab
Researching water quality and
marine life-forms in Great Bay."
"海洋研究所
おもに グレートベイの水質研究
生物の生態研究など"
0324 "Pinnacle Rock ahead.
Beware murky water and
sea snakes."
"この先 トンガリ岩
キリと海ヘビに注意"
0325 "Now rehearsing at Zora Hall:
The Zora band with that deep-sea
sound, The Indigo-Go's!"
"ゾーラホールにて
深海のサウンド ゾーラバンド
ダル・ブルー リハーサル決定!"
0326 "Great Bay Temple
Beware of Leevers, dangerous
deep-sea life-forms!"
"グレートベイの海岸
地中生物 リーバに注意!"
0327 "Danger! Keep Out!
Swimming prohibited due to murky
water!"
"近づくな キケン
キリ発生中につき 遊泳禁止!"
0328 "Fall Headwaters
Beavers' home.
Beware of swift currents."
"滝の上
ビーバーの住む ケイ流あり"
0329 "Zora Hall ahead.
Now rehearsing:
The Zora band with that deep-sea
sound, The Indigo-Go's!"
"この先 ゾーラホール
深海のサウンドゾーラバンド
ダル・ブルー リハーサル決定!"
032A "Great Bay Temple ahead.
Swimming prohibited due to murky
water!"
"この先 グレートベイの神殿
キリ発生中のため 遊泳禁止!"
032B "Zora game site
Those who recklessly break pots
will be fined."
"ゾーラゲーム実施中
むやみにツボを割った方は
罰金をいただきます"
032C "Sea snakes' lair ahead.
Due to the murky water, caution
is advised for all who enter."
"この先 海ヘビ出現地帯
キリ発生中 注意してください"
032D Danger! Murky water ahead! キケン! キリ発生中
032E "Ikana Butte across the canyon.
Beware of Octoroks!"
"谷の向こう イカーナの丘
タコに注意!"
032F "Empty Well
Entry prohibited due to ghost
sightings!"
"かれ井戸
亡霊出没につき 立ち入り禁止!"
0330 "Spring Water Cave
Entry prohibited due to ghost
sightings!"
"わき水の どうくつ
亡霊出没につき 立ち入り禁止!"
0331 "Spirit House
We've prepared wandering spirits
and are awaiting your arrival."
"幽霊小屋
さまよえる魂を用意して
アナタのお越しを 待っています"
0332 "Ikana Castle Front Gate
Use what you will, this sealed
gate shall never open."
"イカーナ城 正門
いかなる方法を もってしても
封印された門は 開かない"
0333 "Secret shrine behind waterfall
Now awaiting the challenges of
bold visitors sure of their might.
Hee-hee-hee!"
"滝の裏 ヒミツのほこら あり
体力に自信のある者の
挑戦を待つ! シシシッ"
0334 "Sakon's Hideout
Protected by impenetrable
security!"
"サコンの アジト
セキュリティーは 万全です"
0335 "Woodfall Shortcut
For use by Deku Scrubs only."
"ウッドフォール近道
デクナッツのみ使用可"
0336 "The door to the Clock Tower
stairway opens at midnight on
the eve of the carnival.

A Fireworks show will mark the
occasion.
Clock Town Carnival
Executive Committee"
"時計塔登り口のオープンは
カーニバルの前夜 12時より

同時刻 打ち上げ花火あり!
カーニバル実行委員会"
0337 Outer Palace Garden ahead. この先 城のウラ庭
0338 Inner Palace Garden ahead. この先 城の中庭
0339 Deku Shrine ahead. この先 デクナッツのほこら
033A Royal Chamber ahead. この先 国王の間
033B "This way to Romani Ranch.
Please visit the home of Chateau
Romani."
"矢印の先 ロマニー牧場
「シャトー・ロマーニ」の里へ
お立ち寄りください"
033C "Milk Road ahead.

Romani Ranch further ahead."
"この先 ミルクロード

さらに先 ロマニー牧場"
033D "End of the Woods of Mystery
This way to the entrance."
"フシギの森の終わり
この先 入り口にもどります"
033E "How to Befriend a Horse:
Stand next to your horse and
press [A] to mount it.

Tilt [Control Stick] forward to gallop. Press
[A] while galloping to speed up.

While galloping at a brisk pace,
ride directly toward an obstacle
to jump over it. Horses don't like
jumping at angles.

To dismount, bring your horse to a
stop and press [A].
Future head of the
Romani family"
"馬となかよくなる方法
馬の横に立って [A]で乗れます
[Control Stick]を前に倒せば 走りだします

走り始めたら [A]で
ムチを入れれば 加速します

障害物を飛びこす時は
じゅうぶん加速して
まっすぐ 走りこんでください

ななめに 飛ぼうとすると
馬は いやがります
降りる時は 馬を止めて[A]を押す

以上
次期当主 ロマニー"
033F "Bombers' Weekly News
A special review of the
Bombers' Notebook.
You too can master it!

Seek out troubled individuals and
lend an ear!

A record of all the troubled
people you meet will be kept in
your notebook schedule.

People are shown in the left
column and their schedule
appears in the adjacent row.

Blue bars show people's schedules
and when notable events occur.
Something will happen
at the time shown!

An exclamation mark is added to
your notebook when you make a
promise or appointment! Be sure
to confirm what you need to do!!

Don't lose heart if you fail to
fulfill a promise; just check your
notebook and try again.

When you're thanked for easing
someone's troubles, take note!
By helping someone out, you'll
receive a happiness seal.

Try to please everyone!"
"季刊 ボンバーズだより

特集 団員手帳のおさらい
これでキミもマスターだ!

悩める人を探し 話をしよう!

手帳には 悩める人の記録が
スケジュール表になって
かき込まれるぞ!

タテが人物 ヨコが時間
青いバーは悩みを聞ける時間帯
その時間にナニかが起こってる!

約束やお使いをすると
ビックリマークがつくぞ!
約束の内容をたしかめよう!!

失敗しても もう一度
団員手帳を開いて悩みをたしかめ
めげずに再チャレンジだ!

悩みを解決してお礼をもらったら
バーの上に かき込もう!

その人の悩みを すべて解決したら
しあわせ勲章シールが はられるぞ
すべての人を しあわせにしよう!

次号予定 刻のカーニバル日誌"
0340 "Gorman Track
Home of the Horseback Riding
Experts. Beginners welcome!
Please drop in at your leisure."
"ゴーマントラック
馬調教専門 初心者大歓迎
お気軽におこしください"
0341 "Gorman Track Rear Gate
Please inquire at the main gate to
the left.
The Gorman Bros."
"ゴーマントラック裏門
ご用の方は 左手正門まで
ゴーマン兄弟"
0342 Milk Village, Romani Ranch ミルクの里 ロマニー牧場
0343 Ikana Graveyard ahead.
 
03E8 "[sound 694B]If you think you can do it, why
don'tcha give it a try, sonny?"
"[sound 694B]ボーヤ 腕に自信があるなら
遊んでいかねえか?"
03E9 [sound 694B]Wanna try? [sound 694B]遊んでみるか?
03EA "[sound 694B]If you still have time, why
don'tcha try it, sonny?"
"[sound 694B]ボーヤ まだ時間があるなら
遊んで いかねえか?"
03EB "[sound 694B]How about it?
Wanna try?"
[sound 694B]どーだ 遊ぶか?
03EC "[sound 694C]Oh! When I saw that fairy,
I thought you were that
troublemakin' brat with the mask."
"[sound 694C]なんだ、妖精つれて入ってくるから
また あの いたずらボウズが
来たと 思ったぜ"
03ED "[sound 694E]Sorry, but you can't play if you
don't have a bow."
"[sound 694E]悪いけど、ここは
弓がねえと 遊べねえよ"
03EE "[sound 694C]Oh! I thought you were a
customer! But I guess I can't
expect customers on a day
like this..."
"[sound 694C]なんだ、客かと 思ったぜ!
まあ、こんな日に
客が来るわけないか・・・"
03EF "Don't be hangin' around here!
Go home!"
"こんなところで
ウロウロしてねえで 家に帰んな"
03F0 "I swear I've seen you somewhere
before...

Well, let me tell ya..."
"あんた、どっかで
見たことあるなあ・・・?

まあ、それより"
03F1 "[sound 694E]If you don't have a bow, you can't
play. Sorry."
"[sound 694E]ここは 弓がねえと 遊べねえよ
悪いね"
03F2 "Well, look at you! You've got
quite a build! I betcha can lift
anything!

But..."
"あんた、いい体 してるね
力、ありあまってるだろ?

だけど"
03F3 "[sound 694E]Sorry...If you don't have a bow,
you can't play."
"[sound 694E]ここは 弓がねえと 遊べないんだ
悪いね"
03F4 Huh? You're still in town? なんだ、町に まだいたの?
03F5 "[sound 694C]Haven't you heard the news
'round town? I don't believe any
of it myself, though."
"[sound 694C]あんたは 町のウワサ
聞いてないのか?
オレは、信じちゃ いないけどな"
03F6 "One game is 20 Rupees.

OK
No thanks"
"1ゲーム 20ルピー だけどな
やる
やらない"
03F7 ...Well, then, be that way! ・・・あっ、そ!
03F8 "[sound 6960]Usually, this place is packed
during the festival...
But not this year."
"[sound 6960]ホントなら ここも
人で にぎわうんだけど・・・
今年は しょうがねえよな"
03F9 "[sound 694E]Huh? You don't have a bow?
Then I guess you can't play."
"[sound 694E]なんだ、弓も 持ってねえのか?
じゃあ、ダメだな"
03FA "Huh? You don't have a bow?
Well, that's too bad..."
"なんだ、弓も 持ってねえのか?
ザンネンだな・・・"
03FB "[sound 694C]Oy! Oy! You don't have enough
Rupees, sonny!"
"[sound 694C]オイオイ、ルピーが 足りねえぜ
ボーヤ"
03FC "[sound 694C]You don't have enough Rupees?
...That's too bad."
"[sound 694C]ルピーが 足りないのか・・・
ザンネンだな"
03FD "[sound 694B]All right, sonny!
The rules are simple...

Hit as many red ones as you can
within the time limit.

If you hit a blue one, you lose
time, so watch out!

You can use as many arrows as
you'd like. Press [B] to shoot
them."
"[sound 694B]オーケー! ボーヤ!
ルールはカンタンだ!

時間内に できるだけ多く、
アカいヤツを倒すんだ!

間違って、アオいヤツに当てたら
時間が減るから注意しな!

弓矢は、[B]でかまえて撃ち放題!"
03FE "Our highest score is
[octorok archery highscore].

If you break the record, you'll win
a spectacular prize!
Good luck!"
"今までの最高は
[highscore? 0306]

記録を出せば、
ゴウカ賞品 プレゼント!
まあ、ガンバリな"
03FF "[sound 694B]All right, sonny!
Aim for the red ones.
Don't mess up and hit one of
them blue ones by mistake!"
"[sound 694B]オーケー! ボーヤ!
アカいヤツを ねらうんだ!
間違って、アオいヤツに当てるなよ"
0400 "Our highest score is
[octorok archery highscore].

Well, good luck!"
"今までの最高は
[highscore? 0306]

まあ、ガンバリな"
0401 "[sound 694E]You hit [score], did ya?
Oh, that's too bad..."
"[sound 694E][highscore? 020B]か・・
ザンネンだったなぁ"
0402 "[sound 694B]So? You can't stop, can
ya? You can play as often as
you'd like as long as you have
enough Rupees."
"[sound 694B]どうだ、やめられないだろ?
ルピーさえ払えば、何度でも
楽しませてやるよ!"
0403 "[sound 694E]So, you hit [score], did ya?
Too bad..."
"[sound 694E][highscore? 020B]か・・
ザンネンだったなぁ"
0404 "Frustrating, ain't it?
Wanna try again?"
"どうだ、くやしいだろ・・・
また、やるか?"
0405 "[sound 694D]Huh? No way!
That was perfect!

Well, here ya go!"
"[sound 694D]え〜ホントかよ
パーフェクトが 出ちゃったよ

ほら、 受け取りな"
0406 "[sound 694D]That was perfect!!!

Well, here ya go!"
"[sound 694D]パーフェクトかよ〜!

ほら、 受け取りな"
0407 "Well look at that!
You hit [octorok archery highscore]!
That's a new record!
Well, here ya go!"
"はー、恐れ入ったね
[highscore? 0306]
新記録だよ!

ほら、受け取りな!"
0408 "[sound 6960]This may be our last day in
business, and you shot pretty
well..."
"[sound 6960]今日で 最後かもしれないし
いいもの 見せてもらったよ・・・"
 
044C "Hey there, little guy!
Won't you deposit some Rupees?

Nowadays, even if people have
money, they don't deposit any.
Nothing! Nothing!!!

So, for a limited time, I'll give you
a special gift based on how much
you deposit."
"はい、はい、アンちゃん!
ワイにルピー あずけへんか?

きょうび、手元においといても
貯まらん! 貯まらん!

今なら キャンペーン中や
貯めた ルピーの数に おうじて
ステキな グッズがもらえるで"
044D "For example, if you deposit
200 Rupees, you'll get an item
that holds a lot of Rupees."
"たとえば 200ルピー 貯めてみ
今より もっと ルピーが入れれる
グッズが もらえるで!"
044E "...So, what'll it be?

Deposit Rupees
Don't deposit Rupees"
"・・・でどないする?
ルピーをあずける
ルピーをあずけない"
044F "All right!

So..."
"よっしゃ!

で・・・"
0450 "How much? How much?
[rupee prompt]
Set the amount with [Control Stick] and
press [A] to decide."
"なんぼ、あずけてくれるん?
[rupee prompt]
[Control Stick]で数字を動かし [A]で決定してや"
0451 "Don't say that! C'mon...Trust me!

...Well, if you change your mind,
come back and make a deposit!"
"そんなん言わんと、
信用して〜なぁ〜!

・・・まあ、
また気が変わったら
あずけに来てや!"
0452 "Really? Are you really
depositing [rupees selected]?
Yes
No"
"ほんまに[rupees selected]あずけるんか?
はい
いいえ"
0453 "That's it? That ain't nothing at all,
big spender!
...But if you say so!"
"なんや、チョッピリやなぁ〜
・・・まあ、ええやろ!"
0454 "Seriously? That's a lot!
A lot! A lot!!!"
ほんま、おおきに! おおきに!
0455 "Whaaat?!?
You're really gonna give me that
much? You're one rich little guy!"
"ひや〜
そんなにしてくれるんかいなぁ
アンちゃん、金持ちやなぁ〜!"
0456 "Is that so?
Think about it, little guy!"
"さよか!
アンちゃん、よう考えや!"
0457 "Zero Rupees?
Oh, that's a cruel joke!"
"0ルピー って・・・
じょうだんキツイわ〜!"
0458 "Hmm...You play mean jokes,
little guy! You haven't even got
a single Rupee!

Come back and deposit some after
you save up a bunch!"
"・・・・
アンちゃん、じょうだんキツイわ!
ルピー1つも持ってへんがな!

また今度、ガッポリ かせいで
あずけに来てや〜!"
0459 "Heyyy! You don't have that much!
You shouldn't lie to people!
And you can take that to the
bank, mister!"
"そんなに、もってへんがな!
アンちゃん、ウソ言ったらあかんわ
よう考えてや!"
045A "All right, little guy, now I've got a
total of [rupees] from you!"
"これで、アンちゃんからあずかった
のは 全部で[rupees] や!"
045B "What's this? You've already
saved up 200 Rupees!?!

Well, little guy, here's your special
gift. Take it!"
"なんや!もう 200ルピー
貯まってるがな!

アンちゃん、粗品やけど
コレ受け取ってや!"
045C "What's this? You've already saved
up 1000 Rupees!?!

Well, little guy, here's your special
gift. Take it!"
"なんや!もう 1000ルピー
貯まってるがな!

アンちゃん、粗品やけど
コレ受け取ってや!"
045D "What's this? You've already saved
up 5000 Rupees?!

Well, little guy, I can't take any
more deposits. Sorry, but this is
all I can give you."
"なんや!もう 5000ルピー
貯まってるがな!

アンちゃん、 コレ以上
あずかれへんわ!
これで、かんべんして〜な!"
045E "...Hang on there, little guy.
I can't take any more deposits.
Sorry..."
"・・・アンちゃん コレ以上
あずかれへんわ
かんべんして〜なぁ"
045F "Excuuuse me! But I can't take
anymore deposits!

Sheesh, little guy!
You're young, but you sure are
serious about saving!
I'm impressed!"
"かんにんして〜なぁ
コレ以上はもうあずかれへんわ!

しかし、アンちゃん 若いのに
しっかりしてまんなぁ・・・
ワイ、感心するわ!"
0460 "Come back and deposit some after
you save up a bunch!"
"また、ガッポリかせいで
あずけに来てや〜"
0461 So, little guy, what's your name? アンちゃん 名前は?
0462 "Hmm...
[Link] is it?"
"ふん、ふん
[あ?] さんね"
0463 "Got it...I won't forget your
deposits. Let me stamp you with
my special ink."
"ほな あずけたコト 忘れんよう
アンちゃんの体に 特殊なインクで
スタンプ 押させてもらうわ"
0464 "Hey, relax! It doesn't leave any
marks, and it's not gonna hurt."
"安心しいや 色もつかへんし、
体にも 害はないから"
0465 "There! Now I'll know you when I
see you!"
"よし、これで ワイが見たら
一発で わかるようになった!"
0466 What's this? You need somethin'? なんや、なんか ようかいなぁ?
0467 "What's this? You need somethin'
on a day like this?

You haven't evacuated yet? You're
amazing, little guy!"
"なんや、こんな日に
なんか ようかいなぁ?

えらいな〜
アンちゃんは まだ、
逃げへんのか・・・?"
0468 "
Deposit Rupees
Withdraw Rupees
Nothing really"
"ルピーをあずける
ルピーをおろす
べつに"
0469 "Excuse me, but let me take a look
at you..."
"悪いけど ちょっと よう
体 見せて"
046A "Ah, yes...[Link].
If I remember, you're the little
guy who deposited [rupees]."
"あ〜 [あ?] さん
たしか、[rupees]
あずけてもらってる アンちゃんや"
046B So... ・・・で!
046C "Ah, yes...[Link], right?
If I remember, you're the little guy
who deposited [rupees]."
"あ〜[あ?] さんやろ?
たしか、[rupees]
あずけてもらってる アンちゃんや"
046D "Look, little guy, if it's 'cause of
the bad rumors going around,
forget it! They're just rumors!"
"アンちゃん もし
町のウワサ信じて おろすなら
やめときや あんなん デマやで!"
046E "How much do you want?
[rupee prompt]
Set the amount with [Control Stick]
and press [A] to decide."
"なんぼ、おろす?
[rupee prompt]
[Control Stick]で数字を動かし [A]で決定してや"
046F "Zero Rupees?!?
That's a cruel joke!"
"0ルピー って・・・
じょうだんキツイわ〜!"
0470 "Is that so?
Come back and deposit some after
saving up a bunch!"
"さよか?
また、ガッポリかせいで
あずけに来てや〜!"
0471 "Are you really
withdrawing [rupees selected]?
Yes
No"
"ほんまに[rupees selected]おろすんか?
はい
いいえ"
0472 "What's this? It's a waste to take
out such a tiny bit!

...But if you say so!"
"なんや?チョッピリやったら
もったいないでぇ〜!

・・・まあ、ええけど"
0473 Use it wisely... だいじに、使いや・・・
0474 "Aw, you're taking out all that?
If you spend it like that, it'll all
be gone before you know it!"
"また、ぎょうさんおろすなぁ〜
そんな使い方してると
アッちゅう間になくなるでぇ〜!"
0475 "What's this?
Look, little guy, you can't hold
this many rupees! You got that?"
"なんや・・・アンちゃんのサイフ
では、こんなに 持たれへんで!
どないする?"
0476 "...You haven't deposited that many
Rupees, so that much isn't
available for withdrawal. Do the
math! What are trying to do?"
"・・・アンちゃんが預けた ルピー
では足りへんから そんだけ
おろせへんで よう考えや!

・・・で、どないするんや?"
0477 "...You know, at this time of day
there's a 4 Rupee service charge
on withdrawals!"
"・・・そうそう、今の時間は
4ルピー手数料がいるでぇ!"
0478 "Look, little guy, all the Rupees
you deposited are gone, so you
can't use that stamp anymore."
"アンちゃんから あずかったルピー
なくなってしもうたから 今までの
スタンプは 使えへんで"
0479 "Well, are you gonna make a
deposit?"
また、あずけて くれるんか?
047A "See! Doesn't it hold more than
your old one? Fill it up and bring
it all in to deposit!"
"前より たくさん 入るやろ
それに たくさん入れて
あずけに 来てや〜!"
047B That's what they call interest! いわゆる 利子(りし)や!
047C "Is that so?
Think it over, little guy!

So what are you gonna do?"
"さよか!
アンちゃん よう考えや!

で、どないするんや?"
047D "Is that so?
Think it over, little guy!

So what are you gonna do?"
"さよか!
アンちゃん よう考えや!

で、どないするんや?"
047E "Your deposits total
[rupees]."
"あずかったルピーは
[rupees] や"
 
04B0 "Hee-hee-ho! Hello, child.
If you are attempting to fool me,
it is impossible."
"ほっほっほっ ワラシよ
マロを ダマそうとしても
ムダじゃぞ"
04B1 "We Keatons can recognize our
own by the sheen of our tails."
"マロら キータンは
シッポのツヤの具合で
一族を 見わけるのじゃ"
04B2 "But you're a good child...

Let me put you to a test."
"まあ よい・・・ワラシよ
1つ 問答(もんどう)と
いこうでは ないか"
04B3 "Hee-hee-ho!
Your training is insufficient!
Come back and try again, child!"
"ほっほっほっ
タンレンが たりぬのう
ワラシよ 出直して まいれ!"
04B4 "Hee-hee-ho!
Good! Very good!
Take this prize!"
"ほっほっほっ!
よい! よいぞ!
ホウビを とらす!"
04B5 "Let us meet again, child!
Hee-hee-ho!"
"ワラシよ
また あおうぞ
ほっほっほっ!"
04B6 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

How many balloons does Romani,
the girl at the ranch, use during
practice?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
牧場の娘 ロマニーが
練習で使っているフーセンは何コ?"
04B7 "One
Two
She doesn't use balloons"
"1コ
3コ
使ってない"
04B8 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What weapon does Romani, the girl
at the ranch, use in practice?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
牧場の娘 ロマニーが
練習で使っている武器は?"
04B9 "Slingshot
Bow
She doesn't use one"
"パチンコ
弓矢
使わない"
04BA "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What time does Romani, the girl
at the ranch, go to bed?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
牧場の娘 ロマニーが
眠る 時間は?"
04BB "Seven
Eight
She doesn't sleep"
"7時
8時
寝ない"
04BC "Answer me this...
Pick one of the three choices...


At what time does Romani, the
ranch girl, wake up?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
牧場の娘 ロマニーが
起きる 時間は?"
04BD "Six
Seven
She never gets up"
"6時
7時
起きない"
04BE "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What is the name given to you by
Romani, the girl at the ranch?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
牧場の娘 ロマニーが つけた
おまえの アダナは?"
04BF "Butterfly
Cricket
Grasshopper"
"バットくん
バッタさん
バッタくん"
04C0 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What is the name of the song
that Romani, the girl at the ranch,
teaches you?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
牧場の娘 ロマニーが
教えてくれる 曲の名前は?"
04C1 "Epona's Song
Song of Healing
Song of the Field"
"エポナの歌
いやしの歌
草原の歌"
04C2 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

How many tiny cow figurines are
there in Clock Town?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
クロックタウンの中に
ウシの置物は 何コある?"
04C3 "Eight
Nine
Ten"
"8

10"
04C4 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

How many cows are there at
Romani Ranch?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
ロマニー牧場で 飼っている
ウシの数は 何頭?"
04C5 "Two
Three
Four"
"2

4"
04C6 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

How many cuccos are there in the
barn at Romani Ranch?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
ロマニー牧場の ウシ小屋で
飼ってる コッコは 何羽?"
04C7 "One
Two
There are none"
"1

いない"
04C8 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

Where does Cremia, manager of
Romani Ranch, try to deliver her
milk?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
牧場の当主クリミアの
ミルクの お届け先は?"
04C9 "Curiosity Shop
Milk Bar
Stock Pot Inn"
"マニ屋
ミルクバー
ナベかま亭"
04CA "Answer me this...
Pick one of the three choices...

How old is Tingle, the map
salesman?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
マップ屋の チンクルのトシは?"
04CB "15
25
35"
"15さい
25さい
35さい"
04CC "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What are the magic words that
Tingle created?
Tingle, Tingle...what?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
チンクルの作った 魔法の呪文は?
チンクル チンクル・・・何?"
04CD "Abracadabra!
Kookoo-Tingle-Rama!
Kooloo-Limpah!"
"バピプペポ
クルリンバ
クルリンパ"
04CE "Answer me this...
Pick one of the three choices...

Is Tingle the mapmaker left-handed
or right-handed?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
マップ屋 チンクルは
左きき? 右きき?"
04CF "Left-handed
Right-handed
Ambidextrous"
"左きき
右きき
両きき"
04D0 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What color of trunks does Tingle
the mapmaker wear?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
マップ屋 チンクルの
パンツの色は 何色?"
04D1 "Yellow
He doesn't wear any
Red"
"きいろ
はいてない
あか"
04D2 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What is the name of the festival
that is to be held in Clock Town?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
クロックタウンで 今年も開かれる
祭りの 名前は?"
04D3 "Carnival of the Moon
Carnival of Time
Carnival of Masks"
"月のカーニバル
刻のカーニバル
面のカーニバル"
04D4 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What is the name of the mayor of
Clock Town?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
クロックタウンの 町長の名前は?"
04D5 "Babour
Cagour
Dotour"
"パパール
ガガール
ドトール"
04D6 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What is the name of the vintage
milk sold at the Milk Bar?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
ミルクバーで売られている
ビンテージミルクの名前は?"
04D7 "Romani Run
Chateau Romani
Chateau Moroni"
"ショート・ロマーニ
シャトー・ロマーニ
シャッポ・ロマーニ"
04D8 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What is the name of Clock Town's
inn?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
クロックタウンにある
宿屋の名前は?"
04D9 "Stockpile Inn
Stop On Inn
Stock Pot Inn"
"オかま亭
おおカネ亭
ナベかま亭"
04DA "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What bad habit does Anju, the
innkeeper, have?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
クロックタウンの宿屋の娘
アンジュのクセは?"
04DB "She's quick to apologize
She's quick to get angry
She's quick to break into tears"
"すぐ あやまる
すぐ おこる
すぐ 泣く"
04DC "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What is Anju, the innkeeper,
bad at doing?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
クロックタウンの宿屋の娘
アンジュの苦手なのは?"
04DD "Cleaning
Writing letters
Cooking"
"そうじをする
手紙を書く
料理をつくる"
04DE "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What is the name of Anju's
father?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
アンジュの父の 名前は?"
04DF "Padre
Tortus
Tertal"
"トーサン
トータス
カメキチ"
04E0 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

Who is the leader of the Bombers
gang?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
ボンバーズの 団長の名前は?"
04E1 "Gorman
Viscen
Jim"
"ゴーマン
バイセン
ジム"
04E2 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

Once it's completed, how tall will
the festival tower at the
carnival be?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
カーニバルで使う
月見やぐらは 最終的に 何段?"
04E3 "Two stories
Four stories
Six stories"
"2段
4段
6段"
04E4 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

How many mailboxes are there in
Clock Town?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
クロックタウンにある
ポストの数は?"
04E5 "Four
Five
Six"
"4コ
5コ
6コ"
04E6 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What does the owner of the Bomb
Shop call his mother?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
バクダン屋の店主は
母親のことを なんて呼ぶ?"
04E7 "Old Lady
Mother
Mommy"
"ババア
オフクロ
ママ"
04E8 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What is the name of the singer
in the Zora band,
The Indigo-Go's?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
ゾーラバンド ダル・ブルーの
歌姫の名前は?"
04E9 "Toto
Lulu
Ruto"
"トト
ルル
ルト"
04EA "Answer me this...
Pick one of the three choices...

How many members are there in
the Zora band, The Indigo-Go's?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
ゾーラバンド ダル・ブルーの
メンバーの数は 何人?"
04EB "Four
Five
Six"
"4人
5人
6人"
04EC "Answer me this...
Pick one of the three choices...

Mikau is of which race?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
ミカウって 何族?"
04ED "Deku Scrub
Goron
Zora"
"デクナッツ族
ゴロン族
ゾーラ族"
04EE "Answer me this...
Pick one of the three choices...

Darmani is of which race?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
ダルマーニって 何族?"
04EF "Deku Scrub
Goron
Zora"
"デクナッツ族
ゴロン族
ゾーラ族"
04F0 "Answer me this...
Pick one of the three choices...

What instrument does the Skull
Kid play?"
"問題でおじゃる 3択で答えよ!
スタルキッドが使う 楽器は?"
04F1 "Tin Whistle
Flute
Ocarina"
"たて笛
よこ笛
オカリナ"
 
0514 "Stop right there, Deku Scrub!
Do you intend to return to the
swamp alone?

It is dangerous outside the town
walls, so I cannot allow a child
like you to leave unaccompanied.

You are not allowed to pass
through here without an adult or
until you are old enough to carry
a weapon."
"これ、デクナッツのボク
待ちなさい!
この先の沼に 一人で帰るのかい?

町の外は ブッソウだから、
キミのような 子供を一人で、
外に出すわけには いかないなぁ

武器でも装備できるトシに
なるまでは、大人といっしょじゃ
なければ通せないよ"
0515 "Stop right there, Deku Scrub!
Do you intend to return to the
swamp alone?

It is dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to go
out alone!

You are not allowed to pass
through here without an adult or
until you are old enough to carry
a weapon."
"これ、デクナッツのボク
待ちなさい!
この先の沼に 一人で帰るのかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには いかないなぁ

武器でも装備できるトシに
なるまでは、大人といっしょじゃ
なければ通せないよ"
0516 "Stop right there!
Have you some errand in the
swamp?

It is dangerous outside the town
walls, so I cannot allow a child
like you to...

...A sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の沼に 何か ようかい?

町の外は ブッソウだから、
キミのような 子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣?"
0517 "My apologies, sir. It was wrong of
me to treat you like a child.

The southern swamp at Woodfall
lies in this direction.
Be careful."
"失礼、子供あつかいして悪かったね
この先は
沼のあるウッドフォールだよ

気をつけて"
0518 "Stop right there!
Have you some errand in the
swamp?

It is dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...

...A sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の沼に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣?"
0519 "My apologies, sir. It was wrong of
me to treat you like a child.

The southern swamp at Woodfall
lies this way.
Be careful."
"失礼、子供あつかいして悪かったね
この先は
沼のあるウッドフォールだよ

気をつけて"
051A "The southern swamp at Woodfall
lies in this direction.
Be careful."
"この先は
沼のあるウッドフォールだよ
気をつけて"
051B "The southern swamp at Woodfall
lies this way. It's dangerous at
night, so be especially careful."
"この先は
沼のあるウッドフォールだよ

夜はブッソウだから、
特に気をつけて"
051C "The southern swamp at Woodfall
lies this way.
Be careful."
"この先は
沼のあるウッドフォールです
お気をつけて"
051D "The southern swamp at Woodfall
lies this way. It's dangerous at
night, so be especially careful."
"この先は
沼のあるウッドフォールです

夜はブッソウですから
特に お気をつけください"
051E "The southern swamp at Woodfall
lies this way.
Be careful."
"この先は
沼のあるウッドフォールです
お気をつけて"
051F "The southern swamp at Woodfall
lies this way. It's dangerous at
night, so be especially careful."
"この先は
沼のあるウッドフォールです

夜はブッソウですから
特に お気をつけください"
0520 "Stop right there!
Have you an errand in the
mountains?

It is dangerous outside the town
walls, so I cannot allow a child
like you to...

...A sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の山に 何か ようかい?

町の外は ブッソウだから、
キミのような 子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣?"
0521 "My apologies, sir. It was wrong of
me to treat you like a child.

The mountains of Snowhead lie
this way.
Be careful."
"失礼、子供あつかいして悪かったね
この先は山のあるスノーヘッドだよ
気をつけて"
0522 "Stop right there!
Have you an errand in the
mountains?

It is dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...

...A sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の山に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣?"
0523 "My apologies, sir. It was wrong of
me to treat you like a child.

The mountains of Snowhead lie
this way.
Be careful."
"失礼、子供あつかいして悪かったね
この先は山のあるスノーヘッドだよ
気をつけて"
0524 "The mountains of Snowhead lie
this way.
Be careful."
"この先は山のあるスノーヘッドだよ
気をつけて"
0525 "The mountains of Snowhead lie
this way. It's dangerous at night,
so be especially careful."
"この先は山のあるスノーヘッドだよ
夜はブッソウだから
特に気をつけて"
0526 "Returning to Snowhead, are you?
Be careful."
"この先の スノーヘッドに
お帰りですか?
お気をつけて"
0527 "Returning to Snowhead, are you?
It's dangerous at night, so be
especially careful."
"この先の スノーヘッドに
お帰りですか?

夜はブッソウですから
特に お気をつけください"
0528 "The mountains of Snowhead lie
this way.
Be careful"
"この先は山のあるスノーヘッドです
お気をつけて"
0529 "The mountains of Snowhead lie
this way. It's dangerous at night,
so be especially careful."
"この先は山のあるスノーヘッドです
夜はブッソウですから
特に お気をつけください"
052A "Stop right there!
Have you an errand at the ocean?

It is dangerous outside the town
walls, so I cannot allow a child
like you to...

...A sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の海に 何か ようかい?

町の外は ブッソウだから、
キミのような 子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣?"
052B "My apologies, sir. It was wrong of
me to treat you like a child.

At Great Bay, you can see clear
to the ocean. It lies this way.
Be careful."
"失礼、子供あつかいして悪かったね
この先は海が見える
グレートベイだよ 気をつけて"
052C "Stop right there!
Have you an errand at the ocean?

It is dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...

...A sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の海に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣?"
052D "My apologies, sir. It was wrong of
me to treat you like a child.

From Great Bay, you can see clear
to the ocean. It lies this way.
Be careful."
"失礼、子供あつかいして悪かったね
この先は海の見える
グレートベイだよ 気をつけて"
052E "From Great Bay, you can see clear
to the ocean. It lies in this
direction.
Be careful."
"この先は海の見える
グレートベイだよ 気をつけて"
052F "From Great Bay, you can see clear
to the ocean. It lies this way. It's
dangerous at night, so be
especially careful."
"この先は海の見える
グレートベイだよ
夜はブッソウだから特に気をつけて"
0530 "From Great Bay, you can see clear
to the ocean. It lies in this
direction. Be careful."
"この先は海の見える
グレートベイです
お気をつけて"
0531 "From Great Bay, you can see clear
to the ocean. It lies in this
direction. It's dangerous at night,
so be especially careful."
"この先は海の見える
グレートベイです 夜はブッソウ
ですから特に お気をつけください"
0532 "Returning to Great Bay and its
view of the ocean?
Be careful."
"この先の グレートベイに
お帰りですか?
お気をつけて"
0533 "Returning to Great Bay and its
view of the ocean?

It's dangerous at night, so be
especially careful."
"この先の グレートベイに
お帰りですか?

夜はブッソウですから
特に お気をつけください"
0534 "Stop right there!
Have you some errand in the
canyon?

It is dangerous outside the town
walls, so I cannot allow a child
like you to...

...A sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の谷に 何か ようかい?

町の外は ブッソウだから、
キミのような 子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣?"
0535 "My apologies, sir. It was wrong of
me to treat you like a child.

The canyon at Stone Tower lies
this way.
Be careful."
"失礼、子供あつかいして悪かったね
この先は谷があるロックビルだよ
気をつけて"
0536 "Stop right there!
Have you some errand at the
canyon?

It is dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...

...A sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の谷に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣?"
0537 "My apologies, sir. It was wrong of
me to treat you like a child.

The canyon at Stone Tower lies
this way.
Be careful."
"失礼、子供あつかいして悪かったね
この先は谷があるロックビルだよ
気をつけて"
0538 "The canyon at Stone Tower lies
this way.
Be careful."
"この先は谷があるロックビルだよ
気をつけて"
0539 "The canyon at Stone Tower lies
this way. It's dangerous at night,
so be especially careful."
"この先は谷があるロックビルだよ
夜はブッソウだから、
特に気をつけて"
053A "The canyon at Stone Tower lies
this way.
Be careful."
"この先は谷があるロックビルです
お気をつけて"
053B "The canyon at Stone Tower lies
this way. It's dangerous at night,
so be especially careful."
"この先は谷があるロックビルです
夜はブッソウですから
特に お気をつけください"
053C "The canyon at Stone Tower lies
this way.
Be careful."
"この先は谷があるロックビルです
お気をつけて"
053D "The canyon at Stone Tower lies
this way. It's dangerous at night,
so be especially careful."
"この先は谷があるロックビルです
夜はブッソウですから
特に お気をつけください"
053E "Hey, Deku Scrub, are you alone?
What happened to your parents?
Surely they are somewhere in
town worrying about you.

Go find them and leave town
together!"
"デクナッツのボク 一人?
親は どうしたの?

きっと、町のどこかで
心配しているよ
早くさがして、町から 離れなさい"
053F "Stop right there, Deku Scrub!

I would like to help you get out
of town as quickly as possible,
but your parents must be looking
for you.

If I let you out now, you'll just
get lost. You had better wait
here."
"デクナッツのボク
待ちなさい!

町から 早く逃がしてあげたいけど
町のどこかで 親がキミを
探しているんじゃ ないのか?

このまま 帰しても
マイゴに なるだけだから
ココで 待っていた方が いい"
0540 "Wait just a moment!

Do you know whether or not the
carnival has been canceled?"
"ちょっと、待って!

カーニバルが
中止になったかどうか
知らないかい?"
0541 "If you don't know, then never
mind. I'm just a little uneasy about
all this.

Anyway, the swamp at Woodfall
lies this way. Be careful."
"あっ、知らないなら
別にいいんだけど・・・
いまちょっと もめててね

この先は
沼のあるウッドフォールだよ
気をつけて"
0542 "Your timing for your trip to
Woodfall is great. You'd better
leave town as quickly as you can!"
"この先のウッドフォールに
行くのなら ちょうどいい
今のうちに町から離れたほうがいいよ"
0543 "If you're going off to Woodfall,
your timing could not be better.

Wherever you end up going, you
should do it as quickly as you
can!"
"もし、この先のウッドフォールに
行かれるのなら タイミングがいい

とにかく 今のうちに
町から離れたほうがいいですよ!"
0544 "Wait just a moment!

Is everybody still in town?

What about the evacuation
warning?"
"ちょっと、待って!

まだ町に みんないたかい?
避難勧告は?"
0545 "Truthfully speaking, I'd flee from
this town in a moment if I could...

But since I am stuck guarding this
gate, I can't get any information
on what's going on..."
"本当は 一刻も早く
町から 逃げたいんだけど

ここにいると
なかなか情報が入らなくて・・・"
0546 "No! No! I must get a hold of
myself! I must guard the gate
until the captain's orders come..."
"いかん、いかん、しっかりしろ!
隊長の命令がでるまで
しっかり、門を守るんだ・・・"
0547 "Wait just a moment!

Do you know whether or not the
carnival has been canceled?"
"ちょっと、聞きたいんだけど!

カーニバルが
中止になったかどうか 知らない?"
0548 "My apologies, sir. It was wrong of
me to stop you. The mountains of
Snowhead lie this way.
Be careful."
"失礼、呼びとめて 悪かったね
この先は山のあるスノーヘッドだよ
気をつけて・・・"
0549 "The timing for your trip to
Snowhead is great. You'd better
leave town as quickly as you can!"
"この先のスノーヘッドに行くのなら
ちょうどいい
今のうちに町から離れたほうがいいよ"
054A "Returning to Snowhead, are you?
Then you should leave as quickly
as you can!"
"この先の スノーヘッドに
お帰りですか?

なら、早めに お帰りになられた
ほうがいいですよ"
054B "If you're going to the mountains
of Snowhead, your timing is great.
You should leave town as quickly
as you can."
"この先の山のスノーヘッドに
行かれるのなら ちょうどいい
今のうちに 町から離れてください"
054C "Wait just a moment!

If you came to town with your
parents, find them quickly and
leave this place!"
"ちょっと、待って!

もし町に 親とかがいるのなら
早く探して ここから離れなさい!"
054D "Most everyone who believes the
moon will fall has left town.

The only ones left are those who
don't believe the rumors or aren't
aware of them.

I want to tell everyone to
evacuate, but I cannot leave my
post."
"ほとんどの人は 月がもうすぐ
落ちることを信じて町から離れたよ

残っているのは
ウワサを信じない人たちか、
何も知らない人たちぐらいさ

私も みんなに避難するように
言ってまわりたいが 持ち場を
離れるわけには いかないんだ"
054E "See! Look at the moon...
Leave town before the
evacuation notice is made!"
"ほら、あの月・・・・
避難勧告が出る前に
町から 離れて"
054F "Wait! I have a question!

Do you know whether or not the
carnival has been canceled?"
"ちょっと、聞きたいんだけど!

カーニバルが
中止になったかどうか 知らない?"
0550 "I'm sorry to stop you, but since
I must stay at my post, I'm unable
to get any news..."
"呼びとめて申し訳ない
ここにいると、なかなか情報が
はいらなくて・・・"
0551 "I am not going to tell you
anything bad...But even Great Bay
is better than here. Just leave
town while you can."
"悪いことは言わない
この先のグレートベイでもいいから
今のうちに 町から離れなさい"
0552 "If you're going to Great Bay, your
timing is great. You should leave
here as quickly as you can!"
"この先のグレートベイに
行かれるのなら ちょうどいい
今のうちに 町から離れてください"
0553 "Returning to Great Bay, are you?

If so, your timing is great. You
should leave here as quickly as
you can."
"この先のグレートベイに
お帰りですか?

だったら ちょうどいい
早く お帰りになられたほうが
いいですよ"
0554 "Wait just a moment!

Are you alone?
Aren't your parents still
somewhere in town?"
"ちょっと、待って!

キミは 一人か?
町に親とかは 残っていないのか?"
0555 "Well, whatever you do, you had
better get as far away from here
as you can.

And there are still people lingering
in the stores...

If only an evacuation notice had

been posted, I would be able to
force them all to leave..."
"なら、いいんだが・・・
じゃあ、できるだけ遠くに
避難したほうがいい!

店には まだ残っている
人たちがいるんだ・・・

避難勧告さえでていれば
みんなを強制的に
避難させられるのに・・・"
0556 "The moon has gotten so large!
Quick! Take refuge as far away
from town as you can!"
"ほら、月がもうあんなに!
早く できるだけ遠くに
避難してください・・・!"
0557 "Wait! I want to ask you
something!

Do you know whether or not the
carnival has been canceled?"
"ちょっと、聞きたいんだけど!

カーニバルが
中止になったかどうか 知らない?"
0558 "I am sorry to bother you when
you are in such a rush.
I guess finding out the answer
would do little good, anyway."
"急いでいるところを 失礼
キミに聞いても しかたないよね"
0559 "Stone Tower is in this direction.
I shall speak no ill. Just get out
of town while you are still able."
"ここから出たらロックビルに行ける
悪いことは言わない 今のうちに
町から離れたほうがいいよ"
055A "You can get to Stone Tower from
here. You should leave town while
you can."
"この先はロックビルに行けます
今のうちに 町から離れてください"
055B "Wait just a moment!

If you believe that the moon truly
is falling, you'd best leave town
immediately!"
"ちょっと、待って!

もし、月が落ちることを
信じているのなら 一刻も早く
町から 離れるんだ!"
055C "Those who remain in town either
don't believe the rumors or have
given up all hope.

It pains my heart to see children
still playing in the streets
because they have no idea what's
going on..."
"もう、町にいるのは
ウワサを信じない人か
あきらめた人だけだ・・・

何も知らないで 遊んでいる
子供たちを見ていると
心が痛むよ・・・・"
055D "You can get to Stone Tower from
here.

If there's even a small part of
you that believes the moon could
be falling, you should leave town
immediately."
"ここからならロックビルに出れます

月が落ちることを少しでも
信じているなら
早く 町から避難してください!"
055E "Hey, you! Wait just a moment!
Have you some errand in the
swamp?

I cannot allow a child like you to...

...Do you have a sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の沼に 何か ようかい?

キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・
・・・剣は、あずけてある?"
055F "Hey, you! Wait just a moment!
Have you some errand in the
swamp?

It's dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...

...Do you have a sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の沼に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣は、あずけてある?"
0560 "Wait a moment, Deku Scrub!
Have you some errand in the
mountains?

It is dangerous outside the town
walls, so I cannot allow a child
like you to go out alone.

Until you are old enough to carry
a weapon, you cannot pass
through here without being
accompanied by an adult."
"これ、デクナッツのボク
待ちなさい!
この先の山に 何か ようかい?

町の外は ブッソウだから、
キミのような 子供を一人で、
外に出すわけには いかないなぁ

武器でも装備できるトシに
なるまでは、大人といっしょじゃ
なければ通せないよ"
0561 "Wait a moment, Deku Scrub!
Have you some errand in the
mountains?


It is dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to go
out alone.

Until you are old enough to carry
a weapon, you cannot pass
through here without being
accompanied by an adult."
"これ、デクナッツのボク
待ちなさい!
この先の山に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには いかないなぁ

武器でも装備できるトシに
なるまでは、大人といっしょじゃ
なければ通せないよ"
0562 "Wait a moment, Deku Scrub!
Have you some errand at the
ocean?

It is dangerous outside the town
walls, so I cannot allow a child
like you to go out alone.

Until you are old enough to carry
a weapon, you cannot pass
through here without being
accompanied by an adult."
"これ、デクナッツのボク
待ちなさい!
この先の海に 何か ようかい?

町の外は ブッソウだから、
キミのような 子供を一人で、
外に出すわけには いかないなぁ

武器でも装備できるトシに
なるまでは、大人といっしょじゃ
なければ通せないよ"
0563 "Wait a moment, Deku Scrub!
Have you some errand at the
ocean?

It is dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to go
out alone.

Until you are old enough to carry
a weapon, you cannot pass
through here without being
accompanied an adult."
"これ、デクナッツのボク
待ちなさい!
この先の海に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには いかないなぁ

武器でも装備できるトシに
なるまでは、大人といっしょじゃ
なければ通せないよ"
0564 "Wait a moment, Deku Scrub!
Have you some errand in the
canyon?

It is dangerous outside the town
walls, so I cannot allow a child
like you to go out alone.

Until you are old enough to carry
a weapon, you cannot pass
through here without being
accompanied by an adult."
"これ、デクナッツのボク
待ちなさい!
この先の谷に 何か ようかい?

町の外は ブッソウだから、
キミのような 子供を一人で、
外に出すわけには いかないなぁ

武器でも装備できるトシに
なるまでは、大人といっしょじゃ
なければ通せないよ"
0565 "Wait a moment, Deku Scrub!
Have you some errand in the
canyon?

It is dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to go
out alone.

Until you are old enough to carry
a weapon, you cannot pass
through here without being
accompanied by an adult."
"これ、デクナッツのボク
待ちなさい!
この先の谷に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには いかないなぁ

武器でも装備できるトシに
なるまでは、大人といっしょじゃ
なければ通せないよ"
0566 "Hey! Stop right there!
Have you some errand in the
mountains?

I cannot allow a child like you to...

...Do you have a sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の山に 何か ようかい?

キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・
・・・剣は、あずけてある?"
0567 "Hey! Stop right there!
Have you some errand in the
mountains?

It's dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...

...Do you have a sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の山に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣は、あずけてある?"
0568 "Hey! Stop right there!
Have you some errand at the
ocean?

I cannot allow a child like you to...

...Do you have a sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の海に 何か ようかい?

キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・
・・・剣は、あずけてある?"
0569 "Hey! Stop right there!
Have you some errand in the
mountains?

It's dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...

...Do you have a sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の海に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣は、あずけてある?"
056A "Hey! Stop right there!
Have you some errand in the
canyon?

I cannot allow a child like you to...

...Do you have a sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の谷に 何か ようかい?

キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・
・・・剣は、あずけてある?"
056B "Hey! Stop right there!
Have you some errand in the
canyon?

It's dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...

...Do you have a sword?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の谷に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、
キミのような子供を一人で、
外に出すわけには・・・・

・・・剣は、あずけてある?"
056C "Hey! Stop right there!
Have you some errand in the
swamp?

I cannot allow a child like you to...
Your sword was stolen?
That's terrible!

Lately, I've been hearing about a
shady shop in town that
apparently sells stolen goods...

Perhaps this is their doing.
You're pretty good with a sword,
aren't you?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の沼に 何か ようかい?

子供を一人で、外に出すわけには
・・・持っていた剣を、盗まれた?
そりゃ 大変だ!

最近 この町で 夜な夜な
盗品を売りさばく あやしい店が
あるって聞くけど・・・

そいつらの被害にでもあったのかな
そうか キミは剣を使えるのか?"
056D "Have you some errand in the
swamp?

It's dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...
Your sword was stolen?

So it is true...Lately, I've been
hearing about a shady store in
town that sells stolen goods at
night.

This must be a result of their
activities...
So, you're pretty good with a
sword, are you?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の沼に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、子供を
一人で、外に出すわけには・・・・
・・・持っていた剣を、盗まれた?

やはり・・・いや、最近 この町で
夜な夜な盗品を売りさばく
あやしい店が あるって聞くんだ

きっと、そいつらの被害にでも
あったんだな・・・
それより キミは剣を使えるのか?"
056E "Hey! Stop right there!
Have you some errand in the
mountains?

I cannot allow a child like you to...
Your sword was stolen?
That's terrible!

Lately, I've been hearing about a
shady shop in town that sells
stolen goods late at night...

Perhaps this is their doing.
So, you're pretty good with a
sword, are you?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の山に 何か ようかい?

子供を一人で、外に出すわけには
・・・持っていた剣を、盗まれた?
そりゃ 大変だ!

最近 この町で 夜な夜な
盗品を売りさばく あやしい店が
あるって聞くけど・・・

そいつらの被害にでもあったのかな
そうか キミは剣を使えるのか?"
056F "Have you some errand in the
mountains?

It's dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...
Your sword was stolen?

So it's true...Lately, I've been
hearing about a shady shop in
town that sells stolen goods at
night...

This must be a result of their
activities.
So, you're pretty good with a
sword, are you?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の山に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、子供を
一人で、外に出すわけには・・・・
・・・持っていた剣を、盗まれた?

やはり・・・いや、最近 この町で
夜な夜な盗品を売りさばく
あやしい店が あるって聞くんだ

きっと、そいつらの被害に
あったんだな・・・
それより キミは剣を使えるのか?"
0570 "Hey! Stop right there!
Have you some errand in the
ocean?

I cannot allow a child like you to...
Your sword was stolen?
That's terrible!

Lately, I've been hearing about a
shady shop in town that sells
stolen goods late at night...

Perhaps this is their doing.
So, you're pretty good with a
sword, are you?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の海に 何か ようかい?

子供を一人で、外に出すわけには
・・・持っていた剣を、盗まれた?
そりゃ 大変だ!

最近 この町で 夜な夜な
盗品を売りさばく あやしい店が
あるって聞くけど・・・

そいつらの被害にでもあったのかな
そうか キミは剣を使えるのか?"
0571 "Have you some errand at the
ocean?

It's dangerous at night, so I
cannot allow a child like you to...
Your sword was stolen?

...So it's true. I've been hearing
about a shady shop in town that
sells stolen goods late at night...

This must be a result of their
activities...
So, you're pretty good with a
sword, are you?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の海に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、子供を
一人で、外に出すわけには・・・・
・・・持っていた剣を、盗まれた?

やはり・・・いや、最近 この町で
夜な夜な盗品を売りさばく
あやしい店が あるって聞くんだ

きっと、そいつらの被害に
あったんだな・・・
それより キミは剣を使えるのか?"
0572 "Hey! Stop right there!
Have you some errand in the
canyon?

I cannot allow a child like you to...
Your sword was stolen?
That's terrible!

Lately, I've been hearing about a
shady shop in town that sells
stolen goods late at night...

Perhaps this is their doing.
So, you're pretty good with a
sword, are you?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の谷に 何か ようかい?

子供を一人で、外に出すわけには
・・・持っていた剣を、盗まれた?
そりゃ 大変だ!

最近 この町で 夜な夜な
盗品を売りさばく あやしい店が
あるって聞くけど・・・

そいつらの被害にでもあったのかな
そうか キミは剣を使えるのか?"
0573 "Have you some errand in the
canyon?

I cannot allow a child like you to...
Your sword was stolen?
Well, that's terrible!

So it's true... I've been hearing
about a shady shop in town that
sells stolen goods late at night...

This must be a result of their
activities...
So, you're pretty good with a
sword, are you?"
"これ、キミ 待ちなさい!
この先の谷に 何か ようかい?

夜は ブッソウだから、子供を
一人で、外に出すわけには・・・・
・・・持っていた剣を、盗まれた?

やはり・・・いや、最近 この町で
夜な夜な盗品を売りさばく
あやしい店が あるって聞くんだ

きっと、そいつらの被害に
あったんだな・・・
それより キミは剣を使えるのか?"
 
0578 "[sound 6938]Young one! Please hear my plea!
I have been broken and shattered
to pieces by the masked Skull Kid.

Please find the one Stray Fairy
lost in town, and bring her to this
Fairy Fountain."
"[sound 6938]若者よ 私の願いを聞いてください
仮面をつけたスタルキッドに
バラバラに されてしまいました

町で はぐれてる妖精を
1人 つかまえて
この妖精の泉に連れて来てください"
0579 "[sound 6938]Please, hear my plea!
The masked Skull Kid has broken
me apart and scattered my
pieces!

Please find a way to return me to
the Fairy Fountain in North Clock
Town."
"[sound 6938]私の願いを聞いてください
仮面をつけたスタルキッドに
バラバラにされてしまいました・・

どうか私を、クロックタウン北の
妖精の泉に もどしてください"
057A "Tatl, and you, young one of the
altered shape...

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.

I am the Great Fairy of Magic.
I thought that masked child was
helping me, and I grew careless.

All I can offer you now is this:
I shall grant you Magic Power as
a sign of my gratitude.
Please accept it!"
"チャット そして
姿を変えられた 親切な若者よ

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう
私は 魔法の大妖精

私としたことが あのコだと思って
ユダンをしてしまいました

今の私には これくらいしか
できませんが お礼にアナタに
魔力を さずけましょう

さあ、受け取りなさい"
057B "The man who lives in the
observatory outside of town may
know of the Skull Kid's
whereabouts. But be careful!

You must not underestimate
that child's powers, kind
young one.

If ever you are returned to your
former shape, come see me. I shall
give you more help."
"町の外にある天文台に住んでる人が
スタルキッドのいるところを
知っているはずです

ただし、気をつけなさい
今の あのコの力を
甘くみては いけませんよ

親切な若者よ 元の姿にもどれたら
必ず来なさい その時、アナタの
力になるモノを さしあげましょう"
057C "Tatl, and you,
kind, young one of the altered
shape...

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.

I am the Great Fairy of Magic.
I thought that child was my
friend, so I grew careless.

For now, this is all I can offer
you, so allow me to ease your
weariness."
"チャット そして
姿を変えられた 親切な若者よ

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう
私は 魔法の大妖精

私としたことが あのコだと思って
ユダンをしてしまいました

今の私には これくらいしか
できませんが お礼にアナタの
つかれを いやしてあげる"
057D "The man who lives in the
observatory just outside of town
may know of the Skull Kid's
whereabouts.

But be careful! You must not
underestimate that child's powers.

Kind young one, if ever you are
returned to your former shape,
come see me. I shall give you
something to aid you."
"町の外にある天文台に住んでる人が
スタルキッドのいるところを
知っているはずです

ただし、気をつけなさい
今の あのコの力を
甘くみては いけませんよ

親切な若者よ 元の姿にもどれたら
必ず来なさい その時、アナタの
力になるモノを さしあげましょう"
057E "Tatl, and you, kind young one...

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.
I am the Great Fairy of Magic.

As I am now, all I can offer you
is this. So as my thanks, allow me
to ease your weariness..."
"チャット そして 親切な若者よ

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう
私は 魔法の大妖精

今の私には これくらいしか
できませんが お礼にアナタの
つかれを いやしてあげる"
057F "Kind young one...

Scattered about the four temples
of this land are Stray Fairies
like myself.

Please, somehow find the Stray
Fairies and return them to their
fountains. Surely, they too will
add to your strength."
"親切な若者よ・・・

この世界にある 四方の神殿に
私と同じように バラバラになった
はぐれ妖精たちがいます

どうか、妖精たちを見つけ
元の大妖精にもどしてあげて下さい
きっと、アナタの力になるでしょう"
0580 "[sound 6938]You...kind young one.

Please, find the one Stray Fairy
who's lost in town and bring her
back to this Fairy's Fountain."
"[sound 6938]若者よ どうか 町で
はぐれてる妖精を1人 つかまえて
この妖精の泉に連れて来てください"
 
0582 "[sound 6938]Kind young one! Please hear my
plea! Please find the fairies
trapped inside Woodfall Temple
who match our color.

Please bring them back to us!"
"[sound 6938]若者よ 私の願いを聞いてください
ウッドフォールの神殿の中に
捕われたおんなじ色の妖精を助けて

ここに連れて来てください"
0583 "[sound 6938]Please find a way to save the
fairies trapped in Woodfall Temple,
and bring them back here!"
"[sound 6938]どうか、ウッドフォールの神殿の
中に捕われた 妖精を助け出し
ここに連れて来てください"
0584 "[sound 6938]There should still be [fairies remaining]
fairies trapped in Woodfall
Temple.

Please save the fairies so I can
be returned to my former shape!"
"[sound 6938]あと、[fairies remaining]
ウッドフォールの神殿の
中に捕まっているはずです

妖精を助けて 私を元の姿に
もどしてください"
0585 "[sound 6938]Oh, kind, young one!
Please hear our plea! Please save
the fairies trapped in Snowhead
Temple.

Find the fairies who match our
color and bring them back to us!"
"[sound 6938]若者よ 私の願いを聞いてください
スノーヘッドの神殿の中に
捕われたおんなじ色の妖精を助け

ここに連れて来てください"
0586 "[sound 6938]Please find a way to save the
fairies trapped in Snowhead
Temple and bring them back here!"
"[sound 6938]どうか、スノーヘッドの神殿の
中に捕われた 妖精をを助け出し
ここに連れて来てください"
0587 "[sound 6938]There should still be [fairies remaining] fairies
trapped in Snowhead Temple.

Please bring them back here so
I can be returned to my former
shape!"
"[sound 6938]あと、[fairies remaining]
スノーヘッドの神殿の
中に捕まっているはずです

妖精を助けて 私を元の姿に
もどしてください"
0588 "[sound 6938]Oh, kind young one!
Please find the fairies trapped in
Great Bay Temple.

Please find the fairies who are
the same color as we are and
bring them back to us!"
"[sound 6938]若者よ 私の願いを聞いてください
グレートベイの神殿の中に
捕われたおんなじ色の妖精を助けて

ここに連れて来てください"
0589 "[sound 6938]Please find a way to save the
fairies trapped in Great Bay
Temple and bring them back here!"
"[sound 6938]どうか、グレートベイの神殿の
中に捕われた 妖精を助け出し
ここに連れて来てください"
058A "[sound 6938]There should still be [fairies remaining]
fairies trapped in Great Bay
Temple.

Please save them and bring them
back here!"
"[sound 6938]あと、[fairies remaining]
グレートベイの神殿の
中に捕まっているはずです

妖精を助けて 私を元の姿に
もどしてください"
058B "[sound 6938]Oh, kind young one!
Please hear our plea! Please find
the fairies trapped in Stone Tower
Temple.

Find the ones who are the same
color as we are and bring them
back to us!"
"[sound 6938]若者よ 私の願いを聞いてください
ロックビルの神殿の中に
捕われたおんなじ色の妖精を助けて

ここに連れて来てください"
058C "[sound 6938]Please save the fairies trapped in
Stone Tower Temple and bring
them back here!"
"[sound 6938]どうか、ロックビルの神殿の
中に捕われた 妖精をを助け出し
ここに連れて来てください"
058D "[sound 6938]There should still be [fairies remaining]
fairies trapped in Stone Tower
Temple.

Please save them and bring them
back here so I can be returned
to my former shape!"
"[sound 6938]あと、[fairies remaining]
ロックビルの神殿の
中に捕まっているはずです

妖精を助けて 私を元の姿に
もどしてください"
058E "Oh, Tatl, and you, kind young one!

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.
I am the Great Fairy of Magic.

For now, this is all I can offer
you. Allow me to ease your
weariness as my token of
gratitude."
"チャット そして 親切な若者よ

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう
私は 魔法の大妖精

今の私には これくらいしか
できませんが お礼にアナタの
つかれを いやしてあげる"
058F "Oh, kind young one!

Scattered throughout the four
temples of this land are broken
Stray Fairies like me.

Please find a way to save them
and return them to their
fountains. Surely, they will add to
your strength."
"親切な若者よ・・・

この世界にある 四方の神殿に
私と同じように バラバラになった
はぐれ妖精たちがいます

どうか、妖精たちを見つけ
元の大妖精にもどしてあげて下さい
きっと、アナタの力になるでしょう"
0590 "Allow me to grant you something
good so that the Stray Fairies
will not fear you."
"バラバラになった 妖精たちが
怖がらないように、アナタに
よいモノをさしあげましょう"
0591 "Welcome, [Link]...
Allow me to ease your weariness."
"ようこそ、[あ?] ・・
アナタのつかれを いやしてあげる"
0592 "Come see me whenever your quest
has made you weary."
"つかれた時は、
いつでもいらっしゃい"
0593 "Welcome, [Link]...
Allow me to ease your weariness."
"ようこそ、[あ?] ・・
アナタのつかれを いやしてあげる"
0594 "Come see me again if ever you
are returned to your former
shape. I shall give you an item
that will add to your strength...

The Skull Kid is a childish demon...
If you seek him, ask the children
in town."
"元の姿にもどれたら いらっしゃい
その時、アナタの力になるモノを
さしあげましょう・・・

スタルキッドは、こどもの魔物
彼を探しているのなら
町にいるこどもたちに 聞きなさい"
0595 "Oh, strong young one!
I am the Great Fairy of Power!

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.

As thanks, I grant you prowess
with this new sword technique!"
"たくましき若者よ・・・
私は、力の大妖精

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう

お礼にアナタに 剣の技を
さずけてあげる"
0596 私の いう通りにするのよ
0597 [B]を押して 気合をためてから・・
0598 [B]をはなす!
0599 さあ、今度は 自分でやってみて!
059A "[B]を押して 気合をためてから
はなすのよ"
059B "そう、
今の カンカクを 忘れないで・・"
059C "Oh, strong young one!
I am the Great Fairy of Power.

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.

As thanks, I shall ease your

weariness."
"たくましき若者よ・・・
私は、力の大妖精

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう

お礼にアナタのつかれを
いやしてあげる"
059D "Welcome, [Link]...
Allow me to ease your weariness."
"ようこそ、[あ?] ・・
アナタのつかれを いやしてあげる"
059E "Come see me again whenever you
are overcome by weariness."
"つかれた時は、
いつでもいらっしゃい"
059F "Oh, courageous young one!
I am the Great Fairy of Courage!

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.

As thanks, I shall lend you my
strength."
"勇敢な若者よ・・・
私は、勇気の大妖精

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう

お礼に アナタに力をかしましょう"
05A0 "Oh, courageous young one!
I am the Great Fairy of Courage.

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.

As thanks, I shall ease your
weariness."
"勇敢な若者よ・・・
私は、勇気の大妖精

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう

お礼にアナタのつかれを
いやしてあげる"
05A1 "Welcome, [Link]...
Allow me to ease your weariness."
"ようこそ、[あ?] ・・
アナタのつかれを いやしてあげる"
05A2 "Come see me whenever you are
overcome by weariness."
"つかれた時は、
いつでもいらっしゃい"
05A3 "Oh, wise young one!
I am the Great Fairy of Wisdom.

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.

As thanks, I shall enhance your
Magic Power."
"かしこい若者よ・・・
私は、知恵の大妖精

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう

お礼にアナタに 魔力の強化を
してあげる"
05A4 "Oh, wise young one!
I am the Great Fairy of Wisdom.

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.

As thanks, I shall ease your
weariness."
"かしこい若者よ・・・
私は、知恵の大妖精

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう

お礼にアナタのつかれを
いやしてあげる"
05A5 "Welcome, [Link]...
Allow me to ease your weariness."
"ようこそ、[あ?] ・・
アナタのつかれを いやしてあげる"
05A6 "Come see me whenever you are
overcome by weariness."
"つかれた時は、
いつでもいらっしゃい"
05A7 "Oh, compassionate young one!
I am the Great Fairy of Kindness.

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.

As thanks, I grant you the
Fairy's Sword."
"優しき若者よ・・・
私は、心の大妖精

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう

お礼にアナタに 大妖精の剣を
さずけましょう"
05A8 "Oh, compassionate young one...
I am the Great Fairy of Kindness.

Thank you for returning my broken
and shattered body to normal.

As thanks, I shall ease your
weariness."
"優しき若者よ・・・
私は、心の大妖精

バラバラになった体を
元にもどしてくれて ありがとう

お礼にアナタのつかれを
いやしてあげる"
05A9 "Welcome, [Link]...
Allow me to ease your weariness."
"ようこそ、[あ?] ・・
アナタのつかれを いやしてあげる"
05AA "Come see me whenever you are
overcome by weariness."
"つかれた時は、
いつでもいらっしゃい"
 
05DC "[sound 6946]Well, yours is a face I'm not used
to seeing...

Are you here to do something for
me? I am Shikashi, professor of
astronomy!"
"[sound 6946]おや、見なれんヤツじゃな・・・

なんじゃ、ワシに用か?
ワシは、天文学者のシカシ
という者じゃ!"
05DD "I have been enamored with the
moon since I was a child.
Now, I spend my days gazing at
it from here."
"ワシは、子供のころから
月に魅せられて こうして 毎日
ここから月を 観察しておるのじゃ"
05DE "The moon has long been
considered a mystical body, which
people have worshiped and feared.

That alone shows how the moon
has a cosmic influence that
affects our daily lives."
"月は、昔から神秘的なモノとされ
人々にあがめられたり、
恐れられたりしてきた

それだけ、月は我々の生活に
影響をあたえる魅力をもっている
ということじゃ"
05DF "But lately, there is something
quite strange with the moon.
Strange, indeed...

It seems as though the moon is
being pulled down by something
and is slowly drawing closer."
"じゃが、ここ最近
月がおかしな感じなのじゃ

月がまるで 何かに吸い寄せられて
近づいてきているように
感じられるのじゃ"
05E0 "So, will you gaze into the
telescope?
Yes
No"
"どうじゃ、望遠鏡をのぞいてみるか?
はい
いいえ"
05E1 ...I see. ・・・そうか
05E2 "Why did you stop?
Won't you look again?
Yes
No"
"どうした?また、のぞいてみるか?
はい
いいえ"
05E3 "That is one of the lunar rocks
that has been blazing from the
surface of the moon lately.

They fall from what looks to be
the moon's eye, so I call them
Moon's Tears.

They are rare stones, valued by
many in town."
"それは 最近 ちょくちょく
月から降ってくる 流れ星が
地面に落ちたモノで

月の目のように見えるところから
降ってくるので
ワシは 月の涙と呼んでおる

町では、欲しがる者の多い
めずらしい石じゃ"
05E4 "[sound 6946]Did you have another question
for me?"
[sound 6946]なんじゃ、またワシに用か?
05E5 "To me, it seems as if the moon is
being pulled in by something and
is gradually drawing closer."
"ワシには 月がまるで 何かに
吸い寄せられて 近づいてきている
ように 感じられるのじゃ"
05E6 [Control Stick]:Move [B]:Quit [A]:Zoom [Control Stick]動かす [B]やめる [A]ズーム
05E7 "Don't you sense the change in the
moon?"
"オマエさん 月の異変を
感じぬか?"
05E8 "Well...could you see it?
It already may be impossible to
stop its descent...

All I can do is accept what the
cosmos has designed to be the
destiny for me and this planet."
"どうじゃ・・・見えたか?
もう、月を止めることは
ムリかもしれん・・・・

ワシは この大地と 運命を
ともに するだけじゃ・・・"
05E9 "How was it?
It's looking worse, isn't it?
It would be nice if things just
stayed as they are now."
"どうじゃった?
このまま、何事も なければ
よいがのう・・・・"
05EA "How was it?

My calculations suggest the moon
will fall in another [hours remaining E7].
I'm just hoping I was thinking too
hard."
"どうじゃった・・・?

ワシが思うに
後[hours remaining]ほどで
月は 落ちてきてしまう

ワシの思いすごしなら
よいのじゃが・・・・"
05EB "Well, could you see it?
This is no joke...the moon is
actually falling!

At this pace, it should hit the
earth in just [hours remaining E7]...
What can we possibly do?"
"どうじゃ・・・見えたか?
これは 冗談ではなく 確実に
月は 落ちてきておる!

このままでは 後[hours remaining]ほどで
この大地を 飲みこんで
しまうであろう・・・

いったい
どうしたらいいんじゃ・・・"
05EC "[sound 6949]Well, well...A strange-looking child
has joined me today...

Are you a new friend of the
Bombers gang?

...Hmmm.
Your manners seem much better
than those of your mischievous
friend from the other day.

[sound 6947]Hrnf, hrnf, hrnf!"
"[sound 6946]おや、おや 今日は変わった子供の
おでましじゃな・・・
ボンバーズの新しい仲間かの?

・・・フムッ
この前の 仲間よりは しつけが
よさそうじゃのう・・・

[sound 6947]フォッ フォッ フォッ"
05ED "That ill-mannered troublemaker
from the other day said he'd
break my instruments...

He said he'd steal my Moon's Tear...
There was no stopping him."
"この間の 悪ガキときたら
部屋の道具は こわすは、
月の涙は 盗むは・・・

ほとほと 手におえんヤツじゃった"
05EE "Even now! Just watch him! He's
probably causing trouble around
the clock tower."
"今も ほれ!
時計塔のあたりで イタズラを
しておるだろう"
05EF "Will you gaze into the
telescope?
Yes
No"
"望遠鏡を のぞいてみるか?
はい
いいえ"
05F0 "Well, why not? You must take an
interest in new things while you
are still young!"
"おや、どうしたのじゃ?
若いうちは もっといろんなことに
キョウミを 持たねば ダメじゃぞ"
05F1 "Well, did you find that
troublemaker?

You can zoom in with [A].
Try looking near the clock tower."
"どうじゃ、悪ガキは見つけられたか?
望遠鏡は [A]でズームできるから
時計塔のあたりで使ってみるのじゃ"
05F2 "Well, did you find that
troublemaker? And that loud
noise...What was that?

Perhaps another Moon's Tear has
fallen nearby...Go through that
door and take a look outside."
"どうじゃ、悪ガキは見つけられたか?
それにしても、大きな音がしたのう

どうやら、また 近くに月の涙でも
落ちたのかもしれんな・・・・
そこから表に出て 見てきてごらん"
05F3 "But I wonder how that
troublemaker got on top of the
clock tower?

The only way up there is through
the clock door, and that opens
only on the eve of the carnival."
"しかし、あの悪ガキは時計塔の上に
どうやって、上がったのじゃろう?

あそこには、 カーニバルの
前夜だけ開く扉 からでなければ
上がれないはずなんじゃが・・・"
05F4 "What could that troublemaker be
doing atop the clock tower?

I just hope he's not plotting
another one of his no-good
tricks..."
"あの悪ガキは 時計塔の上で
いったい 何をしておるのかのう?

また、よくないイタズラを
たくらんで いなければ
いいんじゃが・・・"
05F5 "Well, you're a child I've never seen
in town before. Are you a new
friend of the Bombers?"
"おや、町では見かけん子じゃな・・
ボンバーズの 新しい仲間かの?"
05F6 "I always say that it is important
to develop your interests while
you are young!

You can use this telescope to
look around town. If you're
interested, give it a try."
"若いころは 何にでもキョウミを
持つことが 大切じゃ!

ここの望遠鏡を使えば
町を見晴らすことが できるから
キョウミがあったら使ってみなさい"
05F7 "Well, how was it? Did you
discover anything interesting?"
"どうじゃ? 何かおもしろいことが
発見できたか?"
05F8 "Well, why not?
You should develop your interests
while you are still young!"
"おや、どうしたのじゃ?
若いうちは もっといろんなことに
キョウミを 持たねば ダメじゃぞ"
 
060E "[sound 398B]I've already sold out of my wares,
and the carnival hasn't even
begun.

I'm thinking of closing up shop so
I can buy a gift for my wife and
return to her in my village!"
"[sound 398B]町のカーニバルが はじまる前に
もってきた商品が ほとんど
売れてしまったから

ワシ、店をしめて かーちゃんに
みやげでも買って 里に帰ろうと
思っているッピ!"
060F "[sound 3881]I've heard that a stone called the
Moon's Tear shines brighter than
any other in the land!

If you've got one, I'd really like
to get it from you. My wife
would love it!

If you give it to me, I'll give you
my spot here...
Deku Flower included!"
"[sound 3881]なんでも この世界で一番輝く
月の涙とかいう石が
あるって聞いたッピ!

そいつを持ってたら、
ゆずって欲しいッピ!

そしたら、この場所を
デク花もつけてゆずるッピ!"
0610 "[sound 39A7]If you have a Moon's Tear, I must
get it from you! My wife would
love it!

If you give it to me, I'll give you
my spot here...
Deku Flower included!
That's a good deal!"
"[sound 39A7]月の涙 持ってたら
ゆずって欲しいッピ!

そしたら、この場所を
デク花もつけてゆずるッピ
絶対、この場所はお買い得だッピ!"
0611 "[sound 3AD2]Do you have one?

You're a Deku Scrub, so you know
just how convenient a Deku
Flower can be.

If you don't hurry, I'll give it to
another Deku Scrub. The early
Scrub gets the nut!"
"[sound 3AD2]持ってないッピ?

お前も 同じデクナッツなら
デク花があると どれだけ
便利か 知ってるッピ

早くしないと 他のデクナッツに
ゆずっちまうッピ!
早いもん 勝ちだッピ"
0612 "[sound 3880]Ah! That stone! You must hand it
over to me!

In exchange, I'll give you my spot
here...Deku Flower included!
Yes?"
"[sound 3880]あっ!
その石、ゆずってほしいッピ!

そのかわり、この場所と
デク花ゆずるッピ!
はい!"
0613 "[sound 3881]You really helped me out! Now I
have the perfect souvenir for my
wife!

She hasn't set eyes on a jewel or
strange, sparkling stone like this
in a very long time.

The Title Deed for this spot
should be in high demand among
Deku Scrubs, but you already
know that.

If you don't need it anymore, you
can always sell it!"
"[sound 3881]たすかったッピ!
これで、かーちゃんに
イイみやげができたッピ!

かーちゃんは、昔から 宝石とか
あやしく輝く石に
目がないッピ・・・ヒヒッ

ここの土地の権利書は
デクナッツたちの間で
ひっぱりだこなことぐらい

お前なら知ってるッピ
いらなくなったら ここなら
売れるッピ!

それじゃあ!"
0614 "[sound 3AD1]Sir! Sir!

I keep hearing about a stone
called a Moon's Tear, and it's
supposed to be the shiniest stone
in the world!

Do you have one?"
"[sound 3AD1]お客さん、お客さん

なんでも この世界で一番輝く
月の涙とかいう石があるって
聞いたッピ!

そいつを持ってないッピ?"
0615 "If you have one, I'll trade you this
spot and I'll throw in the Deku
Flower, too!

This is a very popular spot among
Deku Scrubs. Haven't you heard
about this spot? I'm telling you,
it's a real bargain!"
"持ってたら、デク花もつけるから
この場所とコウカンしてほしいッピ!

ここは、デクナッツたちには
人気の場所だって
どこかで聞いたことないッピか?

だから絶対、お買い得だッピ"
0616 "[sound 3AD2]Sir, if you have a Moon's Tear,
I must get it from you...And I'm
not asking to get it for free!"
"[sound 3AD2]お客さん、月の涙 持ってたら
ゆずってほしいッピ・・・
タダとはいわないッピ!"
0617 "[sound 3880]Ah!
That stone! You must give it to
me!

In exchange, I'll give you my spot
here, and I'll throw in this Deku
Flower, too!"
"[sound 3880]あっ!
その石、ゆずってほしいッピ!

そのかわり、この場所と
デク花ゆずるッピ!
はい!"
0618 "[sound 398C]If you have a Moon's Tear, please
tell me! I want one as a souvenir
for my wife!"
"[sound 398C]月の涙 持ってたら
教えて欲しいッピ!
かーちゃんの みやげに するッピ"
0619 "[sound 3881]Sir, you've really helped me out!
Now I have the perfect souvenir
for my wife!

She hasn't seen a jewel or
strange, shining stone like this in
quite a long time...Hee-hee!

The Title Deed for this spot will
be in big demand by Deku Scrubs
outside of town.

You should be able to sell it to a
Deku Scrub for a good price!"
"[sound 3881]お客さん、たすかったッピ!
これで、かーちゃんに
イイみやげができたッピ!

かーちゃんは、昔から 宝石とか
あやしく輝く美しい石に
目がないッピ・・・ヒヒッ

ここの土地の権利書は 町の外の
デクナッツたちの間で
ひっぱりだこだッピ

デクナッツに売ったら
高く売れるッピ!

それじゃあ!"
061A "[sound 6969]This poster's an eyesore! What a
sorry collection of cowards!!
Bluh-yek! Foo!"
"[sound 6969]腰抜けヤロウの集まりが
めざわりなモン 貼りやがって
カーッ ぺッ!!"
061B "Hey, apprentice! Don't just stand
around lookin' at the sky all
day!"
"バイトくん、上ばかり
見てんじゃないぞ"
061C "[sound 696A]Tsk! Is Brac working t'night?
I wonder if that'll get finished."
"[sound 696A]ッショ! 今夜もテツヤか・・・
完成すんのかな アレ"
061D "[sound 6969]Bwah! I won't run! I'm stickin'
with my parents! I'm diff'rent from
you cowards!"
"[sound 6969]ウラッ! オラ逃げねえぞ!
親方に ついていくんだ!
オメエら腰抜けとは違うんだよ"
061E "Bremor! Don't be standin' 'round
lookin' at yer feet all day!"
"トメちゃん、下ばかり
見てもダメなの!"
061F "[sound 696A]Tsk, tsk, Brac...
I wonder if this'll make it?"
"[sound 696A]ッショ!やっぱりテツヤか・・・
間に合うのかな コレ"
0620 "[sound 6969]Bwah! I'm not gonna run! Not me!
You got that? I'm Master Mutoh's
apprentice!"
"[sound 6969]ウラッ! ゼッタイ逃げねえぞ!
いいか ゼッタイだ!
ムトー親方の弟子だからな!"
0621 "I'm sorry, Bremor, but I'm going,
too!"
"トメちゃん 悪い
オイラ もう逃げるわ"
0622 "[sound 696A]Tsk! I knew it...
It's startin' to feel like this job'll
be impossible."
"[sound 696A]ッショ!やっぱり・・・
ムリな気がしてきたなあ コレ"
0623 "If you're gonna fall, then what's
stoppin' ya, you monster?!"
"来るなら 来やがれ
バケモノめ!"
0624 "Cowards! All of you!
Not a one of you stayed! My
apprentice will be disgusted with
all of you! Hmph!

I'll have a fine carnival without
you...

If you're gonna fall, then fall
already!"
"腰ぬけ ヤロウども!
一人も 残りゃしねえ
弟子が 聞いてあきれるぜ

ワシ 一人でも りっぱな
カーニバルにしてやるわい

落ちれるもんなら
落ちて みやがれ!"
0625 "[sound 39A7]Wait! Wait!
Hang on!"
"[sound 39A7]ちょっと、ちょっと
こまるッピ!"
0626 "[sound 398B]This is my private property.
Don't try using it when I'm not
around!"
"[sound 398B]ここは、ワシの土地だッピ
留守の間に 勝手に
使わないで ほしいッピ!"
0627 "[sound 290B]Ruff-ruff!
Where'd that Deku Scrub go?
When I see his face, I get all
riled up!"
"[sound 290B]ワンワン
どこいった あのデクナッツは?
顔見ると、イライラするんだよ・・"
0628 "[sound 398B]The town's carnival is starting to
look a little iffy.

I'm thinking of closing up shop so
I can get a gift for my wife and
return to her in my village..."
"[sound 398B]町のカーニバルが
あやしくなってきたから

ワシ、店をしめて かーちゃんに
みやげでも買って 里に帰ろうと
思っているッピ・・・"
0629 "[sound 39A7]If you have a Moon's Tear, you
must give it to me!

If you do, I'll give you my spot
here, and I'll throw in this Deku
Flower, too."
"[sound 39A7]月の涙 持ってたら
ゆずって欲しいッピ!

そしたら、この場所を
デク花もつけてゆずるッピ"
062A "[sound 3AD2]Don't you have one?

You're a Deku Scrub, too, so you
know how useful a Deku Flower
can be.

If you don't hurry, I'll give it to
another Deku Scrub! The early
Scrub gets the nut!"
"[sound 3AD2]持ってないッピ?

お前も 同じデクナッツなら
デク花があると どれだけ
便利か 知ってるッピ

早くしないと 他のデクナッツに
ゆずっちまうッピ!
早いもん 勝ちだッピ"
062B "[sound 694F]It's the eve of the carnival, and
I can't even get to the clock
tower's stairway entrance!

This stinks worse than Dodongo
breath! Hmph! This had better be
the last of the surprises!"
"[sound 694F]せっかくのカーニバル前夜に
塔の登り口にすら行けねえなんて
コンチキショウ!

ボウズ すまねえな!
ほか あたってくんな!"
062C "[sound 694F]Hey, Deku kid! You waitin' for us
to finish the bridge from the
festival tower to the clock tower
entrance up there?

Sorry! My apprentices panicked
and ran away! This is all we get
for a festival tower. It's not quite
tall enough, is it? Sheesh!

Even if we went to the top of the
festival tower, we wouldn't be able
to get up to the clock tower
entrance!

I apologize for all this.
I wish I could scare that moon
away!"
"[sound 694F]おう!デクのボウズ!
やぐらから あの塔の登り口に
橋がかかるのを待っているのかい?

すまねえな!
弟子がブルって 逃げやがってよ
やぐらは、まだこのアリサマよ

まったく!
塔のてっぺんまで登りたくても
登り口にすら行けやしねえぜ!

先代に申しワケねえ!!
あんな月くらいで
逃げ出しやがるとはよ"
 
0640 "View items with [Control Stick]

Talk to the shopkeeper
Leave"
"[Control Stick]左右で 品物が見れます
店主とはなす
買い物をやめる"
0641 You can't carry any more. これ以上は、持てません
0642 "Would you like to buy anything
else?
Yes
No"
"他にも買いますか?
はい
いいえ"
0643 今は、買えません
0644 ...Welcome. ・・・いらっしゃい
0645 "I can't sell you any if you don't
have a bomb bag."
ボム袋がないと売れないんですよ
0646 "You don't have enough Rupees...
I'd like to give it to you, but
business has been slow..."
"ルピーが 足りないよ・・・
まけて あげたいけれど
ウチも ギリギリなんですよ"
0647 Thank you very much. ありがとうございました
0648 "We're expecting to get our larger
bomb bag back in stock pretty
soon...

But now that I think about it, it's
already late..."
"もうすぐ、
もう ひとまわり大きい ボム袋が
入荷する 予定なんだけど・・・

それにしても、遅いなあ・・・"
0649 "We just a got a larger bomb bag
in stock."
"ひとまわり大きい ボム袋が
新しく 入荷したんですよ"
064A "Actually, we should've had
the larger bomb bag in stock, but
it seems there was an accident
getting it here to the store.

I don't know when we'll be getting
it now..."
"ホントは、
もう ひとまわり大きい ボム袋が
入荷する 予定だったんだけれど

どうも、ここに運ぶ 途中で
事故に あったらしく
入荷未定なんですよ・・・"
064B "You can't use any of them, but
feel free to look around."
"お客さんが あまり使えないモノ
ばかりだけど・・・
よかったら、どうぞ"
064C ...Come again. また・・どうぞ
064D "There'll be a fireworks show on the
night before the carnival. You
should go see it.
...Come again."
"カーニバルの前日の夜から
花火を あげるから 見ていってよ

また、どうぞ"
064E "Seems there are fewer and fewer
people around...We'll still be open,
so come again..."
"ずいぶん 人が 少なくなっている
ようだねえ・・・
ウチは ずっと やっているから

また、どうぞ"
064F "You're still here...
You really should go see the
fireworks.

This may be the last time..."
"まだ、いたんだねえ・・・
よかったら、花火 見てってよ

もう、最後かも しれないし・・・"
0650 "10 Bombs: 30 Rupees
These are selling well.
You need a Bomb Bag to carry
them..."
"バクダン(10コ) 30ルピー
よく 売れてますよ
ボム袋が必要ですけどね ええ・・"
0651 "10 Bombs: 30 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"バクダン(10コ) 30ルピー
かう
やめとく"
0652 "10 Bombchu: 40 Rupees
These mouse-shaped bombs are
practical, sleek and self-propelled."
"ボムチュウ(10コ)40ルピー
ネズミ型で、デザインもオシャレ
自分で走る 高性能バクダンでして"
0653 "10 Bombchu: 40 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"ボムチュウ(10コ)40ルピー
かう
やめとく"
0654 "Bomb Bag: 50 Rupees
This bag for carrying bombs is
made from a certain monster's
stomach."
"ボム袋 50ルピー
さる、怪獣の胃袋で つくられた
バクダンを入れる 袋です・・"
0655 "Bomb Bag: 50 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"ボム袋 50ルピー
かう
やめとく"
0656 "Big Bomb Bag: 90 Rupees
This can hold up to 30 bombs.
We just got it in stock..."
"大きなボム袋 90ルピー
バクダンが30コまで入ります
入荷した ばっかですよ・・・"
0657 "Big Bomb Bag: 90 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"大きなボム袋 90ルピー
かう
やめとく"
0658 "Buying two of the same thing
won't do you any good..."
"同じのを 持っていても
しょうがないよ・・・"
0659 "The one you have is better, so it
would be a waste.
Save your money."
"お客さんのほうが いいのを
もっているんだから・・・
もったいないし やめといたら"
065A "A nice fella helped me out, so we
can finally sell Big Bomb Bags!

Once again, the Giants are looking
out for me!"
"親切な方が お助け下さって
やっとウチでも 大きなボム袋を
商えるようになりました

これも、巨人さまの ごかご じゃ"
065B "Umm, Mommy...
Don't go picking up bomb bags in
the middle of the night anymore.

It's like asking to be mugged.

And I've actually heard that a
thief has been lurking on the
outskirts of town..."
"ねえ、ママ・・・
真夜中に ボム仕入れに行くの
もう、やめてね・・・

おそって下さいって
言ってるようなもんだよ

それじゃなくても
郊外には 野盗が出るってウワサ
耳にしてるんだからさ・・・"
065C "But it's been our lifelong dream to
sell Big Bomb Bags since back in
your Daddy's day.

Since we can't get the Goron-made
goods, this was our big chance,
sonny!"
"大きなボム袋は パパの代からの
念願の商品だからねえ

ゴロン産のモノが 手に入らない
今が、チャンスなんだよ
わかるだろ ぼうや"
065D "I just don't want anything to
happen to you, Mommy..."
・・・ママが 心配なんだよ ボク
065E Please try our Big Bomb Bag. "大きなボム袋
ぜひ、おためしください"
065F "Look, Mommy, I don't want
anything bad to happen to you..."
・・・ママが 心配なんだよ ボク
0660 "It's such a shame...
I thought we could finally sell Big
Bomb Bags..."
"はあ、ザンネンだねえ・・・
やっと、ウチでも 大きなボム袋
商えると思ったのに・・・"
0661 "Umm, Mommy...
Don't go picking up bomb bags in
the middle of the night anymore.

It's like asking to be mugged.

And doesn't the North Gate have
a reputation for being a dangerous
place?"
"ねえ、ママ・・・
真夜中に ボム仕入れに行くの
もう、やめてね・・・

おそって下さいって
言ってるようなもんだよ

特に町の北門は、ブッソウで
有名なところじゃないか"
0662 "I never would have suspected that
prancing character of anything...

It just goes to show that you
can't judge people on their
appearance."
"あの ヒョコヒョコ歩く男
そんなに悪いコト しそうには
見えなかったんだがねえ・・・

ヒトは みかけによらないねえ"
0663 From now on, I'll go. 次からは、ボクが 行くからね
0664 "[sound 38FC]Hullo. Did ya come to buy a
Powder Keg?"
"[sound 38FC]お客さん、
バクダン 買いに来たゴロ?"
0665 "..This is just between us, but I
have a huge bomb that this shop
doesn't even carry."
"・・・・ここだけの話
オラ、この店に おいていない
すごいバクダン 持ってるゴロ"
0666 "Oh! But my product is so heavy, I
don't think you can carry it."
"あっ! だけど、お客さんじゃ〜
ウチの商品は 重たすぎて
あつかえないゴロ"
0667 I'm sorry I even brought it up... "わざわざ 呼びとめて
悪かったゴロ・・・"
0668 "[sound 38FC]Don't tell me you came all the
way here on a day like this just
to buy bombs!"
"[sound 38FC]お客さん まさか こんな日に
バクダン 買いに来たゴロ?"
0669 "...This is just between us, but I
have a huge bomb that this store
doesn't even carry."
"・・・・ここだけの話
オラ、この店に おいていない
すごいバクダン 持ってるゴロ"
066A "Oh! But my product is so heavy,
I don't think you can carry it..."
"あっ! だけど、お客さんじゃ〜
ウチの商品は 重たすぎて
あつかえないゴロ"
066B "I'm sorry I even brought it up...

Well, I think you should be headin'
home soon, anyway..."
"わざわざ 呼びとめて
悪かったゴロ・・・

それより 早く ウチに帰った方が
いいと思うゴロ・・・"
066C "[sound 3ABB]Look, I'd like you to buy my bomb,
too, but it's just too heavy for
you to carry.
Sorry."
"[sound 3ABB]ホントは お客さんにも
ウチの バクダン
買って 欲しいんだけど・・・

お客さんじゃ〜 重たすぎて
あつかえないんだゴロ
すまんゴロ"
066D "[sound 3ABB]Look, I think you should get outta
here and head home on the double.

Besides, my bombs are too big and
heavy for you to carry..."
"[sound 3ABB]ホントは お客さん
こんなところにいないで
早く 帰った方がいいと思うゴロ

それに ウチの商品は
お客さんじゃ〜 重たすぎて
あつかえないゴロ・・・"
066E "[sound 38FC]Oh! Of all places!

You're a Goron, so you should be
able to carry a Powder Keg,
right?"
"[sound 38FC]あっ、いいところに!

オメエ、ゴロンなら
大バクダンぐらい
あつかえるゴロ?"
066F "So, won't ya buy a Powder Keg
for 50 Rupees?"
"どうだ、大バクダン
50ルピーで 買わねえゴロか?"
0670 "How 'bout it?

I'll buy one
No thanks"
"どうするゴロ?
買う
いらない"
0671 "[sound 3ABB]If you change your mind, come
back and see me. I'll be here for
a while."
"[sound 3ABB]気がむいたら また来るゴロ・・・
しばらく オラは ココにいるゴロ"
0672 "[sound 3ABB]I may not be here the next time
you come by."
"[sound 3ABB]今度、オメエが来た時は
オラ、もう ココに
いねえかも しれねえゴロ"
0673 "[sound 38FC]Oh, but you already have one.

Powder Kegs are dangerous
explosives, so you can carry only
one at a time!"
"[sound 38FC]あっ、もうすでに 1コ
持ってるゴロ

大バクダンは
キケンなバクダンだから、
一度に持てるのは 1コだけゴロ!"
0674 "[sound 391C]Oh, but you don't have enough
Rupees..."
"[sound 391C]悪いけど・・
ルピーが 足りないゴロ"
0675 "[sound 3ABB]Powder Kegs made by my
instructor are extremely powerful.

Come back and see me if you run
out."
"[sound 3ABB]師匠の 作った 大バクダンは
スゴイ 破壊力だゴロ

なくなったら
また、買いに来るゴロ"
0676 "[sound 3ABB]Powder Kegs made by my
instructor are extremely powerful.

I'll be here a little bit longer, so
come back when you need another."
"[sound 3ABB]師匠の 作った 大バクダンは
スゴイ 破壊力だゴロ

オラ、もう少しだけココにいるから
なくなったら
また、買いに来るゴロ"
0677 "[sound 38FC]Oh! Of all places!

Say, you can carry a Powder Keg,
can't you?"
"[sound 38FC]あっ、いいところに!

なあ、オメエ
大バクダンぐらい
あつかえるゴロ?"
0678 "This may be your last chance, so
won't ya buy a Powder Keg for
50 Rupees?"
"もう、最後かも しれねえし
どうだ、大バクダン
50ルピーで 買わねえゴロか?"
0679 "[sound 3ABB]If you don't have a Powder Keg,
I'll sell you one for 50 Rupees."
"[sound 3ABB]大バクダン 持ってねえなら
50ルピーで 売ってやるゴロ"
067A "[sound 3ABB]If you don't have a Powder Keg,
I'll sell you one for 50 Rupees!"
"[sound 3ABB]今だったら
大バクダン 持ってねえなら
50ルピーで 売ってやるゴロ"
067B "[sound 38FC]Oh! Of all places!

You're a Goron, so you can carry
Powder Kegs, right?"
"[sound 38FC]あっ、いいところに!

オメエ、ゴロンなら
大バクダンぐらい
あつかえるんだろ?"
067C "Huh? Do you mean you haven't
been approved to carry Powder
Kegs, yet?

[sound 391C]Too bad! And I was hoping I could
sell one to you...

Powder Kegs are extremely
powerful and dangerous, so those
who haven't been approved by the
instructor can't carry them."
"アレ? もしかして オメエ
まだ、大バクダン あつかうこと
認めてもらってないゴロか・・・?

[sound 391C]なんだ、せっかく 売ってやろうと
思ったのに・・・

大バクダンは 破壊力が 大きくて
キケンだから オラの師匠が
認めたヤツ以外 あつかえねえゴロ"
067D "[sound 3ABB]OK, listen here. My instructor
works in the Goron Village Cave.

Come back here after he teaches
you the proper use and then
approves you to buy one."
"[sound 3ABB]しょうがねえ、オラの師匠は
ゴロンの里のホラ穴に いるから

師匠に 正しい使い方をならって
認められたら また来るゴロ"
067E "[sound 38FC]Oh! Great timing!

You can carry Powder Kegs,
right?"
"[sound 38FC]あっ、ちょうど いいところに!

なあ、オメエ 大バクダンぐらい
あつかえるんだろ?"
067F "Huh? Do you mean that you still
aren't approved to carry Powder
Kegs?

[sound 391C]Too bad. I was hoping I could sell
you my last one.



Powder Kegs are extremely
powerful and dangerous, so those
who haven't been approved by the
Instructor can't carry them."
"えー! もしかして オメエ
まだ、 大バクダン あつかうこと
認めてもらってないゴロか・・・?

[sound 391C]なんだ、せっかく 最後だから
売ってやろうと 思ったのに・・・

大バクダンは 破壊力が 大きくて
キケンだから オラの師匠が
認めたヤツ以外 あつかえねえゴロ"
0680 "[sound 3ABB]OK, listen here. My instructor
works in the Goron Village Cave.

Come back here after he teaches
you the proper use and then
approves you to buy one.

But the next time you come, I
might not be here."
"[sound 3ABB]しょうがねえ、オラの師匠は
ゴロンの里のホラ穴に いるから

師匠に 正しい使い方をならって
認められたら また来るゴロ

だけど、今度 オメエが来た時は
オラ、もう ココに いねえかも
しれねえゴロ・・・"
0681 "[sound 3ABB]Quick! Go to the Goron Village
Cave.

Ask my instructor to teach you
the proper way to use Powder
Kegs and get his approval."
"[sound 3ABB]ゴロンの里の ホラ穴にいる
オラの師匠に

大バクダンの使い方をならって
認められたら また来るゴロ"
0682 Then I'll sell you a Powder Keg. "その時は、大バクダン
売ってやるゴロ"
0683 "[sound 3ABB]Quick, go to the Goron Village
Cave.

Ask my instructor to teach you
the proper way to use Powder
Kegs and get his approval."
"[sound 3ABB]早く ゴロンの里の ホラ穴に行き
オラの師匠から

大バクダンの使い方をならって
認められてくるゴロ"
0684 "If I'm still here, I'll sell you a
Powder Keg."
"まだ、オラが ココにいたら
その時は 大バクダン
売ってやるゴロ"
0685 "Welcome.
Oh...That's a nice mask.
You're ready for the carnival..."
"・・・いらっしゃい
ああ、いいお面だね
もうすぐ、カーニバルだからね・・"
0686 "Welcome.
Oh! That's a strange mask.
You're all set for the carnival..."
"・・・いらっしゃい
おや、変わったお面だね
もうすぐ、カーニバルだからね・・"
0687 "Welcome.
Now, that's a happy mask."
"・・・いらっしゃい
めでたいお面だね"
0688 "You surprised me. I didn't think
anyone was here at first!
...Welcome."
"ビックリしたよ
ダレもいないかと思ったよ
・・・いらっしゃい"
0689 "Welcome.
Why, that mask!"
"・・・いらっしゃい
あれ、そのお面・・・?"
068A "He hasn't been here...
Have you asked about him at the
other stores?"
"ここには 来なかったよ・・・
ほかの店にいって聞いてみたかい?"
 
06A4 "[sound 6951]Welcome. What are you looking
for?"
[sound 6951]いらっしゃい、ナニ探してるの?
06A5 "[sound 6951]Whoa-ho-ho!
Niiiice sideburns!

Welcome! What are you looking
for?"
"[sound 6951]いや〜 りっぱな モミアゲやねえ〜

いらっしゃい、ナニかお探しで?"
06A6 "[sound 6951]Hey, Sideburns!
What are you looking for?"
"[sound 6951]あっ、モミアゲのダンナ
ナニかお探しで?"
06A7 "[sound 6951]Welcome.

Hey, you're pretty fit. I'll bet you

do a lot of training!"
"[sound 6951]いらっしゃい

いや〜 りっぱなカラダやねえ〜
かなり、きたえて ますやろ?"
06A8 "[sound 6951]Hey, sporty.
Welcome!"
"[sound 6951]おっ、スポーツマン
いらっしゃい"
06A9 "Welcome...
What are you, a Deku Scrub's
kid?

You can't play here. If you want
something, bring one of your
parents."
"いらっしゃい・・・・?
なんや、デクナッツの子供かいな

こんな所で、遊んでたらあかんで
なんか欲しいんだったら、
おかーちゃんでも 連れてき"
06AA "You can't play here!
Kids hafta play outside...
I kid you not!"
"こんな所で遊んでたらアカンで
子供は外で遊び・・・ホンマ"
06AB "[sound 6952]We don't have much, but what we
do have is the best. No, really...
Just take a look."
"[sound 6952]うちは、種類は少ないけど、そのぶん
品物にはこだわっているから
見てってよ・・・マジで"
06AC "Red Potion: 30 Rupees
This does the trick when you need
energy, but you need an empty
bottle to keep it in..."
"赤いクスリ(1パイ) 30ルピー
体力が弱っているならコレやね
あきビンないと 売られへんけど"
06AD "Red Potion: 30 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"赤いクスリ(1パイ) 30ルピー
かう
やめとく"
06AE "Hero's Shield: 80 Rupees
This is a great deal.
I kid you not! Really!"
"勇者の盾(たて) 80ルピー
これ、メチャメチャお買い得
いや、ホンマ マジで!"
06AF "Hero's Shield: 80 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"勇者の盾(たて) 80ルピー
かう
やめとく"
06B0 "10 Deku Nuts: 30 Rupees
Cover your eyes when you throw
these. If you need a lot, this is
the way to go."
"デクの実(10コ) 30ルピー
投げると目つぶしになるし、
たくさん使うなら コレやね"
06B1 "10 Deku Nuts: 30 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"デクの実(10コ) 30ルピー
かう
やめとく"
06B2 "Green Potion: 30 Rupees
Use this if your Magic Power is
low. But first, you'll need an
empty bottle."
"緑のクスリ(1パイ) 30ルピー
魔力が無いなら コレが効くで
あきビンないと 売られへんけど"
06B3 "Green Potion: 30 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"緑のクスリ(1パイ) 30ルピー
かう
やめとく"
06B4 "Deku Stick: 10 Rupees
This long stick can even be used
as a weapon. It's our best-seller."
"デクの棒(1本) 10ルピー
長い枝で、武器としても使えるし、
うちの定番商品やね"
06B5 "Deku Stick: 10 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"デクの棒(1本) 10ルピー
かう
やめとく"
06B6 "Fairy: 50 Rupees
This'll save you if your energy
runs out! Keep it in an empty
bottle."
"妖精 50ルピー
力つきた時に 助けてくれるで!
あきビンないと 売られへんけど"
06B7 "Fairy: 50 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"妖精 50ルピー
かう
やめとく"
06B8 "30 Arrows: 30 Rupees
You can shoot these if you have
a bow. You get 30 of 'em."
"矢(30本) 30ルピー
弓を持ってたら うてるで
これは、30本入りや"
06B9 "30 Arrows: 30 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"矢(30本) 30ルピー
かう
やめとく"
06BA "50 Arrows: 40 Rupees
You can shoot these if you have
a bow. That's a good deal for 50 of
'em."
"矢(50本) 40ルピー
弓を持ってたら うてるで
値段もチョットお得やね"
06BB "50 arrows: 40 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"矢(50本) 40ルピー
かう
やめとく"
06BC "[sound 6953]I can't sell it to you if you don't
have anything to put it in!"
[sound 6953]入れ物ないと、売られへんよ!
06BD "[sound 6953]You don't have enough Rupees!
I kid you not!"
[sound 6953]ルピー足らんがな ホンマに・・・
06BE "[sound 6953]You can't carry any more!
I kid you not!"
[sound 6953]コレ以上、持たれへんよ!
06BF [sound 6952]Hey, thanks again! [sound 6952]ハイ、まいどあり!
06C0 "[sound 6953]Hey...you don't have a bow.
I can't sell you these! I kid you
not!"
"[sound 6953]弓、持ってへんやん
そら〜 売られへんわ!"
06C1 [sound 696C]Welcome... [sound 696C]・・・・いらっしゃい
06C2 "Welcome...
Hey, you're kinda cool."
"・・・・いらっしゃい
なんか、シブイッスねえ"
06C3 [sound 696C]Welcome... [sound 696C]・・・・いらっしゃい
06C4 "[sound 696D]Welcome...

Whoa! I'm in a band, too.
Yeah...a band..."
"[sound 696D]・・・いらっしゃい

あ、オレも バンドやってるんスよ
バンド"
06C5 "[sound 696D]Welcome.

I'm definitely going to your show,
man. Really. Seriousss..."
"[sound 696D]いらっしゃい

絶対、ライブ 見にいくッスよ
マジで マジで"
06C6 "Welcome...
Huh? Hey, you're just a Deku
Scrub kid..."
"いらっしゃい・・・・?
なんだ、デクナッツの子供か・・・"
06C7 ......... ・・・・・・・・・
06C8 "[sound 696C]Man, I just work here part-time,
so I don't really know this stuff."
"[sound 696C]オレ、バイトだから
よく わかんないッスよ"
06C9 "Red Potion: 30 Rupees
I don't know, but I think it works
really good and stuff."
"赤いクスリ(1パイ) 30ルピー
なんか、よく効くらしいッスよ"
06CA "Red Potion: 30 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"赤いクスリ(1パイ) 30ルピー
かう
やめとく"
06CB "Hero's Shield: 80 Rupees
I think that's the price on that thing..."
"勇者の盾(たて) 80ルピー
だったっけなあ・・・"
06CC "Hero's Shield: 80 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"勇者の盾(たて) 80ルピー
かう
やめとく"
06CD "10 Deku Nuts: 30 Rupees
I think you throw it, and it, like,
blinds you and stuff..."
"デクの実(10コ) 30ルピー
投げると目つぶしにもなる
らしいッスねえ・・・"
06CE "10 Deku Nuts: 30 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"デクの実(10コ) 30ルピー
かう
やめとく"
06CF "Green Potion: 30 Rupees
I think this, like, fixes up your
magic power or something..."
"緑のクスリ(1パイ) 30ルピー
なんか、魔力が減った時に
効くみたいッスよ・・・・"
06D0 "Green Potion: 30 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"緑のクスリ(1パイ) 30ルピー
かう
やめとく"
06D1 "Deku Stick: 10 Rupees
Uh, the manager knows how to
use it...but he's not here right
now."
"デクの棒(1本) 10ルピー
使い方は 店長が知ってるんッス
けど・・・ 今 いないから"
06D2 "Deku Stick: 10 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"デクの棒(1本) 10ルピー
かう
やめとく"
06D3 "Fairy: 50 Rupees
I think it, like, helps you or
something. Um. Oh, yeah...And
you need, like, an empty bottle."
"妖精 50ルピー
なんか、助けてくれるらしいッスよ
あっ、買うなら あきビンいるけど"
06D4 "Fairy: 50 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"妖精 50ルピー
かう
やめとく"
06D5 "30 Arrows: 30 Rupees
There are 30 of 'em. D'ya have
one of those, uh, bows? If ya do,
you can buy these..."
"矢(30本) 30ルピー
30本入りで・・・弓を持ってたら
買えるッスよ"
06D6 "30 Arrows: 30 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"矢(30本) 30ルピー
かう
やめとく"
06D7 "50 Arrows: 40 Rupees
I think you get a, um...a volume
discount."
"矢(50本) 40ルピー
値段もチョットだけ・・・
得らしいッスよ"
06D8 "50 Arrows: 40 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"矢(50本) 40ルピー
かう
やめとく"
06D9 "Uh, my boss says I can't sell it if
you don't have something to put it
in."
"これ、入れ物ないと売るなって
言われてるんッスよ"
06DA "Heyyy...You don't even have enough
Rupees, man!"
ルピー足らないッスよ!
06DB "What? Heyyy, man! You can't hold
anymore!"
コレ以上、持てないッスよ
06DC "So...you don't need, like, a bag
for that or anything, do ya?"
"商品 そんままで
いいッスよねえ・・・"
06DD "Man...My boss will yell at me if I
sell this to you when you don't
even have a bow. Don't do this
to me, man!"
"弓、持ってないのに売ると
店長に 後で しかられるんッスよ"
06DE "Heyyy! I stole that Rupee from a
crow! Don't go stealing it, man!"
"あっ、オレが
カラスから盗んだ ルピーだぞ!
盗るなああああああ!"
 
0708 "[sound 6902]...Whaddya want, shrimp? I'm busy
practicing with my blowgun!

If you can't pop that balloon, then
don't mess with Jim!
Grrrr..."
"[sound 6902]・・・なんだよ、ちびスケ
オレは今 吹き矢の練習で
いそがしいんだ!

フーセンも われねえくせして
このジムさまのジャマすんな!
シッ、シッ"
0709 "[sound 6903]Are you the one who just popped
that up there? Not bad for a
Deku Scrub!"
"[sound 6903]いま、わったのオマエか?
デクナッツのクセに
なかなかやるなぁ〜!"
070A "[sound 6901]We Bombers have a hideout that
leads to the observatory outside
town.

You need a code to get in. Maybe
I'll tell you what it is!"
"[sound 6901]オマエなら、町の外の天文台にある
ボンバーズのアジトに行ける
ヒミツの暗号を・・・

特別に、教えてやってもいいぜ!"
070B "But don't think you're getting it
that easily! I can't just tell you
what the code is...
You'll have to pass my test first."
"だけど、タダじゃ 教えられないな
それなりのテストを
受けてもらうからな!"
070C "Are you ready?

Yes
No"
"かくごは いいか・・・・?
はい
いいえ"
070D All right! Line up, guys! よーし、ヤローども 集まれ!
070E "[sound 6901]If you can find all five of us by
tomorrow morning, I'll teach you
the code!

Are you ready?"
"[sound 6901]オレたち 5人を 明日の朝までに
全員 つかまえられたら
暗号を 教えてやる!

じゅんびは いいか?"
070F "[sound 6900]I thought you were tougher than
that...But you're nothing special!"
"[sound 6900]もう少し・・ホネのあるヤツだと
思ったのに・・・・
たいしたことねーな!"
0710 "[sound 6903]You did it!
So what's your name, guy?

[Link], huh?

All right! That Skull Kid broke our
rules and he's been doing all
kinds of bad things lately.

Starting today, he's out! I'm
making [Link] a Bomber! You
guys don't mind, right?"
"[sound 6903]やるな!
兄ちゃん、名前 なんて言うんだ?

[あ?] か・・・

よし、スタルキッドのヤツが
オキテをやぶって
最近、勝手な事ばかりしてるから

かわりに、この[あ?]を
今日から ボンバーズの一員にする
オマエら、モンクは ないな!"
0711 Right! ウイ〜ッス!
0712 "[sound 6900]I thought you were tougher than
that...but you're nothing special!"
"[sound 6900]もう少し・・ホネのあるヤツだと
思ったのに・・・・
たいしたことねーな!"
0713 "Wanna try again?

Yes
No"
"もう1度 するか?
はい
いいえ"
0714 "What? Don't you want me to
teach you the secret code?"
"なんだ・・・ やっぱり
ヒミツの暗号
教えてほしいのか?"
0715 "This is the Bombers' Notebook.
It contains the words we live by!
Read it over!"
"これは、ボンバーズの あかしの
団員手帳だ
よく、読んどけよ!"
0716 "1. Find troubled people and add
their names and pictures.
Only 20 people will fit in
your book.

2. Promise to help them.
Mark promises with Promise
Stickers. Never be late with
fulfilling your promises.

3. Whenever you solve someone's
problem, it makes you happy,
so a Happy Sticker will be
added to your book.

4. No removing stickers!
Use Promise Stickers to keep
track of people until everyone
is happy.

Don't forget the rules!"
"1、こまっている人を見つけたら
名前と にがお絵を 書きこむ
ただし、定員は 20名

2、困っている人の悩みを聞いてやる
約束したら 約束シールをはる
時間を守る事は 最低のマナー

3、困っている人を 幸せにすれば
ボクも しあわせ
しあわせシールをはろう

4、一度はったシールは はがせない
約束シールを参考に 全ての人
を幸せにするまで、がんばろう

以上、わすれるな!"
0717 "[sound 6903]All right, then. I'll teach you our
secret code. Ready?"
"[sound 6903]それじゃあ、オレたちの
ヒミツの暗号を教える
いいか?"
0718 "[sound 6901]The code is
[bombers code]!
Write it down!"
"[sound 6901]暗号は
[bombers code] だぜ!
しっかり、メモしな!"
0719 "[sound 6902]What do you want, guy?
I'm busy practicing with my
blowgun! Don't mess with me!"
"[sound 6902]なんだよ、兄ちゃん!
オレは今 吹き矢の練習で
忙しいんだ!

ジャマすんな!"
071A "[sound 6902]What do you want, you big oaf?
Adults shouldn't mess with kids'
games!"
"[sound 6902]なんだよ、デカイずうたいで
オトナが 子供の遊び
ジャマすんな!"
071B "[sound 6902]What do you want?
Don't look down at me!
Adults shouldn't mess with kids'
games!"
"[sound 6902]なんだよ、見下ろすなよ
オトナが 子供の遊び
ジャマすんな!"
 
0721 "[sound 6905]Aw! You caught me...
Now there are only 4 left."
[sound 6905]あっ、つかまった〜 あと4人
0722 "[sound 6905]Aw! You caught me!
Now there are only 3 left!"
[sound 6905]あっ、つかまった〜 あと3人
0723 "[sound 6905]Aw! You caught me!
Now there are only 2 left!"
[sound 6905]あっ、つかまった〜 あと2人
0724 "[sound 6905]Aw! You caught me!
Now there's only 1 left!"
[sound 6905]あっ、つかまった〜 あと1人
0725 "If you're not a member, they won't
teach you the secret code!

If you wanna be a member, go see
Jim in North Clock Town!"
"暗号は 仲間でなければ
教えてもらえないでしゅ!

仲間に入りたかったら
タウン北にいる ジムしゃんに
いうでしゅ!"
0726 "[sound 6904]If you want to pass through here,
you have to say the secret code!"
"[sound 6904]ここを通りたかったら、
暗号を 言うでしゅ!"
0727 "[sound 6904]ここは、ちっちゃい子だけの
ヒミツの場所でしゅ!

にいちゃん のような 大きな子は
ほかで 遊んで くだしゃい!"
0728 "[sound 6904]Umm...This is a secret place just
for little kids. Adults aren't
allowed here."
"[sound 6904]えっと・・・ここは
ちっちゃい子だけの
ヒミツの場所でしゅ・・・

オトナは 近づかないでくだしゃい"
0729 "What's the code?
[bombers code prompt]
Pick numbers with [Control Stick] and press
[A] to decide."
"暗号は?
[bombers code prompt]
[Control Stick]で数字を動かし [A]で決定"
072A "[sound 6904]Umm...That's right. If you know the
code, then you're a member, right?
OK, here you go!"
"[sound 6904]えっと・・・あたりでしゅ
暗号を知ってるって ことは
仲間でしゅね?

よし、通ってよ〜し!"
072B "Wrong!

Jim said I can't let anyone who
doesn't know the code in. "
"ブー ちがうでしゅ!

暗号を知らないヤツは
通したら ダメって
ジムしゃんに 言われているでしゅ"
072C [sound 6905]Aw! No way! You finally got me! "[sound 6905]あっ、ちくしょう
とうとうつかまった〜"
072D "Oh, man! I didn't think you'd come
over here."
"あそこで、ああ来るとは
思わなかったよ・・・"
072E "[sound 6902]Huh?
We're playing a game right now!
Leave me alone!"
"[sound 6902]なんだよ〜
今 ゲーム中なんだよ
ジャマするなよ〜!"
072F "Hey, guy! You haven't passed my
test, so how do you know my
secret code?"
"おい、兄ちゃん
テストに 合格してないのに
なんで、暗号を知ってるんだ?"
0730 "Hey, guy!
How do you know our secret
code?"
"おい!兄ちゃん
オマエ どうして、オレたちの
暗号を知ってるんだ?"
0731 "Nobody but Bombers know that
code! So why do you know it?"
"ボンバーズじゃなきゃ
あの 暗号は 絶対に
わからないんだ!

いったい、どうして・・・・"
0732 Listen, guy! 兄ちゃんは!
0733 "[sound 6903]You're pretty good!

You managed to figure out a code
that only we know! Now that's
something! I like you!"
"[sound 6903]なかなか、やるな〜!

オレたちしか知らない 暗号を
調べあげるなんて たいしたもんだ
気に入ったぜ!"
0734 "What's your name, guy?

[Link], huh?
All right...That Skull Kid broke our
rules and is doing all kinds of
stuff...

I'm making [Link] a new
member of the Bombers instead!"
"兄ちゃん、名前 なんて言うんだ?

[あ?] か!

よし、団員だった スタルキッドが
オキテをやぶって
勝手な事ばかりしてやがるから

かわりに、この[あ?]を
今日から ボンバーズの一員に
してやる"
0735 "Tatl, you tell that Skull Kid he's
outta here! He's been actin' like
a real jerk lately!"
"チャット! スタルキッドのヤツに
「もう、オマエはお払い箱だ!」
って、言っておけよな!

最近、アイツ ナマイキなんだよ!"
0736 "[sound 6901]Hey, [Link].
Are you writing in your notebook?"
"[sound 6901]よう、[あ?]の兄ちゃん
団員手帳、書き込んでる?"
0737 "1. Find troubled people and add
their names and pictures.
Only 20 people will fit in
your book.

2. Promise to help them.
Mark promises with Promise
Stickers. Don't be late
fulfilling your promises!

3. Whenever you solve someone's
problem, it makes you happy,
so a Happy Sticker will be
added to your book.

4. No removing stickers!
Use Promise Stickers to keep
track of people until everyone
is happy.

Don't forget the rules!"
"1、こまっている人を見つけたら
名前と にがお絵を 書きこむ
ただし、定員は 20名

2、困っている人の悩みを聞いてやる
約束したら 約束シールをはる
時間を守る事は 最低のマナー

3、困っている人を 幸せにすれば
ボクも しあわせ
しあわせシールをはろう

4、一度はったシールは はがれない
約束シールを参考に 全ての人
を幸せにするまで、がんばろう"
0738 "[sound 6901]The Bombers Secret Society of
Justice forever!"
"[sound 6901]正義の秘密結社
ボンバーズは 永遠に!"
0739 "オレの フーセン わったな!
にいちゃん、オレより 大きいのに
子供相手に ムキになるなよ"
073A "You burst my balloon!
Don't be messin' with other
people's stuff! Ya won't be able
to handle the consequences, pal!"
"オレの フーセン わったな!
オトナが子供相手に
ムキになるなよ"
073B "You burst my balloon!
Don't be messin' with other
people's stuff! Ya won't be able
to handle the consequences, pal!"
"オレの フーセン わったな!
オトナが子供相手に
ムキになるなよ"
073C "There's a lot of cool stuff at that
telescope guy's place!

Oh, yeah...and, um...
The Bombers Secret Society of
Justice forever!"
"天文台の ジイちゃんのところには
オモシロイものが
いっぱい あるでしゅ!

正義の秘密結社
ボンバーズよ 永遠に!でしゅ"
073D "How old are you? You're not from
around here, are you? Why are
you dressed like that?
Why? Huh? Why?

Do you have any problems? Any?
If you do, tell it to us Bombers!
Tell us!"
"兄ちゃん トシいくつ?
この町の人じゃないよね?
なんで、そんなカッコウしてるの?

困ったことない? ない?
あったら、ボクたち ボンバーズに
相談して! 相談して!"
073E "Oh! A Goron! Do you live in the
mountains? Why is Tatl with you?
Why? Huh? Why?

Do you have any problems? Any?
If you do, you can tell us
Bombers! Tell us!"
"あっ、ゴロンだ!
山に住んでるの?
どうなの? どうなの?

なんで、チャットも
いっしょにいるの?
どうして? どうして?

困ったことない? ない?
あったら、ボクたち ボンバーズに
相談して! 相談して!"
073F "Oh! A Zora! Do you live in the
ocean? What's it like? Why is
Tatl with you? Why? Huh? Why?

Do you have any problems? Any?
If you do, you can tell us
Bombers! Tell us!"
"あっ、ゾーラだ!
海に住んでるの?
どうなの? どうなの?

なんで、チャットも
いっしょにいるの?
どうして? どうして?

困ったことない? ない?
あったら、ボクたち ボンバーズに
相談して! 相談して!"
0740 "Psst...Wanna know about the
Bombers?
Yes
No"
"ねえ、ボンバーズのこと知りたい?
はい
いいえ"
0741 "Why don't you wanna know?
Why? Why?"
"なんで、知りたくないの?
どうして? どうして?"
0742 "[sound 6901]Heh, heh! You can't tell anyone!

Every Bomber has a notebook!
Here's how we use it:"
"[sound 6901]へへっ、ダレにも言っちゃダメだよ

ボンバーズは、みんな団員手帳を
持ってるんだ!
団員手帳の使い方は、"
0743 "The Bombers gang is a Secret
Society of Justice. You can't tell
this to anybody..."
"ボンバーズは 正義の秘密結社
このことは、ダレにも バレては
いけない・・・"
0744 "[sound 6902]What's with you? You're wearing a
weird hat for a Deku! Did you
come to town to play? I bet
nobody will play with you, right?"
"[sound 6902]なんだ、オマエ?
デクナッツのくせに へんな
ボウシ かぶりやがって

オマエ 町に 遊びに来たのか?
でも、オマエなんか ダレも
相手にしてくれないだろ?"
0745 "The adults are all busy getting
ready for the carnival!

The old astronomer at the
observatory outside town is the
only one who'll spend any time
playing with us kids."
"オトナは カーニバルのじゅんびで
大忙し!

子供の相手をしてくれるのは
町の外の天文台にいる
天文学者のジイちゃんぐらいさ"
0746 "The adults are busy trying to
decide whether or not to hold the
carnival!

The old astronomer at the
observatory outside town is the
only one who'll spend any time
playing with us kids!"
"オトナは カーニバルを やめるか
続けるか 決めるのに 大忙し!

子供の相手をしてくれるのは
町の外の天文台にいる
天文学者のジイちゃんぐらいさ"
0747 "We Bombers have our hideout at
the observatory.

You have to take a secret route
to get to it."
"天文台には オレたちボンバーズの
アジトがあって

町からは、 ヒミツのルートを
通って行くんだ "
0748 "Oh! Don't be telling Jim in North
Clock Town that I told you that!"
"あっ、今のは
タウン北にいる ジムには
ナイショだぜ!"
0749 "The secret route to the
Observatory? How do you know
about that?

Only Jim and us are supposed to
know about that secret route..."
"天文台に行ける ヒミツのルート?
オマエ、なんでそんなこと
知ってるんだ?

あそこは、ジムと
オレたちだけが 知っている
ヒミツのアジトなのに・・・"
074A "Don't tell anyone that you heard
about the secret route from me,
got it?"
"ヒミツのルートの話を
オレから、聞いたって言うなよ
なっ! なっ!"
074B "[sound 6901]Hey, buddy! Have you found any
troubled people? If you do, add
'em to your notebook!"
"[sound 6901]よう、兄ちゃん!
困っている人 見つかったか?
見つけたら 団員手帳に書きこめよ"
074C "Do you remember how to use your
notebook?
Yes
No"
"団員手帳の使い方 おぼえてる?
はい
いいえ"
074D "All right! The Bombers Secret
Society of Justice forever!"
"よし、正義の秘密結社
ボンバーズは 永遠に!"
074E "Did you memorize the code?
If only you were human...then I
could make you a Bombers
member...Too bad!"
"暗号を しっかりおぼえているか?
お前が 人間だったら
ボンバーズに 入れてやるのにな

ザンネン ザンネン"
074F "[sound 6903]You're pretty good for
a Deku Scrub!

If only you were human...

Then I could give you an original
Bombers' Notebook and make you a
member...

What do you guys think?"
"[sound 6903]デクナッツのクセに
やるじゃねーか!

しかし、おしいなあ〜
オマエが 人間だったら

ボンバーズ オリジナル
団員手帳を渡して 仲間に
入れてやる ところなんだけど・・

オマエら、どう思う?"
0750 No way! No Scrubs! ダメ ダメ〜!
0751 "I guess not...Once, we let some
kid who wasn't human join our
gang, and, boy, did we ever regret
it! Sorry!

But I'll teach you the code, just
like I promised. I can tell you only
once, though, so pay close
attention!

Are you ready?"
"そうだよなあ・・・
一度 人間じゃないヤツを入れて
こいつら ひどい目にあってるから

カンベンな!
だけど、約束どおり 暗号だけは
教えてやる!

1回しか教えないから
よく見とけよ!
いいか?"
0752 "The code is [bombers code]!
The entrance to our hideout is in
East Clock Town!"
"暗号は
[bombers code] だぜ!
忘れんなよ!

オレたちの ヒミツのアジトの
ルートは タウンの東にあるぜ!"
0753 "[sound 6903]Are you the guy who just popped
that up there?
Whoa!"
"[sound 6903]いま、わったの 兄ちゃんか?
スゲーな〜!"
0754 "Hey, just for you, guy, I can make
you a member of our gang, the
Bombers!"
"兄ちゃんなら 特別に
オレたち ボンバーズに
入れてやっても いいよ!"
0755 "But there is a test for becoming
a Bombers member. C'mon!
Give it a try!"
"だけど、ボンバーズに入るなら
それなりのテストを
受けてもらうよ!"
0756 "Are you ready?

Yes
No"
"かくごは いい・・・?
はい
いいえ"
0757 "If you can find all five of us by
tomorrow morning, I'll teach you
our secret code. Ready?"
"オレたち 5人を 明日の朝までに
全員 つかまえられたら
暗号を 教えてやるよ!

じゅんびは いいかい?"
0758 "[sound 6900]What's the deal, guy?
You dress like you think you're all
cool, but you're nothing special!"
"[sound 6900]なんだよ 兄ちゃん
そんな カッコウしてるけど
たいしたことねーな!"
0759 "What? Whaddya mean?!
Don't you want to join the
Bombers?"
"なんだ かんだいって
ボンバーズに 入りたいんだろ?"
075A "Do you remember the code?
It's [bombers code]!

Go to the secret hideout before
you forget it! It's in East Clock
Town!"
"暗号 おぼえているか?
[bombers code] だぜ!

忘れないように ヒミツのアジトに
行ってみな!アジトに入るルートは
タウンの東にあるぜ"
 
076C "[sound 692A]Oh, what a cute little customer!
So, do you want to play?"
"[sound 692A]あら、かわいいお客さんね!
ねえ、遊んでいく?"
076D "[sound 692A]Come in! Oh, is the kid collecting
masks? How about it? Wanna
play?"
"[sound 692A]いらっしゃ〜い
ボク、お面は集まってる?
どお、遊んでいかな〜い"
076E "[sound 692B]Well, aren't you a fit fellow!
Wanna play?"
"[sound 692B]どお、たくましいカレ!
遊んでいかな〜い"
076F "[sound 692B]Well, hello there, handsome!
Wanna play?"
"[sound 692B]ねえ〜、ステキなお兄さん!
遊んでいかな〜い"
0770 "For you, it's only 10 Rupees.

OK
No thanks"
"10ルピーでいいわよ
やる
やらない"
0771 "For you, it's 20 Rupees.

OK
No thanks"
"20ルピーでいいわよ
やる
やらない"
0772 "For you, it's 30 Rupees.

OK
No thanks"
"30ルピーでいいわよ
やる
やらない"
0773 "Hey...For you, it's only 5 Rupees.

OK
No thanks"
"5ルピーでいいわよ
やる
やらない"
0774 "[sound 692C]Oh really? Too bad!
...Come again."
"[sound 692C]あらそう、ザンネンね〜!
また いらっしゃい"
0775 "[sound 692C]Oh really? Too bad!
...Come again."
"[sound 692C]あらそう、ザンネンねえ〜!
また、いらっしゃい"
0776 [sound 692C]Oh...really? [sound 692C]あらそう・・・
0777 "[sound 692C]Oh, really? That's too bad! And
you're just my type, too..."
"[sound 692C]あらそう、ザンネンねえ〜!
ホント、タイプだったのに・・・"
0778 "If you can make it all the way to
the treasure chest and open it
within the time limit, I'll give you
a special prize.

Finding out what's inside is half
the fun!"
"時間内に宝箱のところまで行って
開けることができたら
ステキなモノを アナタにあげるわ

中身は、見てのお楽しみ!"
0779 Are you ready? じゅんびはイイ?
077A [sound 6878]Did you have fun? [sound 6878]よろこんでもらえた?
077B "[sound 692C]Oh, no...I'm sorry...
You don't have enough Rupees..."
"[sound 692C]う〜ん、ごめんなさい
ルピーが足りないわ・・・"
077C Umm...Won't you try again? ねえ、もう1回しない?
077D All right. Time's up! はい、時間切れ〜!
 
07D0 "You have strange powers, no?

Me been watching you!"
"オマエ かわった力 もってるだろ?

だって、ずっと見てた!"
07D1 "Lately, this swamp, filled with
poison water.

Temple above waterfall strange...
Brother go to temple.

But brother no able to find temple
entrance. Temple for Deku only.

Brother captured by Deku. Now in
palace."
"この沼地 最近 ドクが広がって
住めなくなってきた

滝の上の神殿 あやしい
オイラの兄弟 神殿に行った

だけど、神殿 入り口わからない
神殿、デクナッツのモノ

兄弟、デクナッツたちにつかまって
城の中"
07D2 Help! 助けて!
07D3 Was my brother all right? 兄弟 元気にしていたか?
07D4 "Did you see entrance to cage?

We know secret route there.

Enter secret route from Outer
Garden entrance.

But entrance in tall place. No can
reach it.

Need bean from bean seller. Live
beneath palace garden."
"オマエ オリの中に 入り口
あるの見た?

オイラ、あそこに行ける
ヒミツのルート 知ってる

ヒミツのルート
城のウラ庭の入り口から 入れる

でも入り口 高いところにあって
ふつうじゃ 入れない

だから
この城の中庭の地下に住んでいる
マメ屋のマメ 持っていけ"
07D5 "Mmm...

Understand my meaning?

No
Yes"
"ん〜

なにが言いたいか わかった?
いいえ
はい"
07D6 Mmm...so... ん〜 だから・・・
07D7 "Oh! You smart.

Plant bean in soft place by
Outer Garden.

You figure out rest. Hurry. Help
brother."
"あったまイイなぁ〜 オマエ

マメは城のウラ庭の地面の
やわらかいところに 植える

あとは オマエしだい
はやく兄弟 助けて"
07D8 Ah! You came! You came! あっ、きた きた!
07D9 "So? So?
You get?

Above is secret route I find. It
take you inside cage."
"ねえねえ、
ちゃんと、もらってきた?

この上、オイラが発見した
ヒミツのルート
きっと、オリの中に いける"
 
07DC "Mmm...
Follow me!"
"えっと・・・
ついてきて!"
07DD "Mmm...
Follow me!"
"えっと・・・
ついてきて!"
07DE "Mmm...
Follow me!"
"えっと・・・
ついてきて!"
 
0800 "[sound 398F][Link], I am truly thankful for
what you have done for the
princess.

As a sign of our gratitude, we
Deku have prepared something
that we think may assist you.
I will lead you to it."
"[sound 398F][あ?] 様このたびは
姫様のこと 本当にありがとう
ございました

お礼と言っては なんですが
あなた様の お役にたつ品を
用意させていただきましたので

ワタクシのあとについて
いらしてください"
0801 "[sound 398F]From here, the pathways are dark
and can be quite treacherous...

Please follow closely and do not
get separated from me."
"[sound 398F]ここから 先は 足元が暗く
大変 アブのうございますので

どうか、ワタクシの後について
決してはぐれないよう
お願いいたします"
0802 "[sound 398F]Well done, [Link]!

Now, here is the item I promised.
Please accept it."
"[sound 398F]さすが [あ?] 様!

では、約束の品でございます
どうぞ、お納めください"
0803 Please follow me. どうぞ、こちらへ・・・
0804 "[sound 398F]Actually, when I see
you, I am reminded of
my son who left home
long ago...

Somehow, I feel as if I am once
again racing with my son...

I am afraid I may have tried too
hard to outrun you. As old as I
am, I am still a fast competitor.
Just like when I raced my son...

Please forgive my rudeness."
"[sound 398F]実は あなた様を見ていると
昔 家を飛び出した 息子を
思い出しまして・・・・

なにやら息子と競争しているような
そんな 気持ちになり

年がいもなく 力を入れて
しまいました・・・

失礼を お許し ください

お帰りは そちらの光の中からで
ございます

[あ?] 様
また お会いできる日を 楽しみに
しております・・・お気をつけて"
0805 "・・・・・・・・
お気に 召しませんか・・・?"
0806 "[sound 398F]Ah?!?
That mask...

It looks just like one my son used
to wear...

My son often used that mask to
find mushrooms in the forest. Oh,
how I long for those days.

I wonder where he has gone...what
he is doing...
If only he would write me a
letter...

Pardon me. Once again, thoughts
of my son have me feeling
sentimental. Now, where were we?"
"[sound 398F]おやっ?
そのお面は・・・・?

それは、私の息子が使っていた
お面とよく似ている・・・

息子は そのお面で 森のキノコを
よく取ってきてくれたものでした
ああ、あの頃がなつかしい・・・

いったい、今はどこで
なにをしているのか・・・
便りの一つも よこさんで・・・

失礼しました
つい、息子のことを思い出して
センチな気分になってしまいました

そんなことより"
0807
 
080B "[sound 398F]...Your Highness!
I am begging you! Please calm
down!"
"[sound 398F]・・・国王様!
お願いですから
お気をお静めください!"
080C "[sound 398F]Now that our beloved princess is
missing, the king has been unable
to keep his cool..."
"[sound 398F]最愛の姫様が 行方不明になられて
国王様は、冷静な判断力を
失われております・・・"
080D "I fear the princess may be caught
up in some kind of trouble, just
as that monkey claims..."
"ワタクシは、あのサルが言っている
ように、姫様は何かのトラブルに
まきこまれたのではないかと・・・"
080E "But in his current state, the king
can't even send troops out to look
for her.
What are we to do?"
"しかし、国王様があの状態では
姫様を探しに 兵を出すことも
できません

いったい、どうしたら・・・"
080F "[sound 398F]It's terribly sad...
But nothing can calm the king
now....

Our swamps have become
poisoned...This may be the end of
the Deku Kingdom!"
"[sound 398F]悲しいことですが・・・
もう、国王様を止めるモノは
どこにもおりません・・・

城の周りは、すっかり ドク沼 に
なってしまったし、このままでいくと
デク国は滅んでしまうでしょう"
0810 Oh, great lords! Save us! おお、神よ 我らをお救いください
0811 [sound 398F]Oh, great lords! Please save us! [sound 398F]おお、神よ 我らをお救いください
 
0820 "[sound 3882]We were about to punish an
innocent monkey!"
"[sound 3882]あやうく、罪のないサルに
おしおき してしまう
ところだったッピ"
0821 "[sound 3882]More than anything, I'm just glad
the princess has returned safely."
"[sound 3882]なにはともあれ、姫が戻ってきて
よかったッピ!"
0822 "[sound 3882]Has the poisoned swamp been
cleared up?

That means we can now go to
those places we couldn't get to
before."
"[sound 3882]ドクの沼が キレイになったッピ?
ってことは、前にいけなかった所も
いけるようになったッピ!"
0823 "[sound 3882]You can change into many things,
can't you? Very strange, indeed!"
"[sound 3882]オマエ、いろんなモノになれるッピ?
フシギなヤツだッピ!"
0824 "[sound 3889]This is the palace of the Deku
Kingdom. Only those on official
business may enter!"
"[sound 3889]ここは、デクナッツ王国のお城だッピ
用のないヤツは通さないッピ!"
0825 "...But you may enter to see the
public humiliation of the foolish
monkey who angered our king."
"・・・でも、今は特別に国王の怒りを
かったバカなサルを さらし者に
しているから 見ていってもいいッピ"
0826 "Follow this hall straight to the
Royal Chamber. Do not enter any
other areas whatsoever!"
"ここをまっすぐ行くと国王の間だッピ
それ以外のところには 絶対に
入るんじゃないッピ!"
0827 "[sound 3889]Did you come to see the
foolish monkey again?"
"[sound 3889]また、オマエ
バカザルでも見に来たッピ?"
0828 You seem to enjoy seeing him! オマエも、けっこう スキねぇ〜!
0829 "Follow this hall straight to the
Royal Chamber. Do not enter any
other areas whatsoever!"
"ここをまっすぐ行くと国王の間だッピ
それ以外のところには 絶対に
入るんじゃないッピ!"
082A "[sound 3889]I told you not to enter any areas
other than the Royal Chamber!"
"[sound 3889]あれほど、国王の間以外のところに
入るなっていったッピ!"
082B "...It is a very rare occasion that
you are allowed to enter, so do
as I say!"
"・・・特別に、見せてやるから
ちゃんと 言うことを聞くッピ!"
082C "Follow this hall straight to the
Royal Chamber. Do not enter any
other areas whatsoever!"
"ここをまっすぐ行くと国王の間だッピ
それ以外のところには 絶対に
入るんじゃないッピ!"
082D "[sound 3889]This is the royal palace of the
Deku Kingdom. This is no place for
outsiders."
"[sound 3889]ここは、デクナッツ王国のお城だッピ
よそモノが来るところじゃないッピ"
082E "[sound 3882]Pun-ish-ment!
Pun-ish-ment!"
[sound 3882]おしお〜き〜! おしお〜き〜!
082F "[sound 3882]I saw it! That monkey and the
princess entering the temple at
night!


...But only the monkey came
back out!"
"[sound 3882]オレは見たッピ!
あのサルと姫様が夜中に神殿に
入っていくところを!

・・・でも、出てきたのは
サルだけだったッピ!"
0830 "[sound 3882]Rumor has it that the
monkey ate the princess...

How frightful!"
"[sound 3882]うわさじゃ、サルが姫様を食って
しまったらしい・・・

恐ろしいことだッピ!"
0831 "[sound 3882]Only royal family members can
enter the sunken temple, so it's
obvious that the monkey was
using her!"
"[sound 3882]あのサルは、沼に沈んだ神殿に
入れるのは 代々、王家のモノだけ
だと知ってて、利用したんだッピ!"
0832 "[sound 3882]The tiny princess only recently
learned to play the Deku Pipes...

His Royal Highness was so proud
of her..."
"[sound 3882]小さかった姫様が、最近やっと
デクラッパを吹けるようになって

国王様は大喜びしていた
ところだったのに・・・・"
0833 [sound 3889]Aha! An intruder! [sound 3889]あっ、くせ者だッピ!
0834 "[sound 3ACB]Tee-hee-hee!
...Welcome.

My potions work very well,
they do.

"
"[sound 3ACB]ホッホッホ・・・いらっしゃい

あたしのクスリは よう効くでのぉ〜"
0835 "...Are you, by chance,
a boat cruise customer?

How unfortunate. Koume has gone
into the woods out back, looking
for mushrooms..."
"・・・・・もしかして、
ボートクルーズのお客さんかい?

あいにく、コウメさんなら
ウラの森に キノコをとりに
行っているよ・・・"
0836 "Hmm...Now that I think about it,
she's a bit late coming back!

Say, could you go find her for
me?

Hmm, yes. It's easy getting lost in
those woods. Ask the monkeys
that live there."
"そういやあ、ちょっと帰ってくるのが
遅すぎるねぇ!

あんた、ついでに見に行って
くれないかい?

そうそう、森は迷いやすいから
その辺にいるサルにでも聞きな!"
0837 "はやく、ウラの森を
見てきておくれよ!"
0838 "What's that?!?
The Skull Kid got to Koume?!?

That's ridiculous..."
"なんだって!
コウメさんがスタルキッドに!!

そんな バカな・・・"
0839 "If it's just the Skull Kid, then
what harm could he possibly do?

Oh!!
Well, if that's true, then take this
potion to her...
This isn't good..."
"なんで、スタルキッド ごときに?

う〜ん まあ、それがホントなら
このクスリを届けてやっておくれよ
・・・悪いね"
083A [sound 3901]Quick! Take that potion to her! "[sound 3901]はやく、クスリをとどけて
やっておくれ!"
083B "Oh! Did you give that potion to
Koume?

Don't tell me...

You didn't drink it all yourself, did
you?

........."
"おや、あんた
コウメさんにクスリを
わたしてくれたかい?

・・・もしかして、あんた 自分で
飲んじゃったんじゃないだろうねぇ!

・・・・・・"
083C "...Well, I'll be!
You're a hopeless child.
Next time, be sure you actually
give it to her!"
"このあたりで あたしに よく似た
コウメっていう バーさんに
会わなかったかい?

キノコを取りに いったまんま
もどってこないんだよ・・・"
083D "Koume told me all about it!

Hmm...So, did you take the boat
cruise yet?"
"コウメさんから話は聞いたよ!

そうそう、ボートクルーズ
には、もう乗ったのかい?"
083E "Use [Control Stick] to browse.

Speak to the hag
Quit shopping"
"[Control Stick]で品物を見ておくれ
オババと話す
買い物をやめる"
083F "Red Potion: 20 Rupees
Recover your energy in one gulp!"
"赤いクスリ(1パイ) 20ルピー
体力がナイ時は、一発じゃ!"
0840 "Red Potion: 20 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"赤いクスリ(1パイ) 20ルピー
かう
やめとく"
0841 "Green Potion: 10 Rupees
This works very well when you're
low on magic power."
"緑のクスリ(1パイ) 10ルピー
魔力が無くなったら、
コレがよー効く"
0842 "Green Potion: 10 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"緑のクスリ(1パイ) 10ルピー
かう
やめとく"
0843 "Blue Potion: 60 Rupees
I just brewed up this cure-all!
It goes down easy and gets right
to work."
"青いクスリ(1パイ) 60ルピー
できたばかりの 総合薬じゃ
胃にス〜と解けて 早く効くぞ"
0844 "Blue Potion: 60 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"青いクスリ(1パイ) 60ルピー
かう
やめとく"
0845 "Mmm...If only I had some fragrant
mushrooms..."
"かぐわしい香りのキノコがあれば
のう・・・・・・・・"
0846 "I can't sell it to you if you have
nothing to keep it in!"
入れ物がないと、売れないよ!
0847 "Are you trying to play a trick on
me?!? You don't have enough
Rupees!"
"バカにしてるのかい!
ルピーが足りないよ!"
0848 Take care...Tee-hee-hee! おだいじに・・・・ホッホッホ
0849 "Have you seen an old hag named
Koume who looks just like me?
She hasn't come back from
gathering medicinal herbs..."
"他にも買うかい?
はい
いいえ"
084A "Gone out back to the woods on
a little errand.
-Kotake
The Manager"
"ちょっと用事で ウラの森に
行ってます 店主 コタケ"
084B "[sound 3ACB]Tee-hee-hee!
...Hmm...Did you need me for
something?"
"[sound 3ACB]ホッホッホ・・・
あんた、あたしに何か用かい?"
084C "[sound 3901]I'm heading back to the potion
shop for now, so I'm counting on
you."
"[sound 3901]とりあえず、あたしは
クスリ屋にもどっているから、
よろしくたのんだよ"
084D "...Could you, by chance, be a boat
cruise passenger?

It's unfortunate, but Koume is
missing..."
"・・・・・もしかして、
ボートクルーズのお客さんかい?

あいにく、コウメさん
行方不明なんだよ・・・"
084E Help me look for her... "あんたも、いっしょに
さがしておくれよ・・・"
084F "[sound 3901]Koume!
Where are you?"
"[sound 3901]コウメさんやー!
どこいったんだーい"
0850 "[sound 3900]Ah...hmm...Now that's a problem...
See, we sell potions to humans
only.

I don't think they'll work on
anything but humans...Sorry, but
you'll have to leave."
"[sound 3900]ありゃ、こまったね〜
ウチは、人間様にしかクスリは
売ってないんだよ

人間以外に 効くかどうか
わからないし・・・・
悪いけど、帰っとくれ"
0851
0852 "[sound 3900]Ohh! Owow-ow!
Help meeee!"
"[sound 3900]いたたたたっ
たすけてくれ〜!"
0853 "[sound 3900]I was just busy minding my own
business, picking mushrooms,
when...
BAM! I got hit from behind!

That pesky Skull Kid!
Did he think an old hag wouldn't
recognize him if he hid his face?

[sound 3900]Oh, ow! To think he's that
powerful...and now I can't even
move!"
"[sound 3900]キノコ探しに 気をとられてたら
いきなり ポカッとやられて
このザマさ

いまいましい スタルキッドめ
顔をかくせば このオババが
わからないと 思ったのかい!

[sound 3900]あいたた、 あんなに力が
あったなんて・・・おかげで
腰が動かなくなっちまったよ!"
0854 "You! Don't you have anything that
gives you energy?"
"あんた、なんか元気がでるモノ
持ってないかい?"
0855 "Ah! What is this?!
You're no help...

I say, you're not at all what you
make yourself out to be!"
"なんだい、いっちょまえな
カッコウして

あんたみたいのを 見かけだおし
って 言うんだよ!"
0856 "[sound 3900]Ow-ow-yeow!
Don't you feel obligated to help a
sorry old hag when you see one?"
"[sound 3900]いたたたたっ
この あわれなオババの姿を見て
何とかしようとは思わないのかい?"
0857 "Ooh!
Feel the energy flow!

Koume is revived!!!"
"おおっ!
みなぎるパワー!!

コウメ、ふっかーつ!!"
0858 "You saved me!

I'm the swamp tour guide. I run
the boat cruise, so come by if
you want a free ride."
"助かったよ、あんた!

わたしは、沼の観光ガイドで
ボートクルーズを
やっているんだけど

あんたが乗りたいなら
いつでもおいで サービスするよ"
0859 "[sound 3901]Oh! Thanks for what you did back
there!

In a special deal just for you, I'll
let you take this cruise for free."
"[sound 3901]おお、さっきはありがとよ!

あんたなら 今回 特別に
ボートクルーズに
タダで乗せてあげるよ"
085A "[sound 3AC7]If you're going on the boat cruise,
buy your ticket here."
"[sound 3AC7]ボートクルーズに乗るんなら
ココでキップ買っておくれ"
085B "...Umm...

Adults: 50 Rupees
Children: 10 Rupees
Group discounts for 15 or more..."
"・・・えっと

大人1人 50ルピー
小人1人 10ルピー
団体割引は、15名以上ね"
085C "So...going on the cruise?

Yes
No"
"乗るのかい?
はい
いいえ"
085D "あんた1人? じゃあ、え〜と
大人は50ルピーだよ・・・"
085E Great. Kids are 10 Rupees! 子供は、10ルピーだよ!
085F "[sound 3AC7]Well, come see me if you change
your mind..."
"[sound 3AC7]じゃあ、気がむいたら
またおいで・・・・"
0860 All right. Well, take care... はい、気をつけてね・・・
0861 "[sound 3AC7]Well, welcome back. If you're ever
in the mood, come again..."
"[sound 3AC7]はい、おつかれさん
気がむいたら
また、おいで・・・"
0862 "Old Koume's Boat Cruise
Ticket office closed.

Please inquire at the Magic Hags'
Potion Shop near the edge of the
swamp."
"コウメオババのボートクルーズ
ただいま準備中

お問い合わせは
沼の奥の魔法オババのクスリ屋まで"
0863 "Ah, yes, we've got a special going
on right now, so we're giving this
out for free!"
"そうそう、今 キャンペーン中
だから、こいつも つけてやるよ!"
0864 "[sound 3A00]Ah! That color! That smell...
That's definitely Kotake's..."
"[sound 3A00]あっ、その色 その香り・・・
それは、まさしくコタケバーさんの"
0865 "[sound 3A00]Ack! Now I've done it! I've gone
and attracted some weirdo's
attention! Umm...I'll just play dead."
"[sound 3A00]あっ、しまった!
ヘンなヤツを呼び止めちまったよ
とりあえず・・・死んだふりしとこ"
0866 ......... ・・・・・・・・・・・・
0867 "[sound 3AC7]Well, this is where the boat
cruise leaves from, but
unfortunately it's for humans only."
"[sound 3AC7]ボートクルーズ乗り場は
ココからだけど・・・・・あいにく
人間様以外は乗せられないんだよ"
0868 "[sound 3901]Oh! Thanks for what you did back
there!

As a special just for you, I'll let
you take this cruise for free."
"[sound 3AC7]おお、さっきはありがとよ!

あんたなら 今回 特別に
ボートクルーズに
タダで乗せてあげるよ"
0869 "Oh, but wait...Yes. Just as I
thought..."
と 思ったけど・・・
086A "It seems the poison swamp has
been cleaned up, so why not try
something that's more interesting?"
"ドクの沼が キレイに
なったようだし、どうだい もっと
オモシロイ遊びをしないかい?"
086B "How about a little game?
I'll fly around on my broom, and
you try to hit my target?"
"な〜に、ホウキに乗って飛んでいく
わたしに 何発 矢を当てれるか
っていうゲームさ"
086C "Doesn't it sound fun?
Well, wanna try?
Sure
No thanks"
"どうだい、オモシロそうだろ?

やってみるかい?
はい
いいえ"
086D "[sound 3A00]Why not?!? You don't like to play
with us old folk?

Oh, I see how it is! If that's the
case, then shoo! Shoo!
Off you go!"
"[sound 3A00]なんだよ!
トシより相手にゲームなんて
できないっていうのかい?

いいよ、いいよ
そんなら とっとと お帰り!"
086E "[sound 3ACC]Tee-hee-hee!
That's the way to go!

But let me explain!
You're not aiming for me with that
bow. You're aiming for the target!

If you hit me, I'll never forgive
you."
"[sound 3ACC]ヒーヒッヒッ
そうこなくっちゃ いけないね〜

ことわっとくけど
矢でねらうのは わたしじゃなくて
わたしの持ってるマトだからね!

もし、わたしに当てたりしたら
しょうちしないからね!"
086F "[sound 3901]Ready?
Here we go!"
[sound 3901]それじゃあ、いくよ!
0870 "[sound 3ACC]Tee-hee-hee-hee!
So you do want to try?
The old hag sees all!"
"[sound 3ACC]ヒーヒッヒッヒ
やっぱり、遊びたいんだろ?
オババには お見通しさ!"
0871 ...Hmm...Let's see. ・・・えーっと
0872 "[sound 3901]Ho! You again?
If you'd like to play that game,
it's 10 Rupees."
"[sound 3901]おやっ、また あんた かい?
例の遊びをするなら
10ルピー いただくよ"
0873 "What'll it be?

I'll play
No thanks"
"どうする?
やる
やらない"
0874 "Well, you do that then. You'll
never be an upstanding adult if
you don't challenge yourself."
"そうしておきな・・・
あんまり遊んでばかりいると
リッパな大人になれないよ"
0875 "Why, you don't have enough
Rupees! Don't you try to make
a fool out of me!"
"なんだい、ルピーが たりないよ
あんまり、わたしを
なめないでおくれ!"
0876 "Your last record was
[record?] hits.

[sound 3901]If you get more than that, you'll

win a prize.
Now, then. Here we go!"
"あんたの 前の記録は
[highscore? 0310] さ
[sound 3901]今回 コレより上なら賞品をやるよ

それじゃあ、いくよ!"
0877 "[sound 3900]To shoot a pathetic old hag
10 times! I'd like to see your
parents' faces when they hear
of it!"
"[sound 3900]いたいけな オババに
10発も 矢を当てるなんて
親の顔が見てみたいよ!"
0878 "[sound 3901][witch archery] hits
Say...you're pretty good.

Well, as I promised...
Here! Take this."
"[sound 3901][witch archery] かい
あんた なかなかやるじゃないか

じゃあ、約束だ
コレをやるよ 受け取りな
ほら!"
0879 "It may be impossible to break this
record.

But if you want to try again, just
ask me!"
"この記録をぬくのは
ちょっと、ムリかもしれないね〜

それでも 挑戦してみたかったら
またおいで"
087A "[sound 3AC7]Wow! That was sloppy!
[witch archery] hits, eh..."
"[sound 3AC7]なんだよ、だらしがないねえ
[witch archery] じゃないか・・・"
087B "Why don't you come back after
you practice up a bit!"
"もう少し、練習してから来たら
どうだい?"
087C "[sound 3AC7]Wow. That was sloppy!
[witch archery] hits, huh?

You have to get more than [record?] hits.
Otherwise, no prize."
"[sound 3AC7]なんだよ だらしがないねえ〜
[witch archery] かい

少なくとも [highscore? 0310]より
多く当てなきゃ
賞品は あげられないよ"
087D "[witch archery]!
Pretty good, considering...

[sound 3901]Well, as I promised...
Here! Take this."
"[witch archery] だよ
見かけによらず スゴイじゃないか

[sound 3901]じゃあ、約束だ
コレをやるよ 受け取りな
ほら!"
087E "Now wasn't that fun? If you'd like
to play again, come back and see
me...Tee-hee!"
"オモシロイだろ?
また したかったら
いつでもおいで・・・ヒヒッ"
087F "[sound 3900]Hey! Hey! Hey!
What are you aiming for, anyway?
That's it! We're done!"
"[sound 3900]あんた、どこねらってんだい!
あーもう
ヤメヤメ!"
0880 "Blue Potion: 60 Rupees
Actually, I can't get the
ingredients for this, so I'm sold
out. Sorry."
"青いクスリ(1パイ) 60ルピー
実は、材料が手に入らなくて
今、品切れなんだよ 悪いね"
0881 "What's that? You want a Blue
Potion, do you?

Well, you gave me a mushroom, so
I'll give you one for free."
"なんだ、青グスリがほしいのかい?

あんたには、キノコを
もらっているからね
サービスで タダであげるよ"
0882 "Sniff, sniff...I think I'm smelling
the light fragrance of mushrooms...
Do you have any?"
"クンクン かすかなキノコの香り
あんた もしかしてキノコ
持ってるかい・・・?"
0883 "[sound 3901]Mmmm...What a scent!
Oh, you did a great job finding
this one!

I just haven't been able to get my
hands on any of them, and that
put me in a real pinch!"
"[sound 3901]う〜ん この香り
あんた よく コレをみつけたね

なかなか 手に入らなくて
困っていたんだよ!"
0884 "Well, I can use this to make
something, so come back later."
"これを使って 今から
こしらえるモノが あるから
後でまたおいで"
0885 "What I use this for is a trade
secret! Sorry, but you'll have to
come back later."
"何に使うかは 企業秘密なんだよ
悪いけど、後でまたおいで"
0886 "Long ago, this powerful nose of
mine could detect them wherever
they grew..."
"むかしはね どこに生えているか
この ジマンのハナで
かぎわけられたんだけれど"
0887 "But lately my nose has lost its
touch...

[sound 3900]It's tough getting old..."
"最近めっきり ハナが
ニブく なっちまってね・・・

[sound 3900]ハ〜 トシは とりたくないね〜"
0888 "[sound 3901]Mmm...
This mushroom smells nice, too."
"[sound 3901]う〜ん
これも いい香りのするキノコだ"
0889 "I'll pay a fortune for it.
You must sell it to me!
Here!"
"高く買うから 売っておくれ
ほれっ!"
088A Keep bringing 'em in! また たのむよ
088B If you have a mushroom, I'll buy it. キノコだったら、買ってあげるよ
088C "But next time you'll have to pay
for it. Oh...and don't tell Koume!"
"でも 次からは お代をいただくよ
コウメさんには、ナイショだからね"
088D "If you take a nice picture from
the boat, take it to that fella
over there.

All right...The boat's leaving!"
"ボートから いい写し絵 撮れたら
そこの オヤジに 持っていきな

それじゃあ、始めるよ!"
088E "Why, your bottle's already full!

I can't sell you any potions unless
you have an empty bottle!"
"なんだい、ビンの中身が
いっぱいじゃないか!

あきビンがなければ クスリは
あげられないよ!"
088F "What are you hangin' around for?
I hate slackers!"
"何を モタモタしてんだい!
あたしは グズは キライだよ!"
0890 "Oh! Aren't you wearing a fine
mask!

With that mask, you can find the
mushrooms that grow in the
woods.

Find a bunch and bring 'em here!"
"おお、あんた いいお面
かぶっているじゃないか

それさえあれば 森の中に
生えてる あの、かぐわしい香りの
キノコが探し出せるよ

たくさん 見つけて
持ってきておくれよ!"
 
0898 "[sound 39A8]Everyone!
Hurry up and get that cauldron
ready!!!"
"[sound 39A8]みなのもの!
なべの用意を急ぐのじゃ!!"
0899 "[sound 39A8]I haven't seen your face before.
Are you visiting?"
"[sound 39A8]このへんでは見かけない顔じゃ
旅のモノか?"
089A "[sound 39A8]Usually, I don't allow the likes of
you in my Royal Chamber, but
today is different!

We're about to punish the foolish
monkey who kidnapped the Deku
princess!"
"[sound 39A8]本来なら、オマエのようなモノが
国王の間に入ることは
許されんのじゃが 今日は特別じゃ!

これから、我がデク国の姫を
誘拐したバカザルを
おしおき するところじゃ!"
089B "He has insulted the Royal Family.
I'll show him what happens when
you do that!"
"王室のモノにふざけたことをした
ヤツがどうなるか・・・
目にモノ見せてやる!"
089C "That foolish monkey is up in that
cage. Take a good look at his
face!"
"バカザルはオリの中にいるから
よく顔を見ていくがよい!"
089D "[sound 39A8]How about that?
...Hot, isn't it?

The monkey shall suffer and
suffer 'til he can suffer no more!"
"[sound 39A8]どうじゃ ・・・熱いじゃろ?

苦しんで、苦しんで
苦しみぬくのじゃ!!"
089E "You shall know the wrath of a
king whose darling princess was
taken away from him!!!"
"かわいい姫をなきものにされた
ワシの怒りを思い知るがよいわ!!"
089F "[sound 39A8]Suffer!
I shall prolong his suffering!
Foolish monkey!"
"[sound 39A8]苦しめ!苦しみぬくのじゃー!
この バカザルがぁー!"
08A0 "[sound 39A8]Oh, my princess! My darling
princess!!! You are all right?
I was so worried."
"[sound 39A8]おお! 姫、姫ではないか!!
無事だったのか 心配したぞ"
08A1 "[sound 39A8]Hasty decision making is my
weakness...This time, more than
ever, it has become clear to me."
"[sound 39A8]ワシの早合点は 悪いクセじゃ
今度という今度は、
思い知らされたよ"
08A2 "Oh, strange traveler, there is
little I can do. Please rest a bit
before going."
"旅の者よ、何もできないが
ゆっくりしていってくれ"
08A3 [sound 39A8]Everyone, did you hear that? 聞いたか みなのもの!
08A4 "This melody, which only the Deku
Royal Family knows...

It proves the foolish monkey
deceived the princess so he could
enter the temple!"
"デクナッツの王族しか知らぬ
このメロディー

やはり、あのバカザルが
我が神殿に入りたいがために
姫をたぶらかした証拠じゃ!"
08A5 "[sound 39A8]Everyone!
Let the monkey's punishment
commence!"
"みなのもの!
サルの おしおきを始めるぞ!"
 
08CA "They keep saying that I kidnapped
her. No matter how many times
they say it, it's not going to bring
the princess back!

If they're not careful, the princess
will fall victim to a monster!"
"オイラを捕まえたって姫は
もどってこないってー
何度 言ったらわかるんだよ〜!

ボヤボヤしてたら、姫は
バケモノのえじきになっちゃうよ〜![unk 037E]"
08CB Please, believe my words... オイラの話 信じてくれよ・・・
08CC [sound 2901]Oh! You...How did you get here? "[sound 2901]オッ、オマエ・・・
どこから入ってきたんだ?"
08CD "Shhh!
If they see you, they'll capture
you!"
"シーッ!
あいつらにバレたら捕まっちまうぞ!"
08CE "What? My brothers asked for
your help? Ugh...I'm terribly
sorry..."
"なに?オイラの兄弟にたのまれた?
クーッ すまねえ・・・"
08CF "Just try to cut my rope. We'll
talk after that!"
"とりあえず、このロープを切ってくれ
話は それからだ!"
08D0 "What are you doing? Quick--cut
this rope!"
"ナニしてんだ、
はやく このロープを切ってくれよ!"
08D1 "Huh? That guy...
Where did he go???"
"あれっ? さっきのヤツ・・・
どこいっちゃったの??"
08D2 "[sound 2921]Hmm...No good, after all!

Wait...You don't happen to have
something that can make a lot of
noise...like a loud instrument with
sound that carries a long way?

If you have one, show it to me!"
"[sound 2921]やっぱり・・・・ダメか!

それならオマエ、遠くまでよく
ひびく楽器持ってないか?

持ってたら、オイラに見せてくれ!"
08D3 "If you have one, show me! We
have to use it...

Please! An instrument that can
blare out a lot of sound that'll
carry a long way!"
"持っていたら、見せてくれ!
どうしても必要なんだ
遠くまでよくひびく楽器が!"
08D4 "That tiny thing will never do. Its
sound won't carry far enough...

Don't you have something else?"
"ダメだ、そんな小さな楽器じゃあ
遠くまでひびかないよ・・・・

ほかに ない?"
08D5 "Hmm...That definitely makes noise...
but that's not it!"
"そりゃ、確かにひびくけど・・・
ソレじゃないんだ!"
08D6 "That's not it.
One with blaring sound that
carries even farther!"
"ソレじゃないんだ
もっと遠くにひびくヤツ!"
08D7 "Huh? That guy...
Where did he go?"
"あれっ? さっきのヤツ・・・
どこいっちゃったの??"
08D8 "[sound 2901]Oh! You have them! You do!
Just like the princess...
Deku Pipes!
Those will work great!!!"
"[sound 2901]オオッ! それそれ
姫とおんなじ デクラッパ!
それなら、きっとうまくいく!!"
08D9 By the way...who are you? ところで・・・あんたダレ?
08DA By the way...who are you? ところで・・・あんたダレ?
08DB By the way...who are you? ところで・・・あんたダレ?
08DC "...Whoa!
That's not important now...
Just listen to me!"
"・・・まあ、このさいどうでもいいや
とにかく、オイラの
たのみを聞いてくれ!"
08DD "I was trying to find out about the
poison in the swamp, so I went to
Woodfall Temple above the
waterfall.

But the temple had become a
monster's lair, and the princess
was captured by the monster...

Since the Deku king thinks I
kidnapped the princess, he won't
listen to a word I say.

Now the princess is in trouble, so
I must somehow hurry to the
temple and save her!"
"オイラとデクナッツの姫さんは
ドクの流れ出してる滝を
なんとかしようと

滝の上にある
ウッドフォールの神殿に
行ったんだ

でも、神殿はバケモノのすみかに
なっていて、とちゅうで姫さんは
バケモノに捕まっちまった・・・

デクの王さんは、オイラが姫さんを
誘拐したと思い込んでるから
オイラの話を聞こうとしない!

このままじゃ、姫さんがアブナイんだ
急いで、神殿に行って助けなきゃ!"
08DE "Do you understand my plight?

No
Yes"
"オイラの熱いキモチ、伝わった?
いいえ
はい"
08DF "Then I will tell you and tell you
until it is clear to you!"
"こーなったら、オイラのキモチが
伝わるまで、何度でも言ってやる!"
08E0 "So then, that means...

You will go in my place and save
the princess!"
"そうか、ということは・・・

オイラのかわりに姫さんを助けに
行ってくれるんだね!"
08E1 "OK, now I'll teach you the melody
that opens the temple.

The princess taught it to me!
We can't let them hear us, so I'll
sing it softly..."
"それじゃあ、今から姫さんに
教えてもらった神殿に入るメロディー
を教えるよ!

ヤツラに気づかれるとまずいから
小さな音でやるよ"
08E2 "You'd better take the shortcut the
Deku people use to get to
Woodfall Temple.

But you must hurry! If you don't,
I will be punished by the Deku
king!"
"ウッドフォールの神殿に行くには
デクナッツたちが使っている近道を
使うといいよ

とにかく 急いでくれ!
早くしないとオイラ デクの王さん
に、おしおき されちゃうよ〜!"
08E3 "I understand, Princess. Forget
about that. Has the temple been
returned to normal?"
"わかっているよ 姫さん
そんなことより 神殿はもとどおり
になったのかい?"
08E4 "Really? So you're called
[Link], are you?

Thank you for keeping your
promise to me."
"そうか、オマエ
[あ?] っていうのか・・

オイラとの約束 守ってくれて
ありがとな! おんにきるぜ"
08E5 "[Link], I'm sorry for all that
trouble.

Now it looks like we monkeys and
the Deku Scrubs can start getting
along again."
"[あ?]
いろいろ、すまなかったなぁ・・・

これでまた、デクナッツ達とオイラ達
は 仲良くやっていけそうだよ"
08E6 "...You know, the swamp may be
back to normal, but something still
gives me a bad feeling..."
"・・・でもな、密林は平和になった
けど、また何か不吉な予感が
するんだ・・・"
08E7 I wonder what it could be? 何だろうな、この感じ・・・・?
08E8 "[sound 2693]Ooh! Hot! Hot!
St-stop it! Please!!!"
"[sound 2963]あちっ あちち
や、やめてくれよ〜!!"
08E9 "They keep saying that I kidnapped
her. No matter how many times
they say it, it's not going to bring
the princess back!"
"オイラに こんなこと したって
姫はもどって来ないって〜
何度言ったらわかるんだよー!!"
08EA ......... ・・・・・・・・
08EB "Why won't they believe what I
say?

...Fine! I get it! Then I shall say
nothing more to you! Punish me or
do whatever else you might!"
"なんで、オイラの言うこと
信じてくれないんだ?

もういいよ わかった!
お前らには
もう何も言うことないよ

さっさと おしおきでもなんでも
してくれよ!"
08EC "I have nothing else to say to you
Deku Scrubs!
Do as you will!"
"デクナッツに 話すことなんて
もうないよ!
スキにしてくれ!"
 
0910 "Ah! Help me!
I am not a monster!

The spider's curse...
It made me this way..."
"あっ、助けてくれ〜
バ・・バケモノじゃないんだ・・・

クモの呪いで・・・
こんな姿に・・・"
0911 "I beg of you...In here...Find them
all...The gold ones...The cursed
spiders...Defeat them...Quickly!"
"おねがいだ・・・・この中にいる
黄金の・・・呪いのクモ・・・
全部・・・たおして・・・はやく!"
0912 "And when you defeat them...
don't forget...the spider token...it
contains the spider's spirit..."
"それと、たおした時に 出る
クモの魂を 取ることも・・・
・・・忘れないで・・・・"
0913 "If you lift the curse...I'll teach you
...something good...Hurry...Please
...This is awful..."
"呪いが 解けたら・・・
いいこと・・・教えて あげる・・
はやく・・・苦しい・・・"
0914 "In here...The gold ones...The cursed
spiders...Defeat them all...Make me
normal...again..."
"この中にいる・・・黄金の・・・
呪いのクモを・・・全部、たおして
元の姿に・・・戻して・・・"
0915 "Make me...normal again...I'll teach
you something...something good...
Please...help me..."
"元に・・・戻ったら・・・
いいこと・・・教えてあげる・・・
おねがい・・・助けて・・・"
0916 "Ohhh! I've been saved! I thought
that I was going to die..."
"あ〜 助かった
死ぬかと 思った・・・"
0917 "You see, a while back, someone
told me I could become rich and
he gave me this mask.

He said the instructions were
inscribed somewhere in here, but
when I went to look, I was
cursed!

If I had known it would be such
an ordeal, I never would have
taken it. Here! Take it!
It's yours!"
"いや、実は 以前に あるヤツから
お金持ちになれるからと言われて
このお面を ココでもらったんだ

使い方は この中の どこかに
書いてあるって いわれて
調べにきたら このありさまさ

こんな 思いをするぐらいなら
こんなモノは いらないから
キミにやるよ!"
0918 "I've had enough of this...

As soon as I get it together,
I'm going home."
"あんな、思いをするのは
もうコリゴリだ・・・・

気が落ち着いたら・・・帰るよ"
0919 "Ohhh! I've been saved. I thought
that I was going to die..."
"あ〜 助かった
死ぬかと 思った・・・"
091A "You see, a while back, someone
told me that I could become rich
and he gave me this mask.

He said the instructions were
inscribed somewhere in here, but
when I went to look, I was
cursed!

If I had known it would be such
an ordeal, I never would have
taken it. I'm getting rid of it!"
"いや、実は 以前に あるヤツから
お金持ちになれるからと言われて
このお面を ココでもらったんだ

使い方は この中の どこかに
書いてあるって いわれて
調べにきたら このありさまさ

こんな 思いをするぐらいなら
こんなモノは いらないから
どこかに 捨てにいくよ"
091B "As soon as I calm down, I'm going
to get rid of it."
気が落ち着いたら 捨てにいこ・・
091C "[sound 2913]Rrr-ruff!
Stupid master...His eyes are
always filled with greed and
desire..."
"[sound 2913]ウ〜 ワン
バカな ご主人さまだ・・・
欲に 目がくらんだばっかりに・・"
 
091E "[sound 290B]Rrr-ruff!
I've had it with this foolish
master...

What's a racing dog like me doing
in a place like this?

Oh, how I miss the ranch..."
"[sound 290B]ウ〜 ワン
こんな バカな主人には
ほとほと、あいそがつきた・・・

ほんとなら、レース犬の
このオレが、こんなところで
なにやってんだか・・・

あ〜あ、牧場が なつかしいなあ"
 
092E "[sound 6967]Well...chomp, chomp...
You're the first customer I've had
in a looooong time!"
"[sound 6967]おやっ? ポリポリ・・・
ひっさしぶり〜の
おきゃくさんだぁ〜な〜"
092F "[sound 6967]Do you need any Magic Beans?
They sprout leaves as soon as
you water them. That they do,
they do."
"[sound 6967]魔法のマメいるか〜?
水をやったら、すぐにハッパが
はえるんだぁ〜な〜 これが"
0930 "[sound 6968]Mmm, I'll give you one free sample,
so try planting it in some soft
soil. You can always buy more."
"[sound 6968]んー ためしに、1コあげるから
やわらかい土んところで 使ってみて
気に入ったら買いに来るんだぁ〜な〜"
0931 "この上のデクナッツの城の外に
やわらかい土の場所があるから
使ってみると いいんだぁ〜な"
0932 "[sound 6968]Mmm...So you liked my Magic
Beans and came back to buy
more?"
"[sound 6968]んー 魔法のマメ、気に入って
買いに来てくれただぁ〜か〜?"
0933 "[sound 6967]It's 10 Rupees for one pod.

I'll buy it
No thanks"
"[sound 6967]1コ 10ルピー なんだぁ〜な〜
買う
買わない"
0934 "[sound 6968]Mmm...Well, if your mood changes,
come back and buy some."
"[sound 6968]んー また 気がむいたら
買いにくるんだぁ〜な〜"
0935 "[sound 6968]Mmm...
You don't have enough Rupees."
"[sound 6968]んー
ルピーがたりないんだぁ〜な〜"
0936 "You can plant 'em whenever you
want, but if you don't water 'em,
their leaves won't grow."
"いつ植えてもいいけれど・・・
水をかけないと、ハッパは
はえてこないんだぁ〜な〜 これが"
0937 "[sound 6968]Mmm...
You can't carry anymore."
"[sound 6968]んー
コレ以上 持てないんだぁ〜な〜"
0938
 
0960 "[sound 398B]Wha?
...Who are you?"
[sound 398B]あなたは・・・・誰なの?
0961 "[Link]?
Pleased to meet you. I am the
Deku princess.

Were you, by chance, asked by
that monkey to come save me?"
"[あ?] 様ですか・・?
はじめまして、私はデク国の姫です

あなたは・・・もしかしたら
あの おサルさんに たのまれて
私を 助けに来てくれたのですか?"
0962 "[sound 398C]Aha! Just as I suspected!
You see, your body smells a little
bit like monkey.


So...the monkey made it back fine
after all. That's good."
"[sound 398C]そうでしょ!だって、あなたの体
から、あの おサルさんのニオイが
かすかに しますもの!

そうですか、あの おサルさん・・・
無事だったのですね
よかった"
0963 "I was worried that when I didn't
come home, my father would think
that monkey had kidnapped me!

I was worried that my father
would even go so far as to punish
the poor monkey!

[sound 6394]Hoo-hoo-hoo."
"私の帰りが遅いので、
心配性のお父様が あのおサルさん
を誘拐犯と間違え

まさか、おしおき でもしてるん
じゃないかと心配してたのですよ
[sound 6934]フフフ"
0964 "......
Don't tell me...
[sound 6935]Are you serious?!?"
"・・・・・・
・・・まさか
[sound 6935]マジ?"
0965 "Is father actually doing that?!?
[sound 6936]Yet another hasty decision,
father!"
"ほんとうに、お父様がそんなことを!
[sound 6936]お父様ったら また 早合点して!"
0966 "[sound 3937]W-Well, we haven't any time to
lose...

Quickly, Mr. [Link], could you
please find something to carry me
in so you can take me to the
Deku Palace?"
"[sound 3937]と・・とにかく、時間がありません

[あ?] 様、急いで私を
ナニかに入れて デクナッツのお城
まで運んでもらえないでしょうか?"
0967 "[sound 398B]It's Mr. [Link], correct?
You, sir, have strange powers,
indeed..."
"[sound 398B][あ?] 様 ですよね?
フシギな力を持っている お方
なのですね

・・・それは そうと"
0968 "[sound 6937]I don't mind tight places, so surely
you have something you can put
me in to carry me...

If you have anything at all, then,
by all means, take it out and use
it right here!"
"[sound 6937]私は、キュウクツでもかまいません
私を中に入れて運べるようなモノを
持っていませんか?

持っていたら
私の前で 使ってみてください!"
0969 "[sound 3937]Hwh-Hwhy are you hwaiting?
Mr. [Link]!

Huh-Hurry! Ho-Hopen this bottle
and release me right hwh-hwhere
my father is standing."
"[sound 3937]なっ、なんてコトひょ!
[あ?] ひゃま!

早く お父ひゃまの前で
私をビンから出ひてくだひゃい"
096A "[sound 6936]H-Hufff-huhhh!
Foolish father!!!"
"[sound 6936]うーん!
お父様のバカ!!"
096B "WHAT are you doing?!?
[sound 39A7]Let that monkey go this instant!!"
"ナニをしているんです!
[sound 39A7]はやく、おサルさんを おろして
あげなさい!"
096C "[sound 398B]Oh, Mr. Monkey, I am truly sorry.
Father does such rash things
when he's worried about me."
"[sound 398B]おサルさん 本当に ごめんなさい
父は私のことを心配するあまり
こんなことを・・・・"
096D "[sound 398C]Why yes, thanks to
Mr. [Link] here.
I am very, truly grateful."
"[sound 398C]ええ、ここに いらっしゃる
[あ?] 様のおかげで
本当にありがとうございました"
096E "As a symbol of our gratitude, our
butler has prepared a little
something for you.
Please accept it.

You'll find it in the shrine that
will be to your right when you
leave the palace."
"お礼といっては 何ですが ジイが
アナタのために ちょっとしたモノを
用意しました 受け取ってください

場所はデクナッツ城から出て右に
行かれた ほこらの中です"
096F "[sound 398C]It seems our butler has taken
somewhat of a liking to you,
Mr. [Link].

I believe you'll find him waiting in
the shrine that will be to your
right when you leave the palace."
"[sound 398C]ジイは[あ?] 様が
よほど気に入ったのでしょう

デクナッツ城から出て右に行かれた
ほこらの中で
待っているそうですよ"
0970 "I shall never forget what you have
done for us.

But please forgive me if I refuse
to ride in that tiny, little bottle
ever again!"
"アナタのしてくれたことは
一生忘れません

でも、もうあのキュウクツな
ビンの中は ゴメンですけどね!"
0971 "[sound 6937]Ungh! Mr. [Link]!
There's nuh-no time to lose!
Huh-Hurry! Take me to the palace!"
"[sound 6937]しゃあ[あ?]しゃま
時間がありましぇん!わたひを
いひょいで デクナッツ城まで"
0972
 
09C4 "Blimey!
Where is he? That spoiled child is
off playin' hooky again!

A child his age has no business
searching for fairies...!"
"・・・ったく!
あのドラ息子、またどこかで
さぼってやがるな!

いいトシこいて、妖精ゴッコも
ないもんだ・・・!"
09C5 Oh! Ahem...Welcome! アッ!いらっしゃい!
09C6 "[sound 694C]Oh...The pictograph contest we're
holding is only for humans.
Sorry."
"[sound 694C]おっと、今 ウチでやってる
写し絵コンテストは
人間様が対象なんだ 悪いね〜"
09C7 "今日は めずらしい お客さん
ばかりだ"
09C8 "[sound 694B]Well then, why don't you show me
the pictograph you've taken?"
"[sound 694B]じゃあ、さっそく
お客さんの撮った 写し絵を
見せてもらおうかな?"
09C9 "If you happened to come here to
show me a pictograph...I hate to
say it, but the contest has ended."
"お客さん、もしかして 写し絵
持ってきたんだったら
ザンネンだけど・・・

コンテストは終わっちゃったよ"
09CA "Ah! But I do hear the boat cruise
is starting up a new attraction,
so go to that window over there
and ask them about it."
"あっ、でも ボートクルーズは
新しいアトラクションが
始まるみたいだから

そこの 窓口で
くわしく聞いてみてくれよ"
09CB "[sound 694D]Oh! You really captured the white
with this shot!"
[sound 694D]おっ!白いの よく撮ったねえ〜
09CC "And these guys are quick, too!
This is a difficult shot!"
"こいつは すばしっこいから
けっこう 難しいんだよ!"
09CD "Now then, please choose your
prize:
20 Rupees
Another boat cruise"
"そしたら、景品を選んでくれ
20ルピー
ボートクルーズ もう1回"
09CE "Bring us another nice pictograph
if you can, all right?"
また いい写し絵 持ってきてね
09CF "[sound 694B]You must really like that boat
cruise. All right...Off you go..."
"[sound 694B]お客さんも 好きだねえ〜
それじゃあ、行くよ"
09D0 "I hope you enjoyed it. Bring us
another nice pictograph again,
all right?"
"はい、おつかれさん
また、いい写し絵 持ってきてね"
09D1 "[sound 694D]Oh!
This is a Big Octo..."
"[sound 694D]おっ!
ダイオクタが 写ってるねえ・・・"
09D2 "I'm pretty sure others have taken
pictographs of those before...

But if you get too close to one of
those things, it'll suck you in, so
it's pretty hard to take a decent
shot."
"前にも たしか 撮った人が
いたけど・・コイツの近くにいくと
吸い込まれちまうから

写し絵にするには
苦労するらしいねえ〜"
09D3 "[sound 694E]Hmm...That's kind of a standard
shot, don't ya think?"
"[sound 694E]う〜ん ちょっと
ありきたりかな?"
09D4 Well, it is a good shot... まあ、上できだけどね・・・
09D5 "All right...Choose your prize...

5 Rupees
Another boat cruise"
"そしたら、景品を選んでくれ
5ルピー
ボートクルーズ もう1回"
09D6 "[sound 694B]You're a challenger, aren't you?
All right...Off you go..."
"[sound 694B]お客さん チャレンジャーだね
それじゃあ、行くよ"
09D7 "Well, how was it? Did you take a
nice pictograph?"
"はい、おつかれさん
いい 写し絵は 撮れたかい?"
09D8 "Don't give up. Come back again
with another picture."
"これに こりずに
また、持ってきなよ"
09D9 "[sound 694E]Hey...You didn't take this
pictograph in the swamp, now did
you?"
"[sound 694E]お客さん
これは この沼で撮った
写し絵じゃ ないでしょ"
09DA "You can't enter the contest with
pictographs that weren't taken in
the swamp. It is a nice shot,
though..."
"コンテストは この沼で撮った
写し絵じゃないと
受付けられないよ

よく 撮れてるけどね・・・"
09DB "Huh? Is this your first time
entering the pictograph contest?"
"あれっ? お客さん
写し絵コンテストは
はじめてだったっけ・・・?"
09DC "Well, the Swamp Tourist Center is
currently holding a pictograph
contest."
"え〜 沼の観光ガイドでは
ただいま 写し絵コンテストを
開催しております"
09DD "It's open to all ages,
from children to adults.

For nice pictographs taken in the
swamp, a free boat cruise will be
awarded as a special prize."
"子供から お年より まで
参加は 自由

この沼で撮ったナイスな写し絵には
賞金か、ボートクルーズの
無料サービスを プレゼント!"
09DE "So, would you like to enter our
contest?

Oh, but to enter, you first must
take the boat cruise."
"どうだい、お客さんも
参加してみたら?

でも、こいつに参加するには
まずは、ボートクルーズに
乗らなきゃ ダメだぜ"
09DF "Boat cruise reservations are
handled at that window over
there.

If you're interested, go for a ride."
"ボートクルーズの受付けは
そこの 窓口だ

きょうみ あったら乗ってみなよ"
09E0 "Huh? Haven't you gotten a
pictograph box yet?"
"あれっ? お客さん
まだ、写し絵の箱
もらってないのかい?"
09E1 "If you take the boat cruise, they'll
give you one for sure. Go ask at
that window."
"ボートクルーズに乗れば
もれなく もらえるから
そこの窓口で 聞いてみなよ"
09E2 "We're running the pictograph
contest for a brief time only."
写し絵コンテストは 今だけだよ
09E3 "[sound 484E]Welcome to the boat cruise.
Please set your pictograph box to
[C], then press [C] to look
through it.

Please enjoy the swamp scenery
to your heart's content."
"[sound 484E]本日は、ボートクルーズにようこそ
写し絵の箱は
[C]に セットして使えます

沼の景色を こころゆくまで
お楽しみください"
09E4 "Now arriving at Deku Palace.

The swampwater is poisonous
here, so please watch your step."
"デクナッツの城前 でございます

ドクの沼が広がっていますので
足元に ご注意ください"
09E5 "Are you disembarking?

Yes
No"
"おりますか?
はい
いいえ"
09E6 "Are you boarding?

Yes
No"
"乗船しますか?
はい
いいえ"
09E7 "[sound 694C]Well, here's a problem. You haven't
taken any pictographs at all.
I can't accept this."
"[sound 694C]お客さ〜ん こまるな〜
な〜んにも 写ってないじゃないか
これじゃあ、受付けられないよ"
09E8 "Wha!!! That's my son!
Eesh...Is he still doing that sort of
thing?"
"うわあ! オレの息子だ
まだ こんなこと
やってやがる!"
09E9 "[sound 6960]Urgh...How humiliating! This guy...
He's my son...

As old as he is, he's still doing
some pretty silly stuff.

I guess I spoiled him too much
when I was raising him...But he
really is a kindhearted boy."
"[sound 6960]いや、おはずかしい
こいつ、オレの息子なんですけど

年がいもなく バカなことばっかり
やってまして・・・

やっぱり、甘やかして
育てすぎたのか・・・だけど
心のやさしい子なんですがねえ"
09EA "Well, thank you for going to all
that trouble. This is just a small
token of my gratitude!"
"とにかく わざわざ ありがとう
コレは 心ばかりのお礼!"
09EB "But could you tell my son
something for me?

...Could you, uh, please ask him
not to go outside in that outfit
anymore?"
"アンタからも息子に 言ってやって
くれないか・・・・

その服で 外に出るのは
やめてくれって・・・"
09EC "[sound 694D]Oh!Oh!The king!
You are amazing!"
"[sound 694D]お、お、王様だー!
お客さん スゴイじゃないか"
09ED "If you're not a Deku Scrub, you're
not allowed to enter the Deku
Palace, but somehow you took this
picture...This is a great shot..."
"デクナッツのお城は
デクナッツ以外は 入れないのに
よく 撮れたねえ・・・"
09EE "[sound 694B]This is as rare as they come!
I'm giving you a big prize!"
"[sound 694B]こいつは 超レア物だから
スゴイの あげる!"
09EF "I'm looking forward to your next
picture!"
"また、いいのが撮れるの
期待してるよ!"
 
0A28 "[sound 694B]Ay, mate! 'Ow ah ya?
Wanna play?"
[sound 694B]おみゃーさん、どや!遊べせんか?
0A29 Won'cha play, mate? 遊べせん?
0A2A "One game's 20 Rupees.

OK
No thanks"
"1ゲーム、20ルピーでええわ
やる
やらない"
0A2B "Th' rules ta me game are a piece
o' cake!

Shoot fer th' tahgets from atop
th' platform. Y'gotta hit 'em awl!
That's awl there is to it!

If ya don't aim proper with [Control Stick], ya
won't hit any of 'em!

Ah ya ready, mate?"
"ルールは どえりゃあカンタン!

台の上からマトを狙って、
ぜ〜んぶ当てりゃあ〜
ええだけだで!

[B]でちゃんと、かまえ〜せんと
当たれせんで!

じゅんびは ええきゃ?"
0A2C "I keepz tellin' ya--If ya don't aim
proper with [Control Stick], ya won't hit 'em!
Ah ya ready, mate?"
"何度も いうけど
[B]でちゃんと、かまえ〜せんと
当たれせんで!

じゅんびは ええきゃ?"
0A2D "[sound 694C]Wot!?! Yer not playin' me game?
...Awright, but please come agin,
mate!"
"[sound 694C]なぁに〜!せえへんの?
・・・まあ、また来てちょ!"
0A2E "Wot!?! Yer not playin'? Day
aftah tomorrah's tha town
cahnival...

We'll be on 'oliday, so ya can play
'til tomorrah only, mate."
"なぁに〜!せえへんの?
あさっては、町のカーニバルで
定休日だで

明日までしか 遊ばれせんよ"
0A2F "...Well, come agin, mate!

I ain't seen nuttin' but you, mate.
Is sumpin' 'appenin' outside?"
"・・・まあ、また来てちょ!

おみゃーさんしか 見かけせんけど

外で なにか あったんきゃ?"
0A30 "[sound 694C]Wot!?! Ya don't even 'ave a bow,
mate!"
"[sound 694C]なぁに〜? おみゃ〜さん、
弓 持ってへんがね!"
0A31 "[sound 694C]Don't be stoopid, mate!
Ya don't 'ave 'nuff Rupees!"
"[sound 694C]たわけたコト言っとってかんわ!
ルピーが 足りせんがね!"
0A32 "[sound 694E]Well, looks like ya gotta try a
beet hardah, mate!"
[sound 694E]まあちょっと、がんばらなかんわ!
0A33 Wanna play agin, mate? もう1回 せえへん?
0A34 "[sound 694D]Well, tha's purdy durn good, mate!
Perfect!

Here y'go! Take this, mate!"
"[sound 694D]どえりゃあ〜ウマイな!
パーフェクト だがね!

コレ、受け取ってちょ!"
0A35 "[sound 694D]Oh! No way! Ya almos' 'ad it,
mate!

Well...just this once...Here y'go!"
"[sound 694D]どでえりゃあ〜 オシ〜イ!

まあ いっぺん、
やらせて あげるわ!"
0A36 "We been 'avin' a lot o'
earthquakes lately. It's gettin'
me pretty worried, but I can't
leave me shop..."
"さっきから よう地震が あるねえ
店 空けるわけにも いかせんし
心配だがね・・・"
0A37 "...Aye! Tell yer friends awl about
us, awright, mate?"
"・・・まあ、友だちにも
宣伝 しといてちょ!"
0A38 "Ya can't play 'ere if ya don't 'ave
a bow, mate!"
"ここは、弓を使えないと
遊ばれせんよ!"
0A39 "[sound 694E]Ya can't play 'ere if ya don't 'ave
a bow, mate!

Tha's a might bit odd...
Notta single customah!"
"[sound 694E]ここは、弓を使えないと
遊ばれせんよ!

おっかしいなあ〜
客が 1人しか 来おせん"
0A3A "[sound 694E]Ya can't play 'ere if ya don't 'ave
a bow, mate!

But tha's odd...nobody's been in at
awl today... Wha's goin' on?"
"[sound 694E]ここは、弓を使えないと
遊ばれせんよ!

しかし、ぜんぜん 人が
来おせん・・・・
いったい、どうなっとるの?"
 
0BB8 "[sound 38FC]Well, this is a rare sight...

Welcome."
"[sound 38FC]おやっ、めずらしいゴロ

いらっしゃい"
0BB9 "[sound 391C]...Business is going slow...

Please buy something."
"[sound 391C]しかし、ヒマだ ゴロ・・・
なんか、買ってゴロ"
0BBA "[sound 38FC]Huh?

...Welcome."
"[sound 38FC]あれっ?

・・・いらっしゃい"
0BBB "[sound 391C]Nobody comes in when it's this
cold. Take your time and look
around."
"[sound 391C]この寒さじゃ ダレも来ないゴロ
ゆっくり 見ていくゴロ"
0BBC "[sound 38FC]Ahh...Welcome.
Our spring sale is now underway."
"[sound 38FC]あっ、いらっしゃい
今、スプリング バーゲン中ゴロ"
0BBD "[sound 3ABB]You'll lose out on a bargain if you
don't act now..."
"[sound 3ABB]このきかいを 見のがすと
ソンするゴロ"
0BBE "[sound 38FC]Huh? Darmani?

...Welcome."
"[sound 38FC]あれ? ダルマーニ?

・・・いらっしゃい"
0BBF "[sound 391C]Oh, but I'm sleepy...
Well, take your time anyway."
"[sound 391C]しかし、眠いゴロ・・・
まあ、ゆっくり していくゴロ"
0BC0 "Push [Control Stick] left or right to view my
goods.
Talk to shopkeeper
Quit shopping"
"[Control Stick]左右で 品物が見れるゴロ
店主とはなす
買い物をやめる"
0BC1 "[sound 3ABB]You must be tough to have made
it through the cold dressed in
just that outfit."
"[sound 3ABB]この寒い中を そんなカッコウで
よく ここまで 来れたゴロ"
0BC2 "I can't get product stocked in this
cold. It's a real problem..."
"この寒さで 商品が 仕入れできず
こまっているゴロ・・・"
0BC3 "[sound 3ABB]Sorry, but if you came to visit,
there's no one here. They've all
gone to the races."
"[sound 3ABB]遊びに来たんなら 悪いけど
ここには、あまりいないゴロ
みんな、レースに行ったゴロ"
0BC4 [sound 38FC]You didn't go to the races? "[sound 38FC]オメエは、レースしに
行かなかったゴロ?"
0BC5 "10 Bombs: 40 Rupees
This is our standard product. But
we have only a few left."
"バクダン(10コ) 40ルピー
ウチの 定番商品ゴロ
もう、少ししか ないゴロ"
0BC6 "10 Bombs: 40 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"バクダン(10コ) 40ルピー
かう
やめとく"
0BC7 "10 Arrows: 40 Rupees
These fly well, but you need a
bow. If you don't have one, you
can't buy them."
"矢(10本) 40ルピー
弓を使えば よく飛ぶゴロ
弓を持ってないと、売れねえゴロ"
0BC8 "10 Arrows: 40 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"矢(10本) 40ルピー
かう
やめとく"
0BC9 "Red Potion: 80 Rupees
It's a little expensive, but it's
worth it. It's very helpful if
you're feeling weak."
"赤いクスリ(1パイ) 80ルピー
ちょっと、値段は高いけど
疲れたときには よく効くゴロ"
0BCA "Red Potion: 80 Rupees

I'll buy it
No thanks"
"赤いクスリ(1パイ) 80ルピー
かう
やめとく"
0BCB "10 Bombs: 10 Rupees
These are selling well. They're a
bargain right now."
"バクダン(10コ) 10ルピー
よく 売れてるゴロ
今なら お買い得ゴロ"
0BCC "10 Bombs: 10 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"バクダン(10コ) 10ルピー
かう
やめとく"
0BCD "10 Arrows: 20 Rupees
These fly well when shot with a
bow. Right now, they're half price."
"矢(10本) 20ルピー
弓を使えば よく飛ぶゴロ
今なら 半額ゴロ"
0BCE "10 Arrows: 20 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"矢(10本) 20ルピー
かう
やめとく"
0BCF "Red Potion: 50 Rupees
When you're low on energy, this'll
pick you up."
"赤いクスリ(1パイ) 50ルピー
体力が 弱っている時は
よ〜く効くゴロ"
0BD0 "Red Potion: 50 Rupees

I'll buy them
No thanks"
"赤いクスリ(1パイ) 50ルピー
かう
やめとく"
0BD1 "I can't sell you this if you don't
have a bow."
"これは、弓持ってないと
売れねえゴロ"
0BD2 "You have to have something that
can hold bombs before I can sell
these to you."
"あっ、これ買うなら
バクダンを入れるモノがないと
売れないゴロ"
0BD3 "You can't carry any more of
these."
これ以上は、持てないゴロ
0BD4 "I can't sell this to you if you
don't have an empty bottle to
keep it in."
"これを入れる あきビン
がないと 売れないゴロ"
0BD5 "Yeah, but you don't have enough
Rupees."
ルピーが 足りないゴロ
0BD6 [sound 3ABB]Thanks for your business. [sound 3ABB]まいどありゴロ
0BD7 [sound 3ABB]Take care. [sound 3ABB]おだいじにゴロ
 
0BEA "Hoo-Hoot!
We meet again, fairy child! Have
my stone statues been of help?

Well, it seems you may have the
strength to change the fate of
this land as I had expected.

But the road ahead is even more
challenging. Many trials await you.
Please watch over these Gorons
around you.

Their land is doomed to be
smothered in snow and ice
forever. It will become a land
where no living thing can survive.

Without courage and
determination, you surely will
collapse from the extreme
conditions..."
"ホーホッホッホ
また会ったな 妖精のコよ!
ワシの石像は 役に立っておるか?

どうやら お前はワシの見込みどおり
この地の運命を変える力を
持っておるようじゃ

じゃが この先は もっときびしい
試練が お前を待っておる

まわりのゴロンたちを 見るがいい
この山はもうじき雪と氷におおわれ
生きる者の住めぬ場所になる運命じゃ

よほどの勇気と決意が無ければ
この先に進んでも、とちゅうで
倒れてしまうのがオチじゃて"
0BEB "But if that courage and
determination burns bright within
you, then that's another story..."
"まあ、その勇気と決意が お前に
あるというのなら、別じゃがのぉ"
0BEC "So, will you proceed?

Yes
No"
"どうじゃ、ソレでも進むか?
はい
いいえ"
0BED "Hoo-Hoot!
You are a child of many
strengths!

Well, perhaps you do have enough
strength to change the fate of
this mountain after all.

I shall take to the air now, flying
toward that shrine across the
way, so follow behind me.

Do not be daunted by
appearances. Instead, let your
feelings guide you, and the true
path shall open before you."
"ホーホー
なかなか 見どころのあるコじゃ!

よし、お前なら この山の運命を
変えるだけの力を
持っておるかもしれん!

今から、ワシがあのホコラまで
飛んでいくから その後を
ついてくるのじゃ

見た目にとらわれず、感じるままに
進めば、道はひらけて来るものじゃ"
0BEE "Are you ready?
Follow behind me!"
"よいか?
ワシの後について来い!"
0BEF "I shall pass no judgment.
If that is your decision, then
return to town.

After retreat, courage returns."
"悪いことは言わん
それなら、早く 人里に帰るがよい
しりぞくのも、また 勇気じゃて"
0BF0 "What is it that you are doing?
Beyond here you will fall into
oblivion unless you have great
courage and determination."
"なんじゃ お前・・・
この先は、よほどの勇気と決意が
なければとちゅうで 倒れてしまうぞ"
0BF1 "It seems things are not going well
for you...Hoo-Hoot! Fear not, it
never goes well at first for
anyone.

But by no means should you
grow impatient. Impatience brings
uneasiness and distracts the
heart."
"なかなかうまくいかないようじゃな?
ホーホー はじめのうちは
ダレでもうまくいかないものじゃ

じゃが けして、あせってはいかん
あせりは、不安をよび 心をみだす"
0BF2 "Well, will you try again?

Yes
No"
"どうじゃ、もう1度やってみるか?
はい
いいえ"
0BF3 "I see...
Then hurry back to town.
After retreat, courage will rise
again."
"そうか・・・
それなら、早く 人里に帰るがよい
しりぞくのも、また 勇気じゃて"
0BF4 "Very good. I shall fly toward that
shrine. Follow behind me.

Do not be daunted by
appearances. Instead, let your
feelings guide you, and the true
path shall open before you."
"よし、ワシがあのホコラまで
飛んでいくから その後を
ついてくるのじゃ

見た目にとらわれず、感じるままに
進めば、道はひらけて来るものじゃ"
0BF5 "Hoo-Hoot!
I have certainly been assured of
your courage and determination.

From here on, you must not be
fooled by appearances. You must
rely on your feelings...

Now, enter the shrine. Something
that will aid you in your quest
lies within. Use that item when
returning from here."
"ホーホー
確かに お前の勇気と決意は見届けた

これから先も 見た目にだまされる
ことなく 自分の感じたことを
大切にすることじゃ

さあ、ホコラに入るがいい・・・
中には お前の冒険の
手助けとなるモノが眠っておる

帰りはソレを使ってみることじゃ

では、またいつかお前と会える日を
楽しみにしておるぞ・・・!"
0BF6 "Ho-ho-ho-ho-hoot!
This is a rare sight. You are a
fairy child, correct?

What business might you have in
this poisoned swamp?"
"ホーホッホッホ
これは めずらしい
お前は 妖精のコじゃな?

こんなドクにおかされた 沼地に
何の用じゃ?"
0BF7 "If you dare not venture further,
I shall pass no judgment.
It is better that you hurry back
to town."
"用がないのなら 悪いことは言わん
早く 人里に もどった方がよいぞ"
0BF8 "This swamp you are in has lost
its guardian deity. But it was
destined to fade anyway.

Hoo-hoot...And that destiny is not
solely limited to this swamp..."
"お前がいる この沼地は
守護神を失って
いずれ消え去る運命じゃ

まあ、それは沼地に
かぎったことでは ないが・・・"
0BF9 "If you have the courage and
determination to proceed in the
face of destiny, then I shall teach
you something useful."
"それでもなお この先に進む勇気と
決意が お前にあるのなら
ひとつ よいことを 教えてやろう"
0BFA "Before coming here, had you not
seen any of the stone statues
that bear close resemblance
to me?"
"ここに 来るまでに
お前は、ワシによく似た石像を
見ておらんか?"
0BFB "I have placed those throughout
the land to aid the one with the
power to change the destiny of
this land...

Wherever he may appear."
"アレは、この世界の
運命を変えるであろう者が
あらわれた時

役立ててもらおうと
ワシが 各地に置いたものじゃ"
0BFC "If you have left proof of our
encounter on any of those stone
statues...

Then the song carved at my feet
will certainly be of some
assistance..."
"お前が その石像に
出会いの証(あかし)を
残していれば

ワシの足元に 刻まれた歌が
きっと、役に立つじゃろう・・・"
0BFD "Remember it well and play it
wherever the need arises."
よく、おぼえておくのじゃ
0BFE "From the first time you play this
song, we shall become eternal
friends, transcending time and
place!"
"お前が 歌を奏でた時から
時、場所を越え
ワシらは、永遠に 友達じゃ!"
0BFF Notes are carved in the stone... 石版に 音符が刻まれている
0C00 "Ye who hold the sacred sword,
leave proof of our encounter."
"聖なる剣を持つ者は
我と 出会えし 証(あかし)
を残せ"
0C01 "You can save your progress and
quit here. When you
reselect your file, my face will
appear by your file name.

This indicates that the next time
you reopen your file, you'll resume
playing at this very place and
time with your current status.

Warning: If you reopen this Owl
File, then reset without saving at
an owl statue, you'll lose the
progress you've saved here...

The next time you open the file,
you'll restart at Day One with the
status you had when you last
saved using The Song of Time.

Save your progress up to this
point and quit playing?
No
Yes"
"聖なる剣を持つ者よ
時 場所を越え
我らは 永遠に 友となった"
0C02 Notes are carved in the stone... 石版に 音符が刻まれている
0C03 "Ye who hold the sacred sword...
Ye have returned to the appointed
spot.

If you wish to interrupt your
adventure (game) again, speak
to me, the one that you have
marked to prove your encounter."
0C04 "Ye who hold the sacred sword,
we shall transcend space and time
to become friends for eternity."
 
0C1D "[sound 6965]Ugogh!
Ugor ugoh ughor?"
"[sound 6965]ウゴォ〜ォ!
ウゴォ ウゴ ウゴッ?"
0C1E [sound 695D]Shaddup! [sound 695D]うるせぇ−!!
0C1F "Just when I was having a good
dream..."
人がせっかく いいユメ見て・・・
0C20 "[sound 695E]Oh! Welcome to the Mountain
Smithy, where we take our time to
make a good point. I am Zubora,
the owner. Pleased to meet you."
"[sound 695E]あっいらっしゃ〜い
仕事はおそいが 切れ味バツグン
山のカジ屋にようこそ

オレは 主人のズボラだ
よろしくな"
0C21 [sound 6966]Ugo-oh! Ugo ugo! [sound 6966]ウゴォ〜ォ! ウゴ ウゴ
0C22 [sound 695D]Shaddup over there! [sound 695D]オマエは だまっとけ!
0C23 "That huge fellow is my assistant,
Gabora. He's all brawn and about
as smart as a Deku Stick."
"そっちの バカでかいのは
オレの助手で ガボラ
力だけの デクノボウ野郎 さ"
0C24 "Say...Did you come to have your
sword sharpened?"
"ところで・・・お客さん
剣をきたえに 来たのかい?"
0C25 "Unfortunately, we're not doing any
business right now. It's because of
this abnormal cold snap we've
been having."
"ザンネンだけど 今 ウチは
開店休業中なんだよ
ここんとこの 異常な寒さのせいで"
0C26 "See?
Our hearth has been frozen over!"
"見てくれ!
炉(ろ)が凍りついちまった"
0C27 "The way things are going now,
I won't be able to do any business
until spring..."
"このまま 春が来なきゃ
ウチの商売も あがったりさ・・・"
0C28 "If I could just do something about
that frozen hearth..."
"この凍りついた炉(ろ)を
なんとかできればなぁ〜"
0C29 [sound 6966]Ugo-oh! Ugo, ugo! [sound 6966]ウゴォ〜ォ! ウゴ ウゴ
0C2A "Eh? What's that?

You say if we had hot water, we
could melt the ice off the hearth?"
"えっ、ナニナニ?

あっつ〜い お湯なら
この炉(ろ)の氷を とかすことも
できるんじゃないかって・・・?"
0C2B "[sound 695D]Don't act like you know what
you're talking about, you Deku
Stick!"
"[sound 695D]わかったふうなこと いうな
このデクノボウ!"
0C2C "Oh, he believes a rumor that says
long ago there were hot springs
somewhere in the mountains near
here.

Bah! I don't believe such rubbish."
"いやなに、こいつ オレんちの
裏山に 昔 温泉があったって
ウワサ話をしんじているんだ

まあ、オレはそんな ヨタ話は
しんじちゃいないけどな"
0C2D "[sound 6966]Ugoh-oh!
Ugoh ugo ugo?"
"[sound 6966]ウゴォ〜ォ!
ウゴォ ウゴ ウゴッ?"
0C2E [sound 695D]Eeesh! You're so loud! [sound 695D]オマエは うるさいって!
0C2F "You've gotta understand, I have to
melt this ice off my hearth before
I can go to work.

Come back in the spring after the
ice melts."
"お客さん わかってくれよ
炉(ろ)の氷がとけなきゃ
仕事はできないんだ

春になって、氷がとけたら
また来てくれよ"
0C30 "[sound 6965]Ugoh-ooooh!!!
Ugoh! Ugo-a-go-go!"
"[sound 6965]ウゴォ〜ォ!!
ウゴォ!ウゴ ウゴッ!"
0C31 [sound 695D]Gabora!!! [sound 695D]くうぉら〜あ! ガボラ!!
0C32 Huh? おっ?
0C33 "Oh!
You've done me a great favor!
Now, then..."
"おおっ!
なんてこと してくれたんだ!
これじゃあ、炉(ろ)が・・・"
0C34 "This hearth can finally go to work
for me!
Heh-heh-heh-heh...
Thanks."
"つけられるじゃねえか
へへへへ
ありがとさん"
0C35 "[sound 6965]Ugoh-oh!
Ugoh ugo ugo?"
"[sound 6965]ウゴォ〜ォ!
ウゴォ ウゴ ウゴッ?"
0C36 [sound 695E]Oh, a customer? [sound 695E]おっと、お客さんか?
0C37 "Sorry, but we do only swords and
cutlery."
"悪いな お客さん
ウチは 剣や刃物しか
やってないんだよ・・・"
0C38 "Sorry, but we do only swords and
cutlery."
"悪いな お客さん
ウチは 剣や刃物しか
やってないんだよ・・・"
0C39 "Sorry...It would take until
tomorrow morning to sharpen your
sword, and we're not taking any
more orders today.

...Why, you ask? Because
tomorrow is the town's carnival,
and you can't work during the
carnival, can you?"
"悪いね・・・
剣をきたえる のは 明日の朝まで
かかるんで 今日の受付は終ったよ

・・・なぜって?
そりゃ〜 明日は町のお祭りだから
仕事なんて してられないだろ?"
0C3A "Gabora, fetch our customer some
coffee, quick-like.

Now then, let me take a look at
your sword.

Hmmm..."
"ガボラ、お客さんに
はやく お茶を おだしして

そんなら お客さんの剣
ちょっくら、見せてもらうよ!

フン、フン"
0C3B "All right...To reforge your sword,
it will cost you 100 Rupees. It'll
be ready at sunrise.

You'll have to let us hold onto
your sword until then.

Keep in mind that after you use
your reforged sword 100 times, it
will lose its edge and it'll be back
to its original sharpness...

So, would you like your sword
reforged for 100 Rupees?
I'll do it
No thanks"
"よし、剣をきたえるのは
1回100ルピー
できあがりは明日の朝

それまで剣は
あずからせてもらうよ

それから、きたえた剣は
100回使うと 刃こぼれして
元の切れ味に戻っちまうけどね・・

100ルピーで剣をきたえるかい?
きたえる
やめとく"
0C3C "Oh, really? Then it can't really be
helped. Drop by again sometime.

Gabora, forget about the coffee!!"
"そうかい、それじゃ しかたねぇ
また、よってくれ

ガボラ、お茶はいらないよ!!"
0C3D "This is a secret, but I'll let you in
on it...If you bring me some gold
dust, I can forge you the
strongest of swords...

It'll never lose its edge. It's the
strongest. The strongest..."
"ここだけの話 お客さんだけに
教えるけど・・・

砂金を持ってくれば 何回使っても
刃こぼれしない 最強の剣
にしてやるよ 最強だよ 最強・・"
0C3E "Reforge your sword?

Yes
No thanks"
"やっぱり 剣をきたえるかい?
きたえる
やめとく"
0C3F Huh? You don't have 100 Rupees? ん?100ルピー持ってない・・?
0C40 "Gabora...
Say goodbye to the customer."
"ガボラ
お客さんのお帰りだよ"
0C41 "And we just got the ice melted
off the hearth and everything..."
"せっかく 炉(ろ)の氷をとかして
もらって なんだけど・・・"
0C42 "Thanks for dropping in. Now then,
I'm straight off to work!

Come back tomorrow morning."
"まいどあり
それじゃあ、これから仕事に
かからせてもらうからよっ!

明日の朝に また来てくれ"
0C43 [sound 6966]Ugoh ugo ugo! [sound 6966]ウゴォ ウゴ ウゴ!
0C44 "Your sword will be ready tomorrow
morning. We'll take good care of
it, so don't worry."
"お客さんの剣は 明日の朝まで
大切にあずからしてもらうから
心配しないでくれ!"
0C45 "Hey, now that's a mean joke. Your
sword has already been reforged
into a Razor Sword!

Unless...
Do you want me to make your
sword stronger?

To do that, I'll need gold dust.
Do you have any?"
"お客さ〜ん 悪いジョウダンだよ
アンタの剣は もうフェザーソード
に なっているじゃないか

もしかして・・・もっと剣を
強くしたいのか?

それには 砂金が必要だな
アンタ、持ってる?"
0C46 "Why, if it isn't gold dust! And it's
even top quality!!!

Why, even if I use it to reforge
your sword, there'll still be some
left...

All right! Just for you, I'll do this
for free. But don't tell anyone!"
"おっ、砂金じゃないか!
それも 極上品だ!!

これだったら、剣をつくっても
おつりがくる・・・・

よし!
お客さん 特別にタダでしてやるよ
でも、みんなには ナイショだぜ"
0C47 "Huh? That's not gold dust.

...You can't get your hands on it
that easily, you know!"
"ん?それは 砂金じゃないぜ

・・・そうだよな、砂金は そんな
カンタンには手に入らないよな"
0C48 [sound 6966]Ugoh-ugo-ugo! [sound 6966]ウゴォ ウゴ ウゴ!
0C49 "What? What?!? You say that
gold dust is the prize for winning
the Patriarch's Race that's held by
the Gorons every spring?"
"ナニナニ?
ゴロンたちが毎年 春になったら
ひらく 族長決めのレースの賞品が

砂金だって?"
0C4A What if you tried entering that? アンタ それに でてみたら?
0C4B "To make your sword any stronger,
I'll need gold dust, which just so
happens to be first prize at the
Goron racetrack.

If I can just get some gold dust...
and this is just between us...I can
make you the strongest of
swords. The strongest..."
"お客さんの剣をもっと強くするには
ゴロンのレースの賞品の砂金が
必要なんだ

砂金さえあれば、ここだけの話
最強の剣になるんだよ 最強の・・"
0C4C "Hey! Hey! Take it easy!
Your sword is already as strong
as I can make it!

It's impossible to make it any
stronger. It doesn't matter how
much gold dust you pack in
there!"
"お客さん! ひやかしかい?
アンタの剣は もう最強だぜ

それ以上の剣にするには、
いくら 砂金をつまれてもムリだな"
0C4D "But...
If you have gold dust, I'll buy it
off you for 40 Rupees.
How about it?"
"それより・・・・
砂金 持っているなら
40ルピーで買ってやるよ

どうする?"
0C4E "Huh? Look, I'm working on
strengthening your sword. I'm
busy, so don't bother me."
"ん? ああ・・・今は
剣のレベルアップの作業中だ
忙しいから ジャマしないでくれ"
0C4F "Grrr...You're persistent...
I can't focus on my work! Just
wait until morning!"
"しつこいな
作業に集中 できないじゃないか!
朝になるまで 待っててくれよ"
0C50 "I kept you waiting...
But it's done! See?"
"お客さん 待たせたな
できてるぜ ほらよ"
0C51 "Now keep in mind that after
you've used this 100 times, the
blade will lose its edge and will
return to its original sharpness.

Now here's a secret...If you bring
me gold dust before this sword
loses its edge, I'll be able to make
it the strongest sword around.

You got that? Gold dust!"
"くどいようだけど・・・
100回使うと 刃こぼれして
元の剣の切れ味に なるからな

それから、みんなにはナイショで
お客さんだけに教えるけれど・・・

今の剣の切れ味がなくならない
うちに 砂金を持ってきたら
最強の剣にしてやるよ

わかった? 砂金だぜ"
0C52 "[sound 6965]Ugoh!
Ugoh ugo ugo!"
"[sound 6965]ウゴォ〜!
ウゴォ ウゴ ウゴ!"
0C53 "There it is. We can't make a
sword stronger than that.

No matter how many times you
use it, it will never lose its edge.
Try it.

Oh, I used up most of the gold
dust. Just a tiny bit was left, so
I got rid of it for you."
"もう、それ以上 強い剣は
ウチではできないよ

ま、何回使っても 刃こぼれ
しないから 思うぞんぶん
使ってみてくれ

それと、砂金は たっぷり使って
ほんのちょっとしか残らなかった
から こっちで 処分しといたよ"
0C54 "[sound 6965]Ugo-oh!
Ugoh ugo ugo!"
"[sound 6965]ウゴォ〜!
ウゴォ ウゴ ウゴ!"
0C55 "Thanks for dropping in!
You got a great deal."
"まいどあり〜!
お客さん トクしたな"
0C56 "If you get any more quality gold
dust, you'll sell it to me, right?"
"また いい砂金が手に入ったら
売ってくれよな クック"
0C57 "What? You're telling me that's
not enough? No way. That's the
going price. The going price!

No one else will buy it for this
much..."
"なんだよ・・・・
安すぎるっていうのか?
そんなことないよ 相場だよ 相場

ホカじゃ こんなに高く買って
くれないよ"
0C58 "So, come on...Will you sell it for
40 Rupees?"
"やっぱり、砂金
40ルピーで 売るかい"
 
0C80 "[sound 38BB]I'm the Goron who sells the
Powder Keg, the most famous
product of the Gorons."
"[sound 3ABB]オラは、ゴロン名物の大バクダンを
売っている ゴロンだゴロ"
0C81 "[sound 38FC]Want a Powder Keg?
Powder kegs explode with powerful
blasts and are very dangerous...

Until I have tested you to see if
you can use them properly, I can't
let you use any on your own."
"[sound 38FC]大バクダン ほしいゴロ?
だけど、大バクダンは爆発力が
大きくて キケンだから

オマエが あつかえるかどうか
試してからじゃないと
持たせられないゴロ"
0C82 "Will you give it a try?

Yes
No"
"挑戦してみるゴロ?
はい
いいえ"
0C83 "[sound 38FC]If you can destroy the boulder
that blocks the entrance to the
Goron Racetrack near here...

using the Powder Keg I'm about
to give you, then I'll approve you
to carry them."
"[sound 38FC]この先にある ゴロンレース場の
入り口をふさいでいる大きな岩を

今から わたす大バクダンで
壊すことができたら
認めてあげるゴロ"
0C84 "[sound 3ABB]When the Powder Keg begins
ticking faster, it means that it's
about to explode.

Try to blow up the boulder
blocking the Goron Racetrack
entrance without the Powder Keg
exploding on the way.

There's a sign near the racetrack,
so keep an eye out for it. When
you've finished, come see me."
"[sound 3ABB]大バクダンは、
音がはやくなったら
爆発する合図だから

途中で爆発しないうちに
ゴロンレース場の入り口をふさぐ
大きな岩を壊してもどってくるゴロ

レース場の場所は カンバンに
書いてあるから 探してみるゴロ"
0C85 "[sound 3ABB]Come back if you change your
mind."
[sound 3ABB]気がむいたら また来るゴロ
0C86 "[sound 3A04]It looks like you managed to
succeed! Knowing your skills, I
feel fine letting you handle Powder
Kegs on your own.

It was bad of me to put you
through such a dangerous test. I
want you to take this as my
apology."
"[sound 3A04]どうやら、成功したようだゴロ!
その腕なら 安心して大バクダンを
まかせられるゴロ

あぶない仕事をたのんで悪かったゴロ
おわびに、コレを
受け取ってほしいゴロ"
0C87 "[sound 3ABB]Powder Kegs are very
volatile, so you can carry only one
at a time.

If you shoot them with an arrow,
they'll explode as soon as they're
hit, so be careful."
"[sound 3ABB]大バクダンはキケンだから、
1度に持てるのは 1コだけだゴロ

矢を当てたりすると すぐに爆発
するから 気をつけるゴロ"
0C88 "[sound 38FC]You failed?
In that case, I can't approve you
to use Powder Kegs."
"[sound 38FC]失敗したゴロ?
それじゃあ、大バクダンを
あつかうことは 認められないゴロ"
0C89 "Will you take the challenge again?

Yes
No"
"もう1度 チャレンジしてみるゴロ?
はい
いいえ"
0C8A [sound 3ABB]If you change your mind, see me. [sound 3ABB]気がむいたら また来るゴロ
0C8B "You can carry only one Powder
Keg at a time. Once you've used
it, come back."
"大バクダンは、1コしか持てないゴロ
使ったら、また来るゴロ"
0C8C "Will you a buy a Powder Keg for
100 Rupees?
I'll buy it
No thanks"
"大バクダン 100ルピーで買う?
買う
やめとく"
0C8D [sound 3ABB]If you change your mind, see me. [sound 3ABB]気がむいたら また来るゴロ
0C8E "I'm the Goron who sells Powder
Kegs, the most famous product of
the Gorons.

But the rules say I can't sell
Powder Kegs to anyone who isn't
a Goron. [sound 391C]Sorry."
"オラは、ゴロン名物の大バクダンを
売っている ゴロンだゴロ

でも、大バクダンは ゴロン族以外
には売っちゃいけないキマリだゴロ
[sound 391C]すまんゴロ"
0C8F "The rules say I can't sell Powder
Kegs to anyone who isn't a Goron.
[sound 391C]Sorry."
"大バクダンは ゴロン族以外
には売っちゃいけないキマリだゴロ
[sound 391C]すまんゴロ"
0C90 "What in the world have I been
doing this whole time?

Why am I sitting in a place like
this?"
"オラ、いったい今まで
何してたんだゴロ・・・?

どうして、こんなところに
すわっているんだゴロ??"
0C91 "Darmani!
What in the world have I been
doing this whole time?"
"ダルマーニー!
オラ、いったい何してたゴロ?"
0C92 "I can't remember a thing since I
went out to look around Snowhead
to figure out why spring wasn't
coming..."
"なかなか 春に ならないんで
スノーヘッドの様子を見に来た
ところまでは 覚えているんだけど"
0C93 "What am I doing sitting in a place
like this???"
"どうして こんなところに
すわっているんだゴロ??"
0C94 "It's a good thing that spring
came...Give my regards to the
Goron Elder."
"でも、春が来て よかったゴロ・・
長老にも よろしく伝えてくれゴロ"
 
0CE4 ".........
[sound 3ACD]Can it be? Are you able
to see me?

If you truly can see me, then
follow behind me..."
"・・・・・・・・・・
[sound 3ACD]もしかして、おめぇ
オラの姿が見えるゴロ?

ホントに見えるのなら オラの後
ついてくるゴロ!"
0CE5 "[sound 3ACD]The soaring one said the one who
could see me would be arriving
soon...

It seems that it turned out to be
true."
"[sound 3ACD]大翼のダンナが、
オラの姿が見えるヤツが
そのうち来るって言っていたが・・

ほんとうに、その通りになったゴロ"
0CE6 "I am Darmani the Third.
The blood of proud Goron heroes
runs in me.

This feels strange for me to say,
but when I was alive, I was a
renowned warrior and veteran."
"オラの名は ダルマーニ3世
ほこり高き ゴロンの勇者の
血をひく者だゴロ

まあ、自分で言うのもなんだが
生きている時は 百戦レンマの
つわもの だったゴロ!"
0CE7 Yes...When I was alive... そう、生きている時は・・・・
0CE8 "But alas...
[sound 3ACF]I am now dead."
"そうだゴロ・・・
[sound 3ACF]オラ、もう死んでるゴロ"
0CE9 "I was fine until I marched off to
Snowhead by myself, hoping that
I could drive off a demon.

It had been wreaking havoc on
Goron Village...Then the blizzard at
Snowhead blew me into the valley.
...And now...Here I am..."
"ゴロンの里に 悪さをしている魔物
を退治しようと スノーヘッドに一人
で乗り込んだまでは よかったんだが

スノーヘッドからふきだす吹雪で
谷に落とされ このザマだゴロ・・"
0CEA ...[sound 3AE8]How infuriating! ・・・・[sound 3AD0]くやしいゴロ!
0CEB "As I am, I can only watch as
Goron Village is slowly buried
in ice...I may have died, but I
cannot rest."
"このまま、ゴロンの里が氷づけに
なっていくのを、ただ見てるなんて
・・・死んでも死にきれないゴロ"
0CEC "So, you can use magic? The
soaring one also told me that you
are able to use it... "
"・・・そういや、大翼のダンナが
言ってたけど おめぇ、
魔法使えるんだってなぁ"
0CED "[sound 3ACD]I beg you! Bring me back to life
with your magic!

[sound 3ACD]If it is beyond your power, then
I beg of you to do this for me
instead...

Heal my sorrows. Any way that
you can do it will suffice...
Please...heal my sorrows."
"[sound 3ACD]たのむ、オラを魔法で
生き返らせてくれ!

[sound 3ACD]いや、できないのなら
生き返らなくてもイイ

オラの思いが いやされるのなら
どんな方法だっていいゴロ!!"
0CEE "[sound 3ACD]Medicine works only on the
living. It will do me no good.

Please...Just heal my sorrows. You
need not bring me back to
life.

I know you can do this for me as
you are right now. I beg of you.
Heal my sorrows."
"[sound 3ACD]オラの思いが いやされるのなら
たとえ生き返らなくても いいゴロ!

今の おめぇ ならできるはずだ
たのむ! なにか方法はないゴロ?"
0CEF "[sound 3AE8]What a soothing melody...
My sorrows are melting away into
the song."
"[sound 3AD0]・・・イイ曲だゴロ
オラのキモチが 曲の中に
とけていくゴロ〜"
0CF0 "[sound 3ACD]I leave my undying feelings
with you...

The deeds I accomplished while
living are carved on my grave.
You should read it."
"[sound 3ACD]オラのキモチを おめぇに
あずけるゴロ

オラが生きていた時のコトは 墓に
きざんであるから 読んでみるゴロ"
0CF1 "For the Goron Village...
I have asked your assistance..."
"ゴロンの里のコト・・・
たのんだゴロ・・・"
0CF2 "It is written in letters you have
never seen before."
見たこともない文字で書かれている
0CF3 "The Goron hero, Darmani the
Third, rests here.

In honor of a great hero, this
memorial is inscribed with the
knowledge of a great hero."
"ゴロンの勇者 ダルマーニ3世
ここに眠る

我が偉大なる勇者が残した心得を
ここに伝えよう"
0CF4 "Will you read the knowledge
imparted by the hero?


Techniques for action
Techniques for battle
Don't read"
"勇者の心得を読む?

勇者の動きの心得
勇者の戦いの心得
読まない"
0CF5 "Oh, chosen Goron hero!
Your power to lift objects without
effort is mightier than the
strength of any other.

And your heart is strong, too, as
it is filled with compassion that is
kinder than any other.

Goron heroes press [A] and [Control Stick]
so that they may curl up and roll
wherever it is that they may need
to go.

If Gorons who possess magic
power roll swiftly enough, spikes
will emerge from their bodies so
that they may mow down enemies."
"選ばれし、ゴロンの勇者よ
軽々とモノを持ち上げる その力は
誰よりも強く 心は誰よりもやさしい

ゴロンの勇者たちは [A]と[Control Stick]で
まるまって 地面をかけめぐる

その時、魔法力を持つ勇者のみが
体がハガネのようになり 敵を打ち
砕き移動することができるであろう"
0CF6 "Water is disastrous for Goron
heroes, for they sink like stones
and are rendered motionless in
the deep. Beware."
"ゴロンの勇者にとって 水は災いを
呼ぶモノなり 深い水の中では
身動きが取れなくなるので注意すべし"
0CF7 "The powerful punch that Goron
heroes unleash by pressing [B]
is feared by all.

By repeatedly pressing [B], Goron
heroes will deal out a barrage of
punches."
"ゴロンの勇者が[B]でくりだす
強力なパンチは
ナニモノも恐れない

また、[B]を
くりかえし押すことにより
連続パンチも可能になる"
0CF8 "After using [A] to curl up, a
Goron can jump with [B] and
land with quaking impact that is
so mighty it can flatten enemies."
"そして、[A]でまるまっている時に
[B]でジャンプして着地すると大地に
大きな衝撃を与え敵を倒すであろう"
0CF9 "[sound 391C]I wish someone would do
something..."
[sound 391C]何とか してほしいゴロ・・・
0CFA "[sound 38FD]Urrrgh...
I can feel it pounding in the back
of my head."
"[sound 38FD]ウウ・・・
頭のオクに ビンビン ひびくゴロ"
0CFB "...[sound 3A04]Darmani?
You're alive?!"
"・・・・[sound 3A04]ダルマーニ?
生きていた ゴロ?"
0CFC "The Goron Elder said you had
died...
Was that a lie?"
"長老は オメエが死んだって
言ってたけど・・・
あれは ウソだったゴロか?"
0CFD "Whatever the case may be,
welcome back...

So...does that incessant crying
sound familiar to you?"
"まあ、そんなことは
どうでもいいゴロ

それより、オメエ あの泣き声に
聞きおぼえがあるゴロ・・・"
0CFE "[sound 391C]The Goron Elder's son won't stop
crying."
[sound 391C]長老の ムスコが泣きやまねえゴロ
0CFF "[sound 3ABB]Ahhh...
He finally quit crying."
"[sound 3ABB]ふーっ
やっと、泣きやんでくれたゴロ"
0D00 "But there's nothing to stop him
from crying again...

In weather this cold, even I want
to start crying..."
"でも、長老のムスコが
泣きだすのも ムリないゴロ・・・

こう寒くちゃ
オラも泣きたくなるゴロ"
0D01 "[sound 38B4]The crying stopped, but it's
still c-c-cold..."
[sound 38B4]それにしても、寒いゴロ・・・
0D02 "[sound 3ABB]It's Darmani!
You were always good at calming
the Elder's son."
"[sound 3ABB]さすが、ダルマーニだ ゴロ
昔から オメエは 長老のムスコを
あやすのが うまかったゴロ・・・"
0D03 "Now...
The next thing we have to do is
something about the torchlights
in this room."
"さてと、
今度は 部屋の かがり火を
なんとかしなくちゃ いけねえゴロ"
0D04 "[sound 38B4]It'd be nice if we could do
something about the torchlights,
but...

In this cold, we can't even get a
fire going. What should we do?"
"[sound 38B4]部屋の かがり火を
なんとかしてえけど・・・

こう寒くちゃ〜
火も おこせねえし
どうしたら いいゴロ・・・?"
0D05 "[sound 38FC]Oh!
The chandelier!!!"
"[sound 38FC]おおっ!
シャンデリアが!!"
0D06 "So this is how it works.
I had no idea."
"こういう 仕組みになっていたゴロ
オラ ぜんぜん 知らなかったゴロ"
0D07 "[sound 391C]I think it somehow got a little
warmer..."
"[sound 391C]なんだか、ちょっとだけ
あたたかく なった気がするゴロ"
0D08 "[sound 391C]Ohhh...
I can feel it pounding in the back
of my head! "
"[sound 391C]ウウ・・・・
頭のオクに ビンビンひびくゴロ!"
0D09 "[sound 3A04]Oh! Darmani!
You're alive..."
"[sound 3A04]おおっ、ダルマーニ!
生きていたゴロ・・・・"
0D0A "This is wonderful!
But there's no time for catching
up...If something isn't done right
now about that crying..."
"そりゃ、よかった!
なんて 言っている
場合じゃないゴロ

この 泣き声を 早く
何とかしないと 大変ゴロ!"
0D0B "...Look at this!
The torch that was just lit has
gone out."
"見てくれ!
さっきまで ついていた
かがり火が 消えちまったゴロ"
0D0C "[sound 38B4]Ugh! Again with that terrible
crying..."
[sound 38B4]おそろしい 泣き声ゴロ・・・
0D0D "[sound 391C]If this crying doesn't stop, the
torches will never get lit."
"[sound 391C]このまま 泣きやまないと
火がつかない ゴロ"
0D0E "[sound 3A04]Hooo...
You saved me."
"[sound 3A04]ふーっ
助かったゴロ"
0D0F "To think that his crying can put
out a torch..."
"火まで消してしまう
パワーが あるなんて・・・"
0D10 "That's the Goron Elder's son for
you."
さすが、長老のムスコだ ゴロ
0D11 "I'm just glad the torchlights are
back to normal. Now it should be
a little warmer in here."
"とにかく かがり火が、元に戻って
よかったゴロ
これで少しは あたたかくなるゴロ"
0D12 "[sound 3A04]Hooo...That helped.
The torchlights are back to
normal."
"[sound 3A04]ふーっ 助かったゴロ
かがり火が、元に戻ったゴロ"
0D13 "You look like you're doing fine
despite all this noise."
"オメエ こんな うるさい中を
よく、平気な顔して いられるゴロ"
0D14 "[sound 391C]I can feel it in my gut. It's
echoing in my empty stomach!"
"・・・[sound 391C]空腹に
ビンビン ひびくゴロ"
0D15 "[sound 3ABB]Wha!!! You're Darmani!
You're supposed to be dead!"
"[sound 3ABB]うわっ! オメエは
死んだはずの ダルマーニ!!"
0D16 "Is that crying getting to me that
it has my eyes playing tricks on
me?"
"あんまり、泣き声がうるさくて
オラ、目までやられちまったゴロ?"
0D17 "[sound 391C]If this keeps up, I'll really go
crazy..."
"[sound 391C]このままじゃ、オラ
本当に おかしくなっちまうゴロ"
0D18 [sound 3A04]Thank heavens! [sound 3A04]ヤレヤレだゴロ
0D19 "Was the Elder's son crying
because he was hungry?"
"長老のムスコは ハラへって
泣いていたゴロ?"
0D1A "There's nothing we can do.
It's gotten so cold in the
mountains...

we just can't seem to get our
hands on any of our food..."
"しょうがないゴロ
山が こんなに寒くなっちまって

オラたちの 食べ物も
なかなか 手に入らないゴロ・・・"
0D1B "[sound 391C]At this rate, everyone will go
hungry and die."
"[sound 391C]このままじゃ みんな
ハラへって 死んじまうゴロ"
0D1C "But I have an emergency supply of
food hidden away, so I'll be fine..."
"でも、オラ
非常用の食い物 かくしてあるから
へーき だけどな・・・"
0D1D "[sound 3ABB]It's a good thing I hid some food
before it got cold.

...But it's a secret."
"[sound 3ABB]寒くなる前に 食い物 かくしてて
よかったゴロ

みんなには ナイショ ゴロ"
0D1E "[sound 39EB]Whaa! The crying's stopped, but
there's still something wrong with
my eyes."
"[sound 39EB]わぁー! 泣き声はおさまったけど
オラの目は おかしくなった
まんまゴロ"
0D1F "He's supposed to be dead...
yet I see Darmani standing right
before my own eyes."
"死んだはずの ダルマーニが
め、目の前にいるゴロ"
0D20 "...[sound 39EB]It is you.

Y-you can have the food I hid in
chandelier up there, so p-please,
j-just die in peace."
"・・・[sound 39EB]そうだゴロ

こ、この上の シャンデリアの中に
かくした 食い物 やるから
成仏してくれ ゴロ"
0D21 "[sound 39EB]Aiee!

Y-you can have the food I hid in
the chandelier up there, so
p-please, j-just die in peace."
"[sound 39EB]ヒイ〜ッ!

こ、この上の シャンデリアの中に
かくした 食い物 やるから
成仏してくれ ゴロ"
 
0D48 [sound 38B4]It's cold... [sound 38B4]さ、さむいゴロ・・・
0D49 "Being the gatekeeper in this cold
is h-h-hard."
"この寒さの中で 門番するのは
つらいゴロ"
0D4A "[sound 38FC]Do you want to enter the Goron
Shrine?
Yes
No"
"[sound 38FC]ゴロンのほこらに入りたいゴロ?
はい
いいえ"
0D4B "Then I'll open the door with a
Goron Pound.

I'm going to close it right away so
it doesn't get cold inside, so hurry
up and get in.
Are you ready?"
"じゃあ、ゴロンプレスで
入り口を開けるけど・・・

中が寒くならないように
すぐに閉めるから 急いで入るゴロ

じゅんびはいいゴロ?"
0D4C "Are you sure?
It's a little bit warmer inside.
Ohhh, I want to go in, too."
"いいのかゴロ〜?
中のほうが ちょっとは
あったかいゴロ

は〜 オラも中に入りたいゴロ"
0D4D "[sound 3ABB]The door's already open.
I'm going to close it right away,
so hurry up!"
"[sound 3ABB]もう、扉は開いているゴロ
すぐに閉まるから 急ぐゴロ!"
0D4E "[sound 3A04]You're Darmani! How?
You're alive?!"
"[sound 3A04]オメエはダルマーニ! ゴロ?
生きてたゴロ?"
0D4F "[sound 38FC]Do you want me to open it again?

Yes
No"
"[sound 38FC]また 開けてほしいゴロ?
はい
いいえ"
 
0D5E Whoa-oh-oh!!! うぉ お〜い!!
0D5F [sound 38B4]Up here! Up here! [sound 38B4]ここゴロ! ここゴロ!
0D60 "I am sorry to bother you from
such a high place..."
"た、高いところから
と、とつぜんで悪いけど・・・"
0D61 "But I am very hungry, and I have
gotten stuck here."
"オラ、ハラへって
ここ、動けなくなっちまったゴロ"
0D62 "[sound 38B4]Ooooh...It is so cold...
I am so very hungry. I don't think
I'm going to make it..."
"[sound 38B4]う〜 寒いゴロ・・・
あ〜、ハラへって 死にそうだゴロ"
0D63 "I just want to eat once more
before I die up here.
Something tough and hard to
chew...

I cannot forget that flavor..."
"死ぬ前に もう1度 食べたかった
かたくて 歯ごたえがあって・・・
あの味が 忘れられないゴロ・・・"
0D64 [sound 391C]I am quite thankful, but... [sound 391C]ありがて〜けど・・・
0D65 I cannot eat something like this... "オラ、こんなモン
食えねえゴロ・・・"
0D66 "[sound 3ABD]Th-That's it! It's so good that I
dream about it...
Dodongo Cavern's finest quality
rock sirloin!"
"[sound 3ABD]こ、これは!!
夢にまで見た ドドンゴどうくつ産
特上 ロース岩!"
0D67 "This is my absolute favorite!
Blessed be this meal!"
"オラ、これが 大好物なんだゴロ
いただきまーす!"
0D68 "[sound 3A04]Ohhhhhhh!!!
My energy has returned to me!"
"[sound 3A04]うおぉぉぉっ!!
元気出てきたゴロ〜"
0D69 "I am coming down now.
Wait one moment!"
"今、下にいくから
待っててくれゴロ!"
0D6A "[sound 38FC]Oh!
I wondered who it might be."
"[sound 38FC]おっ!
ダレかと思ったら"
0D6B "Why if it isn't Darmani!
You are...alive?"
"ダルマーニじゃねえか!
生きていたのか・・?"
0D6C "...Yes, I see.
That is the reason why you knew
my favorite food."
"・・・なるほどな
どうりで、オラの好物を
知っているはずだゴロ"
0D6D "Oh, I almost forgot. Please accept
this as a token of gratitude..."
"おっと、忘れるところだったゴロ
これは オラのキモチだ
受け取ってくれゴロ"
0D6E "[sound 3ABB]Thanks to you, my energy has
returned."
"[sound 3ABB]おかげさんで
このとおり 元気が出たゴロ"
0D6F "This is a token of my gratitude.
Please accept it."
"これは オラのキモチだ
受け取ってくれゴロ"
0D70 "[sound 3ABB]It was crafted so well that no
one would even think twice if you
were to direct the frog choir."
"[sound 3ABB]ソレかぶって カエル合唱団の
指揮をしても きっとダレも
わからないほど よくできてるゴロ"
0D71 "I hope that spring will come soon
so that I can hear the frogs'
enthusiastic performance."
"早く 春がやってきて
カエルたちの にぎやかな
合唱が 聞きたいゴロ"
0D72 "[sound 38B4]Hope as I might, it's still cold.
I'm going back to Goron Village..."
"[sound 38B4]それにしても さ、寒いゴロ
オラ、もう ゴロンの里に帰るゴロ"
0D73 "[sound 391C]Truthfully, I thought of giving you
this mask that I am wearing..."
"[sound 391C]ホントは オラのかぶっているお面
をやろうと 思ったけど・・・"
0D74 "But one can never have too many
Rupees."
"ルピーは いくらあっても
こまらないゴロ"
0D75 "[sound 38B4]Too much cold is another story.
I'm going back to Goron Village."
"[sound 38B4]それにしても さ、寒いゴロ
オラ、もう ゴロンの里に帰るゴロ"
0D76 "I have been waiting for you, Don
Gero.

Forgive me if I'm mistaken, but it
looks like you've lost a little
weight...

As you can see, Don Gero, the
long winter has ended and spring
has finally come to these
mountains."
"お待ちしておりました
ドン・ゲーロさま

おや、こころなしか 少し
スマートになられたようで・・・・

長い冬が終って この山にも
やっと 春がやってきました"
0D77 Let us begin our chorus. さっそく、合唱を はじめましょう
0D78 "Unfortunately, it seems not all of
our members have gathered."
"ザンネンながら まだメンバー
全員が 集まっていないようです"
0D79 "Perhaps it is because winter was
too long? They must not have
realized that spring has come to
the mountains..."
"冬が 長すぎたせいでしょうか?
まだ 山が春になったことに
気づかないのでしょう・・・"
0D7A "And when the great Don Gero has
come for us, too...What a pity."
"まったく、ドン・ゲーロさまが
おこしになっているというのに・・"
0D7B "Where in the world could the
other members be, and what could
they be doing?"
"他のメンバーは
いったい、どこでナニをしている
のでしょうか・・?"
0D7C "The conducting was spectacular.
And all of our members rose to
the occasion!"
"すばらしい指揮でした
メンバーのみんなも コレもんで
も〜う、ノリノリ でした"
0D7D "This is how deeply we were moved
by your spectacular conducting..."
"これは、すばらしい指揮への
私たちの キモチです"
0D7E Let us do it again sometime. また やりましょう
0D7F "Well, if it isn't the great Don
Gero."
これは これは ドン・ゲーロさま
0D80 "Shall we sing once again?

Yes
No"
"また 合唱いたしましょうか?
はい
いいえ"
0D81 "Ah! Don Gero!
It has been so long."
"あっ、ドン・ゲーロさま
おひさしぶりです"
0D82 "What has brought you all this
way?"
どうして、こんなところまで?
0D83 "Could it be...
Has spring finally come to the
mountains?"
"もしかして・・・
山に春が?"
0D84 "That look...It is true!
Winter was so long that I began
to lose all hope."
"その無口なお顔・・そうでしたか!
あんまり、冬が長かったんで
うっかりしていました"
0D85 "I understand.
I shall head for the mountains
immediately."
"わかりました
すぐに 山にむかいます"
0D86 "Could it be...
You came all this way looking for
me?"
"もしかして・・・
私を探しに わざわざ?"
0D87 "Ah! You need not say a thing.
Upon seeing that face,
I understand!

...Is it true?
But I had heard that it was still
winter in the mountains..."
"ああ、ナニもおっしゃらなくとも
その お顔を見れば わかります!

・・・・そうでしたか?
でも、山はまだ冬だと
聞いていますが・・・"
0D88 "When spring comes, I shall
definitely go to the mountains,
so...
Let us meet again!"
"春になったら 必ず
山に 帰りますので・・・
また お会いしましょう!"
0D89 "Hello?
[sound 3A04]You are Don Gero!!!
It has been so long!

Just as you instructed, I came
here to start up the frog's choir
as soon as spring arrived.

But spring doesn't seem to be
coming and none of the choir have
gathered!"
"おろっ?
[sound 3A04]オメエは ドン・ゲーロ!!
ひさしぶりだゴロ!

オメエに言われた通り
春になったらカエルの合唱を
始めようと来てみたんだゴロが

山に春が来ないもんで
みんな 集まってくれないゴロ!"
0D8A "[sound 391C]To make matters worse, I grew so
hungry I could not move and found
myself in quite a fix.

I shall return the Rupees you gave
me, so permit me to go back to
the Goron Village."
"[sound 391C]おまけに ハラがへって
動けなくなるし 困っていたゴロ!

オメエからもらったルピーは
この通り返すから
オラもう 里に帰らせてもらうゴロ"
0D8B "[sound 391C]I apologize for not being able to
keep my promise!"
"[sound 391C]約束 守れなくて
すまんゴロ!"
 
0DAC [sound 38FC]Hunh? What was I doing? [sound 38FC]ん? ワシ 何してたゴロ?
0DAD "[sound 3ABB]Ah!
It's already this late?!?
I must hurry!"
"[sound 3ABB]はっ!
もう、こんな時間ゴロ!
いそがにゃならんゴロ!"
0DAE "[sound 38FC]Hunh?
You're one we don't see around
here much. Have you some
business with an Elder like me?

Hmm...But I haven't the time to
join you!"
"[sound 38FC]ん?
この辺では見かけないヤツじゃゴロ
長老のワシに 何か用ゴロ?

じゃが、今 ワシはお前さんの
相手をしていられるほど
ヒマではないゴロ!"
0DAF "[sound 38FC]What?
You want to know what has me so
rushed?"
"[sound 38FC]なに?
何をそんなに急ぐのかって?"
0DB0 "[sound 391C]It's this cold snap brought on by
the disturbances at Snowhead that
has crippled the village and frozen
it in an icy grip..."
"[sound 391C]スノーヘッドの異変による
山里一帯の異常寒冷気象"
0DB1 "[sound 391C]It's the lack of goods and
supplies that is leading to the
depopulation of Goron Village."
"[sound 391C]それにともなう物質の不足と
ゴロンの里の過疎化"
0DB2 "[sound 391C]And above all, it's the image of
my own poor son, crying
continually because of this biting
cold."
"[sound 391C]そしてナニよりも
寒さにこごえ 泣き続ける
我が息子のふびんな姿"
0DB3 "As the Elder, I must do something
about the situation the village has
been plunged into."
"ワシは長老として
この里のピンチを
何とかしなければならんのじゃ"
0DB4 "[sound 3ABB]But this is our problem!
We shall not rely on the strength
of strangers...
Kah!...Kah!...KOFF!

Mmmph..."
"[sound 3ABB]じゃが、これはワシたちの問題だ!
ヨソ者の力なんか 借りねぇゴッ、
ゴホッ、ゴホッ、ゴホッ

ヒー"
0DB5 "[sound 3ABB]This is our problem!
We will not rely on the strength
of strangers.
Kah!...Kah!...KOFF!"
"[sound 3ABB]これは、ワシたちの問題だ!
ヨソ者の力なんか 借りねぇゴ
ゴホッ、ゴホッ、ゴホッ"
0DB6 [sound 38FC]Hunh??? [sound 38FC]ん???
0DB7 [sound 3A04]Oh! You're Darmani!!! [sound 3A04]おっ、お前はダルマーニ!!
0DB8 "But you're supposed to be dead!
Am I hallucinating?"
"おっ、お前は 死んだはずゴロ?
・・・ワシは幻覚を見ているゴロ"
0DB9 "Maybe this is also the doing of
Snowhead's magic power..."
"これも、スノーヘッドの魔力の
しわざなのかゴロ・・・"
0DBA "Hmmph...
I've been made a fool of!"
"ふっ・・・
なめられたもんだゴロ!"
0DBB "But...that's impossible. I refuse to
flinch. If I can see past the
illusion, [sound 3ABB]you'll vanish in an
instant!"
"じゃがな・・・ムダなことゴロ
ワシはそんなコトでは ひるまんゴロ
わかったら、[sound 3ABB]とっとと消えうせるゴロ"
0DBC "No matter how long you follow me,
it's not going to do you any good."
"[sound 3ABB]いつまでも つきまとうなゴロ
ムダなことゴロ"
0DBD [sound 38FC]...What? [sound 38FC]・・・・なに?
0DBE "My son is crying because he
misses me??"
"ムスコがワシを恋しがって
泣いておるじゃと!"
0DBF Why do you know that? どうして そのコトを?
0DC0 "My son misses me...

[sound 3A04]Ulp! Forgive me, my child!
Your father has work to do!"
"ムスコがワシを・・・

[sound 3A04]クーッ ゆるせ 我が子よ!
父には やらなければならない
ことがあるゴロ"
0DC1 "Darmani...
Be you a ghost or a figment of
my imagination, I no longer care."
"・・・ダルマーニよ
お前が 亡霊でも幻覚でも
もう、どうでもいいゴロ"
0DC2 "If you feel pity for my crying
son...

then please quietly sing my son to
sleep with this song I am about to
play on my drum."
"泣いているムスコを
あわれと思うなら

今から ワシがタイコで奏でる曲で
ムスコを安らかに
眠らせてほしいゴロ"
0DC3 "It is the very same melody that
was often played for you when
you were young..."
"お前が、小さかったころに
よく聞かせた
あのメロディーだゴロ"
0DC4 "[sound 391C]It's not that I forgot it. It's just
so cold that I can't play very
well...

...At any rate, I am counting on
you."
"[sound 391C]忘れたわけではないゴロ
寒くて、うまく たたけなかった
だけだゴロ・・・・

・・・・とにかく
あとは たのんだゴロ"
0DC5 "[sound 38FC]Huh?

...Let me play it once more."
"[sound 38FC]あれ?

・・・・もう1度いくぞ"
0DC6 "[sound 3ABB]I am counting on you to take care
of my son!"
[sound 3ABB]ムスコのことは たのんだゴロ!
0DC7 How does this song go? 思い出すじゃろ? この曲を
0DC8 Umm... えっと・・・
0DC9 [sound 3ABB]Ah, yes, yes! Like this! [sound 3ABB]あっ、そうそう こうじゃった!
0DCA "[sound 3A04]It's no good!
I can remember only the
beginning!"
"[sound 3A04]ダメじゃ!
出だし しか 思い出せん!!"
0DCB "[sound 38FC]Oh! Welcome to spring in Goron
Village!"
"[sound 38FC]おお、春になった ゴロンの里へ
よく来たゴロ・・・"
0DCC "[sound 3ABB]You're just in time...
We're holding the Goron Races in
celebration of spring, so go see
them!"
"[sound 3ABB]ちょうどよかった・・・
春を祝う ゴロンレースを
やっておるから見ていってくれゴロ"
0DCD "[sound 3A04]Oh! Darmani!
I've been waiting impatiently for
you."
"[sound 3A04]おおっ! ダルマーニ!
待ちかねたゴロ"
0DCE "[sound 3ABB]I have been waiting for your
arrival ever since I heard the
news...

I had heard that you, the one
whom I once thought to be dead,
had sealed off the blizzard that
was blowing in from Snowhead."
"[sound 3ABB]一度は死んだと 思っていた
お前が スノーヘッドの吹雪を
封じ込めてくれたと

里では その話題で
持ちきりだったゴロ"
0DCF "[sound 3ABB]Thanks to you, spring has come
to Goron Village. Everyone is
pleased!"
"[sound 3ABB]お前のおかげで ゴロンの里にも
春が やって来たゴロ
みんなも 喜んでおるぞ!"
0DD0 "[sound 3ABD]The greatest Goron hero of all?
That's..."
"[sound 3ABD]ゴロンいちの勇者
それは・・・"
0DD1 [sound 3ABC]Darmani! [sound 3ABC]ダルマーニ!
0DD2 "[sound 3ABD]The immortal Goron who
is not dead, even if he has died?
That's..."
"[sound 3ABD]死んでも 死なない 不死身の男
それは・・・"
0DD3 "[sound 3ABD]The star whom we wish upon?
That's..."
"[sound 3ABD]オラたちの 希望の星
それは・・・"
0DD4 [sound 3ABD]Darmani, greatest of Gorons! [sound 3ABD]ダルマーニは、ゴロンいち!
0DD5 [sound 3ABC]Greatest of Gorons! [sound 3ABC]ゴロンいち!
0DD6 "[sound 3ABD]Darmani is the greatest in the
world!!!"
[sound 3ABD]ダルマーニは 世界一!!
0DD7 [sound 3ABC]Greatest in the world! [sound 3ABC]世界一!!
0DD8 "[sound 391C]My son got better immediately.
He went to see the Goron Races
that celebrate spring."
"[sound 391C]ムスコも 元気になって さっそく
春を祝う ゴロンレースを
見にいったゴロ"
0DD9 "This time, I, the protector of this
tribe for so many years, choose
to yield the seat of tribal
patriarch to a younger one."
"ワシは 今回のことで
長年守り続けてきた 族長の座を
ある若い者に ゆずる決心をした"
0DDA "The Goron who makes calm
decisions, yet boasts courageous
determination and can take care
of all shall be the patriarch!"
"冷静な判断力と 勇気ある決断力
みなを まとめていける
族長に ふさわしいゴロン!"
0DDB "[sound 3ABB]The chosen one, Darmani...
is you! There could be no other!"
"[sound 3ABB]それはな ダルマーニ
他でもない お前のことじゃ"
0DDC "...What do you think? If it's you,
everyone would happily accept you
as the patriarch."
"・・・どうゴロ?
お前なら みなも 族長として
喜んで 受け入れてくれるゴロ"
0DDD "What? You need not answer so
quickly. Go, enter the Goron Race.
Think it over slowly. I am awaiting
a thoughtful response."
"なに、答えは 急がんでいい
ゴロンレースにでも出て
ゆっくり、考えるゴロ・・・

いい返事を 待っているゴロ"
0DDE "[sound 3ABB]Come back to me with your
decision after you have entered
the Goron Race and thought about
it carefully."
"[sound 3ABB]族長の話はゴロンレースにでも
出て ゆっくり考えてから
返事をしてくれゴロ"
0DDF "My son should be anxiously
awaiting your arrival."
"ムスコが お前の来るのを
首を長くして 待ってるはずだゴロ"
0DE0 "[sound 3ABB]Now, quickly go beyond the Twin
Islands Cave after leaving Goron
Village."
"[sound 3ABB]はやく、ゴロンの里を出た
ふた子島のどうくつ の向こうに
行ってやってくれゴロ"
0DE1 "Spring has finally come to Goron
Village. Please go see the Goron
Races held in honor of spring. "
"ゴロンの里に やっと春が来たゴロ
お祝いの ゴロンレース
見ていってくれゴロ"
0DE2 "Darmani!
The Goron Elder has been waiting
impatiently for you!"
"ダルマーニ!
長老さまが お待ちかねゴロ!"
0DE3 "Darmani!
Are you going to enter the Goron
Races, too?"
"ダルマーニ!
オメエも ゴロンレース出るゴロ?"
0DE4 "I'm going right away, too, so leave
some prizes for me."
"オラも すぐに行くから
賞品 残しといてくれゴロ"
0DE5 "[sound 3ABB]Spring has finally come to Goron
Village. It's just starting to get
comfortably warm. It feels nice."
"[sound 3ABB]ゴロンの里に やっと春が来たゴロ
ポカポカ あったかくなって
いい感じゴロ"
0DE6 "[sound 3ABB]Darmani!
The Goron Elder has been waiting
impatiently for you!"
"[sound 3ABB]ダルマーニ!
長老さまが お待ちかねゴロ!"
0DE7 "[sound 3A04]Darmani!
You really are alive!"
"[sound 3A04]ダルマーニ!
オメエ ホントに生きてたんだゴロ"
0DE8 I'm feeling like a complete fool. オラ、すっかり ダマされたゴロ
0DE9 "[sound 3ABB]Spring has finally come to Goron
Village. Bombs, the Goron's special
product, are now cheap, so you
should go buy some."
"[sound 3ABB]ゴロンの里に やっと春が来たゴロ
ゴロン名物の バクダン
安くなってるから 買っていくゴロ"
0DEA "[sound 3ABB]Darmani!
The Goron Elder has been waiting
for you!"
"[sound 3ABB]ダルマーニ!
長老さまが お待ちかねゴロ!"
0DEB "[sound 3A04]Darmani!
You did it!"
"[sound 3A04]ダルマーニ!
オメエ やったなゴロ!"
0DEC "That's just like you to pretend to
be dead just so your enemies will
let their guard down."
"一度死んだと 見せかけて
敵を ユダンさせるなんて
オメエらしい ゴロ"
0DED "[sound 38FC]Do you already have bombs,
the special product of the
Gorons?"
"[sound 38FC]ゴロン名物の バクダン
もう、持ってるゴロ?"
0DEE "There's a Goron in this village who
sells Powder Kegs, which are much
more powerful explosives."
"この里には もっと破壊力のある
大バクダンを 売っている
ゴロンが いるゴロ"
0DEF "[sound 3ABB]If you're interested, you should
drop by Goron Village Cave."
"[sound 3ABB]キョウミが あったら
ゴロンの里の どうくつを
たずねてみるゴロ"
0DF0 "[sound 3ABB]Darmani!
The Goron Elder is waiting
impatiently for you!"
"[sound 3ABB]ダルマーニ!
長老さまが お待ちかねゴロ!"
0DF1 "[sound 3A04]Darmani!
So you're alive after all!"
"[sound 3A04]ダルマーニ!
オメエ やっぱり生きてたんだな"
0DF2 "I was so completely fooled that
I even made a grave for you.
I'm so dumb."
"オラ、すっかりダマされて
墓まで 作っちまったゴロ
まぬけゴロ"
0DF3 "[sound 3ABB]Spring has finally come to Goron
Village. Now we can dig up the
rock sirloin that had been beneath
the ice."
"[sound 3ABB]ゴロンの里に やっと春が来たゴロ
これで、氷の下に なってた
ロース岩が 掘り起こせるゴロ"
0DF4 "But that has nothing to do with
you. Sorry."
"アンタには 関係ねえ話だったゴロ
すまんゴロ"
0DF5 "[sound 3ABB]Darmani!
The Goron Elder is waiting
impatiently for you!"
"[sound 3ABB]ダルマーニ!
長老さまが お待ちかねゴロ!"
0DF6 "[sound 3A04]Darmani!
You...You are alive."
"[sound 3A04]ダルマーニ!
オメエ・・・生きてたんだな"
0DF7 "You always did say, ""I cannot die
until I've eaten 1000 tons of rock
sirloin!"""
"オメエは いつも
「ロース岩1000トン食うまでは
絶対 死ねねぇゴロ!」って

言ってたもんな"
0DF8 "[sound 38FC]You...Do you know much
about the moon?"
"[sound 38FC]アンタ お月さんのこと
くわしいゴロか?"
0DF9 "It's just that, lately, I think the
moon has been getting bigger.
I couldn't help but notice it. What
do you think?"
"いや、オラ 最近 お月さんが
でっかくなって きてるみてぇな
気がして しょうがねぇんだけど

アンタ どう思うゴロ・・・"
0DFA "[sound 3ABB]Darmani!
The Goron Elder is waiting
impatiently for you!"
"[sound 3ABB]ダルマーニ!
長老さまが お待ちかねゴロ!"
0DFB "[sound 391C]Darmani, you sure are amazing,
but..."
"[sound 391C]ダルマーニ、オメエは
たしかに スゲーけど・・・"
0DFC "But somehow...I still have a bad
feeling about things..."
"オラ まだ なんか・・・
フキツな予感が するゴロ"
0DFD [sound 38FD]You...You feel it too, don't you? [sound 38FD]オメエも 実は 感じてるゴロ
0DFE "It's spring! It's spring!
I can't sit still any longer!"
"春ゴロ 春ゴロ〜!
もう、じっと してられないゴロ〜"
0DFF "Darmani! Are you ready? I'm rarin'
to go!"
"ダルマーニ! 準備はいいゴロ?
オラ、もうエンジン 全開ゴロ!"
0E00 "春ゴロ 春ゴロ〜!
自然に 体が動き出すゴロ〜"
0E01 "ダルマーニ!!
今年は オラが優勝をいただくゴロ"
0E02 "Spring has finally come!
I have been waiting for this
moment."
"やっと、春になったゴロ
オラ、この時を 待っていたゴロ"
0E03 "This year is my debut at the
races...Please go easy on
me!"
"オラ、今年が デビュー戦ゴロ・・
お、おてやわらかに たのむゴロ"
0E04 "Since it has warmed up...
my spirits have lifted!"
"あったかくなって・・・
気分は ウキウキ ゴロ!"
0E05 "This year, I'm feeling a little
different..."
"今年のオラは
ちょっと、ちがうゴロ・・・"
0E06 Watch my race! オラの走りを見てってくれゴロ!
0E07 "Darmani!
Are you entering after all?
...I guess I'll be last again."
"ダルマーニ!!
やっぱり、オメエ・・・出るゴロ?
オラは、また ビリ・・・ゴロ"
 
0E10 "[sound 38B4]This is the grave where a Goron
hero rests."
[sound 38B4]ここは、ゴロンの勇者が眠る墓場ゴロ
0E11 "I came here to put up the great
hero's memorial...

But the return route has been
blocked by snow, and I can't get
back to Goron Village."
"オラ、勇者さまの墓をつくりに
ここに来たんだけど・・・・

帰り道が雪でふさがっちまって
ゴロンの里にもどれなくなったゴロ"
0E12 "And even worse, my brother has
been frozen solid from the cold.

The way things are looking, I'll be
frozen, too."
"おまけに、この寒さで
オラのキョウダイは 凍っちまった

このままじゃ、オラも じきに
凍っちまうゴロ うううう"
0E13 "[sound 391C]Ohhhh...It's times like this that
make me wish I had taken some of
the hot spring water I found when
I was digging the hero's grave."
"[sound 391C]は〜 こんなことなら
勇者さまの墓を掘る時に見つけた
温泉のお湯をとっておくんだったゴロ"
0E14 "But the hot spring is now covered
by the gravestone. I can't move a
gravestone that big by myself.

[sound 3AFD]But I guess this is what's meant
by the Goron saying, ""There's no
use in crying over split rocks.""
...Brrrrrr."
"温泉は もう墓石で埋めちまったし
あんな大きな墓石 オラ 一人で
動かせねえゴロ

[sound 38FD]「こうかい先にたたず」とは
このことだゴロ・・・・は〜"
0E15 "[sound 38FD]H-h-hooo. If only I had water from
the hot spring beneath the great
hero's grave...then I could melt the
ice off of my brother."
"[sound 38FD]は〜 勇者さまの墓の下の
温泉のお湯があったら、キョウダイ
の氷を とかしてあげられるのに"
0E16 "Y-you're...No! No, you're not
[sound 3A04]the great Darmani, are you?"
"オ、オメエ・・・いや、オメエ様は
[sound 3A04]ダルマーニ様じゃないゴロ?"
0E17 "[sound 38FC]Then...just whose grave was I
making?"
"[sound 38FC]じゃあ・・・オラがつくった墓は
いったい ダレの・・・?"
0E18 "Did you come back to life
because it was so warm beneath
your grave?"
"もしかして、墓の下があったか
かったから 生きかえったゴロか?"
0E19 "[sound 38B4]There used to be a hot spring
bubbling beneath the great
Darmani's grave.


If I had some of that hot spring
water, I might be able to thaw out
my frozen brother."
"[sound 38B4]ダルマーニ様の墓の下は
前は 温泉がわいてたゴロ

あの温泉のお湯があれば、
凍っちまったキョウダイを
とかせるかもしれないゴロ"
0E1A "[sound 38B4]Hunh?
What have I been doing?"
"[sound 38B4]ん?
オラ、今まで何してたゴロ?"
0E1B "[sound 3A04]Oh!!! Are you all right, brother?
You were frozen, but the great
Darmani saved you!"
"[sound 3A04]おお、キョウダイ だいじょうぶゴロ
凍っちまった オメエを
ダルマーニ様が助けてくれたゴロ!"
0E1C "The great Darmani?!
What's with you? Are you half
asleep?"
"ダルマーニ様?
オメエ 何ねぼけているゴロ"
0E1D "Did you hear this guy?
The great Darmani died long ago
and is lying in his gr..."
"ちょっと、コイツの話を聞いたか?
ダルマーニ様はとっくに死んで
墓の中なのによう・・・"
0E1E [sound 3A04]Heeee!!! Darmani! [sound 3A04]ヒー ダルマーニ様!!
0E1F "I was shocked, too.
But somehow, it seems the great
Darmani isn't dead."
"オラも、びっくり したゴロ
でも どうやら ダルマーニ様は
死んでいなかったみたいゴロ"
0E20 R-Really? ホ、ホント ゴロ・・・?
0E21 "With this, a star of hope appears
in Goron Village."
"これで、ゴロンの里にも
希望の光が 見えてきたゴロ"
0E22 "Great Darmani! Please do
something about the blizzard
blowing in from Snowhead!"
"ダルマーニ様!
スノーヘッドから吹く 吹雪を
何とかしてほしいゴロ!"
0E23 "[sound 3A04]Oh! Are you all right, brother?
You were frozen and this person
saved you!"
"[sound 3A04]おお、キョウダイ だいじょうぶゴロ
凍っちまった オメエを
この人が助けてくれたゴロ!"
0E24 "Frozen?!
...I was?"
凍っていた・・? オラが・・・?
0E25 "...Really? I don't know who you
are, [sound 391C]but thank you!"
"・・・そうか、ダレかは知らねーが
[sound 391C]すまねえゴロ"
0E26 "But besides that, it turns out the
great Darmani is alive!"
"それより、ダルマーニ様が
生きていたんだゴロ!"
0E27 What's this? なんですと?
0E28 "I was shocked, too, but somehow
it seems the great Darmani is not
dead."
"オラも びっくりしたゴロ
でも、どうやら ダルマーニ様は
死んでいなかったみたいゴロ"
0E29 "Really?
If that's true, then a glimmer of
hope has appeared in Goron
Village."
"ホントかゴロ?
それがホントなら ゴロンの里
にも 希望の光が見えてきたゴロ"
0E2A "It's true! Surely the great
Darmani can do something about
the blizzard that blows in from
Snowhead."
"そうだゴロ!ダルマーニ様だったら
きっと スノーヘッドから吹く
吹雪を なんとかしてくれるゴロ"
0E2B "[sound 38B4]Great Darmani!
Hurry! Please do something about
the blizzard blowing in from
Snowhead."
"[sound 38B4]ダルマーニ様!
スノーヘッドから吹く 吹雪を
早く なんとかしてくれゴロ"
0E2C "[sound 38B4]Great Darmani!
Have you seen the Goron Elder
yet?

If you haven't, you should go see
him soon. I'm sure he'll be very
happy."
"[sound 38B4]ダルマーニ様!
長老サマには もう会ったゴロ?

もしまだなら 早く会いに行くゴロ
きっと、大喜びするゴロ"
0E2D "[sound 38B4]Do you know the great
Darmani? He is the greatest hero
of the Goron tribe. He is our
last hope."
"[sound 38B4]ダルマーニ様って知ってるゴロ?
あの人は、ゴロン族一の勇者 ゴロ
オラたちの 希望ゴロ"
0E2E "[sound 38B4]Have you seen the great
Darmani? No one can withstand
his punching and pounding."
"[sound 38B4]ダルマーニ様に会ったことあるゴロ?
あの人のパンチとヒップドロップに
勝てるヤツは いないゴロ"
0E2F "[sound 38B4]H-h-hoooo...It's cold.
This cold has me hallucinating
about Darmani. I can't take it."
"[sound 38B4]ううっ、ざぶいゴロ〜
寒さで ダルマーニ様の幻覚が
見えるゴロ・・・もうダメだゴロ"
0E30 "[sound 38B4]H-h-hoooo...It's cold.
This cold has me seeing Darmani's
ghost...Y-Yikes...
I th-think I'll go freeze again..."
"[sound 38B4]ううっ ざぶいゴロ〜
寒さで ダルマーニ様のユーレイ
が見えるゴロ・・・また凍るううう"
0E31 "Thank you for saving my brother.

But something has to be done
about this cold. Otherwise, [sound 38B4]we'll
be Goronsicles."
"キョウダイを助けてくれて
ありがとうゴロ

でも、この寒さを何とかしなきゃ
また [sound 38B4]氷ゴロンだ ゴロ"
0E32 "[sound 38B4]H-h-hoooo...It's cold.
I wonder if we'll ever be able to
return to Goron Village."
"[sound 38B4]ううっ、ざぶいゴロ〜
オラたちは いつになったら
ゴロンの里に帰れるんだゴロ"
 
0E42 "[sound 3ABB]This is great.
The Elder's son has finally quit
crying. Now we can sleep, too."
"[sound 3ABB]よかったゴロ
やっと、ムスコが泣きやんでくれた
ゴロ これでオラたちも眠れるゴロ"
0E43 [sound 391C]We're at our wits' end... [sound 391C]まいったゴロ・・・
0E44 "The Elder went to Snowhead and
doesn't seem to be coming back.
Now his son is so lonely that he
won't stop crying."
"長老が スノーヘッドに出かけた
きり もどって来ないんで ムスコ
がさみしがって 泣きやまないゴロ"
0E45 "It keeps getting colder outside,
and inside we're so cold we could
freeze."
"外は 寒くなるいっぽうだし
部屋の中にいる オラたちも
凍っちまいそうだゴロ"
0E46 "[sound 3A04]Those sideburns...Aren't you
Darmani? You're supposed to be
dead...but you're alive?

The Elder was troubled because he
thought you were dead."
"[sound 3A04]そのモミアゲ・・・オメエは、
死んだはずのダルマーニじゃねえか
生きていたゴロ・・・?

オメエが いなくなったんで
長老は こまっていたゴロ"
0E47 [sound 391C]I'm troubled, too... [sound 391C]オラも こまっているけど・・・
0E48 "The Elder went to Snowhead and
hasn't come back, so now his son
is so lonely he won't stop crying."
"長老がスノーヘッドに出かけたきり
もどって来ないんで ムスコが
さびしがって泣きやまないゴロ"
0E49 "If you don't find the Goron Elder
and ask him to come back...I'll
never be able to sleep."
"でかけた長老を探し出して
早く 帰ってくるように言わないと
このままじゃ・・・眠れないゴロ"
0E4A "And it just keeps getting colder
outside...Even in here it is so cold
that we could freeze."
"それに 外は寒くなるいっぽうだし
部屋の中にいるオラたちも
いつか 凍っちまうゴロ"
0E4B "[sound 3ABB]At his age, the Elder couldn't
have gotten very far.

I fear that he may be frozen out
there..."
"[sound 3ABB]長老はあのトシだ まだ そんなに
遠くにはいけないはずだゴロ

それより、もしかしたら
凍っているかも・・・"
0E4C "[sound 3A04]This is nice.
The Elder's son has finally stopped
crying. Now we can sleep, too."
"[sound 3A04]よかったゴロ
やっと、ムスコが泣きやんでくれた
ゴロ これでオラたちも眠れるゴロ"
0E4D "[sound 3ABB]This is the room of the Goron
Tribe's Elder.

Do you have some kind of
business with the Elder?
Unfortunately, he's out."
"[sound 3ABB]ここは オラたちゴロン族の
長老の部屋だゴロ

長老にナニか ようゴロ?
あいにく 長老は るすだゴロ"
0E4E "[sound 391C]Since the Elder is gone, his son
won't stop crying. I wish someone
would do something..."
"[sound 391C]長老がいないので
ムスコが泣きやまないゴロ
何とかしてほしいゴロ・・・"
0E4F "[sound 3A04]Those sideburns...Aren't
you Darmani? You're supposed to
be dead...but you're alive?
What have you been doing?"
"[sound 3A04]そのモミアゲ・・・オメエは、
死んだはずのダルマーニじゃねえか
生きていたゴロ・・・?

今まで なにしてたゴロ?"
0E50 "Thinking you were dead, [sound 391C]the Elder
went to Snowhead on his own...

But for now, please go see the
Elder's son. Hurry!"
"オメエが いなくなったんで
[sound 391C]長老が 一人でスノーヘッドに・・

とにかく 早くムスコに会って
やってくれゴロ"
0E51 "The Elder's son is in there.
[sound 391C]...This crying is heartbreaking.
Will it ever stop?"
"長老のムスコは 中にいるゴロ
[sound 391C]・・・この泣き声 かわいそうだが
何とかならないゴロ?"
0E52 "[sound 3ABB]This store is having trouble
getting product because of the
cold. Things are kind of expensive
now, so you shouldn't shop here."
"[sound 3ABB]この店は この寒さで 品物が
入りにくくて ちょっと高いから
やめたほうがいいゴロ"
 
0E74 "Waaa...Hunh, ugh...u-waahhh!
Da-daaaddy, daaaddy! Hunh...
I'm cooooold...Daaaddy!"
"[sound 38E9]ウエッ・・・ヒク、グエッ・・
と、とうちゃ〜ん とうちゃ〜ん
ヒク・・さむいよ とうちゃ〜ん"
0E75 "[sound 38E9]...Hyunh, hunh...
Ahh, Darmi, where's my daddy?
Where's my daddy?"
"[sound 38E9]・・・ヒクッ、ヒクッ あっ、
ダルマの兄ちゃん、とうちゃんは?
とうちゃんは どこコロ・・・?"
0E76 "[sound 38E9]Waaah...Henh, uwaaaaah...
Daaaaaddy, daaaddy...H-hunh...
I'm cooold, Daaaddy!"
"[sound 38E9]ウエッ・・・ヒク、グエッ・・
と、とうちゃ〜ん とうちゃ〜ん
ヒク・・さむいよ とうちゃ〜ん"
0E77 "That song...That's the song daddy
always plays for me before I
go to sleep...
I'll sing the next part."
"その曲は・・いつも とうちゃんが
寝る前に たたいてくれた曲だコロ
オラ、つづき 歌うコロ"
0E78 "[sound 3A18]Mmmmm...
It's just like...daddy's...
right...beside me..."
"ふぁ〜あ
とうちゃんが、そばに・・・いる
みた・・・い・・・"
0E79 Zzzzz... グ〜!
0E7A [sound 3AC9]Ah, Darmi! [sound 3AC9]あっ、ダルマの兄ちゃん!
0E7B "Now that it's nice and warm out,
I'm much, much better.

Even if my daddy isn't right beside
me, I won't be selfish and cry."
"ポカポカ あたたかくなって
オラ 元気百倍コロ

もう、とうちゃんが
そばにいなくても、ワガママいって
泣かないコロ"
0E7C "So...now that spring has come, the
Goron Races should be starting
soon."
"それより、兄ちゃん
春が 来たんだ もうすぐ、
ゴロンレースが始まるコロ"
0E7D But... だけど・・・
0E7E "But this rock is in the way, so I
can't get in to see the race..."
"この岩が ジャマして
レース・・・見に行けないコロ・・"
0E7F "[sound 3A18]And spring's just started, too...
I was so excited...but there's
nothing I can do..."
"[sound 3A18]せっかく 春が来たのにな・・・
楽しみに してたのにな・・・
しょうがないよな・・・"
0E80 "I hate it! I hate it!
I wanna see it!
I wanna see it!
I wanna see the race!"
"やだ! やだ! やだ!
見たい 見たい レース見だ〜い!"
0E81 "Break it! Break it!
I wanna go to the race!
I wanna go to the race!"
"わって わって わって
レースに 行きたい 行きたい
いぎだ〜い!!"
0E82 [sound 3AC9]Did you come to play? [sound 3AC9]遊びに 来たコロ?
0E83 "If you can, you should go see the
Goron races that are gonna be
held on the other side of this
mountain."
"それなら この先の 山で開かれる
ゴロンレースを見ていくといいコロ"
0E84 "[sound 3AC8]Way to go, Darmi!
That was cooool!

C'mon! If we don't hurry, the race
will start. C'mon! Hurry!"
"[sound 3AC8]さっすが、ダルマの兄ちゃん!
すっご〜いコロ!

ねえねえ 急がないと
レースが始まっちゃうコロ〜
はやく はやく〜!"
0E85 "[sound 3AC8]The Goron Races that honor the
coming of spring are about to
begin."
"[sound 3AC8]ゴロンの 山に春が来た〜記念!
ゴロンレースは
もうすぐ始まるコロ・・・"
0E86 "It's a really, really cool race, so
you should watch it."
"すっごく おもしろいレースだから
見ていくと いいコロ"
0E87 "Once you see these Goron races,
you'll wish you were born a Goron."
"このゴロンレースを見たら
きっと、兄ちゃんも ゴロンに
生まれてくればよかったと思うコロ"
0E88 "[sound 3AC9]Ah! Darmi!
I've been waiting for you.

See, everyone's restless 'cause
they can't wait to enter. You're
gonna enter, aren't you?"
"[sound 3AC9]あっ、ダルマの兄ちゃん!
待ってたコロ

ほら、みんな早くレースに出たくて
うずうず しているコロ
兄ちゃんも 出るコロ!"
0E89 "You're gonna enter aren't you?

Yep
Nope"
"ねえねえ、出るよね?
うん
やめとく"
0E8A "...You used to like racing more
than you liked gobbling up a third
helping of rock sirloin..."
"・・・・昔の兄ちゃんは
三度の岩より、レースが
スキだったコロ"
0E8B "[sound 3A18]The Darmi I know would never
back out of a race..."
"[sound 3A18]オラの知っている 兄ちゃんは
そんなことは 言わなかったコロ"
0E8C "I hate it!
I wanna watch you race!
I wanna! I wanna! I wanna!"
"イヤだー!!
兄ちゃんの走りが
見たい 見たい 見だーい!"
0E8D "...[sound 3AC8]You really do want to race.
I know you do."
"・・・[sound 3AC8]ほんとは
レース やりたいんだコロ
オラには わかるコロ"
0E8E "[sound 3AC8]You have to! I want to show
everyone how Darmi races!"
"[sound 3AC8]そうこなくっちゃ!
ダルマの兄ちゃんの走りを
見せてやるコロ!"
0E8F "If your magic power runs low,
charge it up with the green jars
on the course."
"魔法力がへったら
コースにある ミドリのツボで
ホキュウするコロ"
0E90 "[sound 3AC8]That was great!
I knew you were the fastest
Goron, Darmi!

I was sure you'd get first place!"
"[sound 3AC8]すごいや 兄ちゃん!
やっぱり ダルマの兄ちゃんは
ゴロンいちの走り屋 だコロ

オラ、ぜったい 兄ちゃんが
一番になると思ってたコロ!"
0E91 "This is from daddy...
It's the prize."
"これは とうちゃんから・・・
レースの賞品コロ!"
0E92 I wanna be just like you--quick! "オラも はやく
兄ちゃんみたいに なりたいコロ"
0E93 "...You're just a little stiff because
winter was so long.

You're not really like this.

Remember how good you really
are, then enter the races again."
"・・・冬が長すぎて
カラダがなまっちまっただけだコロ

ほんとの兄ちゃんは
こんなもんじゃないコロ・・・

昔を思い出して もう1度
レースに出るコロ"
0E94 "Oh, but if you don't have an
empty bottle to keep the prize in,
you can't enter..."
"あっ、だけど 賞品をいれる
あきビン がないと
レースに出られないコロ・・・"
0E95 "[sound 484E]Everyone, one entrant made a
false start, so we must restart
the race."
"[sound 484E]みなさんに お知らせします
スタートがはやい 選手がいたので
やりなおしする ゴロ"
 
0E97 "Can you hear me, Darmi? Umm...
I'm sorry, but there's no way you
can win now...

Do you want to keep racing
anyway?
Of course!
No..."
"ダルマの兄ちゃん聞こえるコロ〜?
・・・ザンネンだけど
もう、勝てそうも ないコロ〜

それでも 続けるコロ〜?
もちろん
やめる"
0E98 "[sound 3AC8]C'mon...Enter the race.
I want to show everybody how
fast you are."
"[sound 3AC8]ねえ、兄ちゃん 出なよ
兄ちゃんの走り
みんなに 見せてやるコロ"
0E99 "You did it!
Thanks a lot!

I'm going right in. I'll be waiting
for you, so you have to come
see it!"
"やったコロ〜!
兄ちゃん ありがとうコロ!

そんなら、オラ 先に行って
待ってるから
必ず 見ていってくれコロ!"
 
0FA0 "[sound 6948]They're late!
What are those Zoras doing?"
"[sound 6948]おそいの〜
ゾーラたちは ナニしとるんじゃ"
0FA1 "[sound 6949]Hmm? What is it, boy?
Did you also come to watch the
Zora eggs hatch?"
"[sound 6949]ん?なんじゃ コゾウ
お前も ゾーラのタマゴが
かえるのを 見に来たのか?"
0FA2 "I'm excited about it, too, but
those important eggs haven't
arrived yet..."
"ワシも楽しみにしておるんじゃが
かんじんのタマゴが
まだ届かんのじゃ・・・・"
0FA3 "It takes about one to three days
from the time Zora eggs are laid
for them to hatch.

But if they aren't kept in this
aquarium until then...they may die."
"ゾーラのタマゴは 生まれてから
かえるのに 1日〜3日かかる

それまでに この水槽に入れなければ
たぶん・・・死んでしまうじゃろう"
0FA4 "The reason for this is that the
recent abnormal weather has
caused the ocean temperature to
rise in this region.

Zora eggs are very sensitive to
changes in the temperature.

The only way the eggs can hatch

is if they're placed in this
aquarium water, which I set aside
for them long ago."
"なぜなら、さいきんの異常気象で
このあたりの海の水の温度が上がり

温度の変化に弱いゾーラのタマゴを
かえすことができるのは

今では、ワシが 昔 とっておいた
この水槽の水だけじゃからのう"
0FA5 "[sound 6948]The Zoras are well aware of
this, but they're still late.
I wonder if something has
happened at Zora Hall?"
"[sound 6948]それにしても、おそいの〜
ゾーラホールで
ナニかあったのかの〜?"
0FA6 "[sound 6948]They're late!
What are those Zoras doing?
If they don't hurry, the eggs will
die."
"[sound 6948]おそい!
ゾーラたちは ナニしとるんじゃ
急がんとタマゴは 死んでしまうぞ"
0FA7 "This is a problem. Zora eggs won't
hatch unless all eggs that were
laid at the same time are brought
together.

What are those Zoras doing?"
"こまったのう ゾーラのタマゴは
いっしょに生まれたタマゴがすべて
そろってなければ かえらないんじゃ

ゾーラはナニをしておるんじゃ"
0FA8 "[sound 6949]What are you doing here? You
look a little out of place at the
ocean, don't you think?"
"[sound 6949]な〜んじゃ オマエは?
おっそろしく 海が似合わん
ヤツじゃのう?"
0FA9 "The seas around here are too
warm and aren't suitable for you
to splash around in.

If you don't have any business
here, then be on your way."
"このあたりの 海は あまりにも
あったか すぎて
海水浴には むいてないんじゃ

ようがなければ 早く帰ることじゃ"
0FAA "These seas are too warm for you
to splash around in. If you haven't
any business here, then be on
your way."
"海は あまりにも あったか すぎて
海水浴には むいてないんじゃ
ようがなければ 早く帰ることじゃ"
0FAB "And besides, the more I think
about it, the funnier it looks
seeing a fellow like you at the
ocean."
"それにしても・・・・
見れば見るほど 海が似合わんヤツ
じゃのう〜"
0FAC "[sound 6949]What are you doing? Don't you at
least shut your mouth when you're
listening to people?"
"[sound 6949]な〜んじゃ オマエは?
人の話を聞くときは
口ぐらい閉じんか"
0FAD "The seas around here are too
warm and aren't suitable for you
to splash around in.

If you don't have any business
here, then be on your way."
"このあたりの 海は あまりにも
あったか すぎて
海水浴には むいてないんじゃ

ようがなければ 早く帰ることじゃ"
0FAE "These seas are too warm to
splash around in. If you haven't
any business here, then be on
your way."
"海は あまりにも あったか すぎて
海水浴には むいてないんじゃ
ようがなければ 早く帰ることじゃ"
0FAF "Are you really getting what I'm
saying to you when you just stand
there with your mouth wide open?"
"ポカ〜ン と口を開けて
人の話を聞いて・・・
ホントにわかっとるんか?"
0FB0 "What happened to the rest of the
eggs? The eggs can't hatch if
they aren't all together.

Hurry! Find the rest of the eggs
and put them in the aquarium."
"残りのタマゴはどうした?
タマゴは全部そろっていなければ
かえらないんじゃ

急いで 残りのタマゴを水槽に
入れるんじゃ"
0FB1 "Oh, you finally came? I've been
waiting for you. What about the
eggs?

I heard there is a total of seven...
Hurry! Put them in that aquarium."
"おお、やっと来たか 待ちかねたぞ
タマゴはどうした?
全部で7つあると聞いているが・・・

早く、その水槽に入れるのじゃ"
0FB2 "If you don't hurry, the eggs will
die. Quickly! Put them in that
aquarium!"
"急がなければ もうすぐタマゴは
死んでしまうぞ
早く その水槽に入れるのじゃ!"
0FB3 "Good. All of the eggs have been
brought together.
...It's going to start. Quick! Come
to the front of the aquarium!"
"よし、全部のタマゴがそろった
・・・始まるぞ
早く 水槽の前に来てみるんじゃ!"
0FB4 "[sound 694A]L-look at this! What does this
mean...What in the world could
this mean?

...I've got it!

Don't you understand? The way
these Zora children have lined
up...It means..."
"[sound 694A]コ、コレは!
なんてことじゃ・・コレはいったい

・・・そうか!

オマエには わからんのか?
この ゾーラの子のならび方の
意味することが・・・・"
0FB5 "You...Don't you have some kind of
instrument?"
オマエ、ナニか楽器持ってないか?
0FB6 "......
Nothing. Not a thing. Could it be
you're using the wrong
instrument?"
"・・・・・
だめじゃ ピクリともせん
楽器がちがうのか のう?"
0FB7 [sound 694A]That! Yes, it's that instrument! [sound 694A]それ、その楽器じゃ!
0FB8 "Hmm...
If these Zoras were born to teach
this song, then hurry!

You must play this song for the
Zora who laid these eggs!"
"う〜むっ
この曲を教えるために
この子たちが生まれたんだとすると

このタマゴを産んだゾーラに
早く この曲を聞かせてみるのじゃ
いそげ"
0FB9 "I will take good care of the Zora
children. You go find the Zora
who laid these eggs! Quickly!"
"ゾーラの子はワシが ちゃんと
面倒をみるから オマエは早く
タマゴを産んだゾーラに会いに行け"
0FBA "...This is a very strange thing.

If Zora children can teach music,
then the Zora still hold many
mysteries."
"・・・しかし フシギなことも
あるもんじゃ

ゾーラの子が 歌を教えるなんて
まだまだ ゾーラは謎が多いのう"
0FBB "What happened?
Just what kind of song was that?

You must know something, don't
you?"
"どうじゃった?
あの曲は いったい
何の曲だったのじゃ?

オマエ 何か知っておるんじゃろ?"
0FBC "I don't understand what happened,
but it seems the ocean has
reclaimed its serenity.

Could this somehow be related to
that song? You know something,
don't you?"
"ナニがあったかわからんが
海がおだやかさを
とりもだしたようじゃ・・・

これも、あの曲と
ナニか関係あるのか?
オマエ 何か知っておるんじゃろ?"
0FBD "The ocean's temperature has
returned to normal. Did you come
here to splash around in the sea?

If you drown trying to swim with
a big ol' body like that, don't
blame me!"
"海の水の温度が
もとどおりになったから
海水浴にでも来たのか?

そんな ずうたいで泳いで
おぼれても 知らんぞ!"
0FBE "The ocean's temperature has
returned to normal. Did you come
here to spash around in the sea?

If you try swimming with that
puny body, you'll be sorry!"
"海の水の温度が
もとどおりになったから
海水浴にでも来たのか?

そんな 体で泳いだら
シオシオになってしまうぞ!"
0FBF "If they don't hurry, the eggs will
soon die. What could the Zoras be
doing?"
"急がなければ
もうすぐタマゴは かえってしまう
ゾーラは ナニをしておるのじゃ"